The widespread availability of conventional arms and the resurgence of ethnic nationalism have, together, produced a very dangerous cocktail, which poses a major threat to stability in the post-cold-war era. |
Широкая доступность обычных вооружений и возрождение этнического национализма, объединившись, привели к опасной смеси, которая представляет собой большую угрозу стабильности в период после "холодной войны". |
We are gratified to note that considerable progress has been possible in curbing the nuclear-arms race, which was the hallmark of security doctrines during the cold-war era. |
Мы рады отметить существенный прогресс, достигнутый в сдерживании гонки ядерных вооружений, которая была отличительной чертой доктрин безопасности в эпоху "холодной войны". |
Perhaps the most pervasive security concern in the post-cold-war era is the heightened threat of unrestrained arms flows and the risk of proliferation of weapons of mass destruction. |
Вероятно, самой распространенной проблемой безопасности в эпоху после окончания "холодной войны" являются рост угрозы бесконтрольных потоков оружия и риск распространения оружия массового уничтожения. |
In general, crises of this nature have revealed the inadequacy of the existing instruments to settle them through traditional means, given the new security demands of the post-cold-war era. |
Вообще, кризисы, подобные этим, выявили неадекватность существующих инструментов их урегулирования традиционными методами новым требованиям безопасности после окончания "холодной войны". |
Ultimately, it is feared that the SCO could develop into a military alliance similar to the Warsaw Pact of the Cold War era, with an embryonic "Great China Union" at its core. |
В конечном счете, пугает то, что ШОС может развиться в военный союз, подобный Варшавскому договору эпохи холодной войны, с эмбриональным «Великим Китайским Союзом» в его центре. |
By the early years of the 1970s, the unpopular war in Southeast Asia and the unfolding Watergate scandal brought the era of minimal oversight to a halt. |
В начале 1970-х годов непопулярность войны во Вьетнаме и развёртывание Уотергейтского скандала внезапно прервали эру минимального контроля за деятельностью американских спецслужб. |
There may not be nostalgia for the Cold War in any of this, but much of that era's mindset can be perceived again in the arguments being knocked about. |
Среди них, возможно, нет ностальгии по временам холодной войны, но в приводимых ими аргументах можно найти большую часть менталитета той эпохи. |
But stuff did feel like it could have been taken 30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era and hadn't necessarily progressed. |
Но всё выглядит так, как было 30-40 лет назад, как-будто всё застыло в эпоху холодной войны, и совсем не изменилось. |
Kate has stated that experience of the "Old South" in the Atlanta area (she went to college at Emory) inspired her to set Fallen in a Civil War era academy. |
По словам Лорен, её впечатление от старого юга в Атланте вдохновило её на выбор академии времен Гражданской войны как место действия в романе «Падшие». |
The gold standard era - with its free capital mobility and open trade - came to an abrupt end in 1914 and could not be resuscitated after World War I. |
Эпоха золотого стандарта с ее мобильностью капитала и свободной торговлей внезапно подошла к концу в 1914 году и ее не смогли вернуть к жизни после Первой мировой войны. |
A growing awareness of the need in the post-cold-war era to shift the focus away from proliferation to peaceful uses of nuclear energy calls for the political will to place those activities on a firmer footing. |
Растущее осознание необходимости в период после окончания "холодной войны" смещения акцента от распространения к мирному использованию ядерной энергии требует политической воли, чтобы поставить эту деятельность на более твердую основу. |
Mr. ZEGHIB (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77, said that the post-cold war era was marked by a number of contradictions. |
Г-н ЗЕГИБ (Алжир), выступая от имени Группы 77, говорит, что период после завершения "холодной войны" характеризуется целым рядом противоречий. |
The film is set between the years 1566 and 1569 during the era of the Oprichnina and the Livonian War. |
Действие фильма происходит в 1566-1569 гг., в разгар Опричнины и Ливонской войны. |
The history of the United States from 1918 through 1945 covers the post-World War I era, the Great Depression, and World War II. |
История США 1918-1945 гг. покрывает периоды ревущих двадцатых, Великой депрессии и Второй мировой войны. |
During the era of when the U.S. Military was able to assist the needs of the Icelandic Police, they had instruction sessions, on life saving techniques at sea, supervised and arranged by them on regular basis. |
Когда после Второй мировой войны американские военные оказывали помощь Исландской полиции, то сислюманны проводили инструктаж о методах спасения на море, руководили ими и организовали на регулярной основе. |
The Secretary-General had called upon the United Nations and the specialized agencies to develop new policies and programmes for the use of space technologies in the post-cold-war era. |
Генеральный секретарь призвал Организацию Объединенных Наций и специализированные учреждения разрабатывать новые стратегии и программы применения космических технологий в период после завершения "холодной войны". |
In the post-cold-war era the concept of a nuclear deterrent was no longer a valid argument, and countries should focus their efforts on peacemaking, confidence-building measures and negotiations. |
С окончанием "холодной войны" концепция ядерного сдерживания утратила свою актуальность; сегодня странам необходимо сосредоточить свои усилия на миротворчестве, укреплении доверия и переговорах. |
In the post-cold-war era the fear of a nuclear holocaust had been replaced by the likely spread of the growing number of regional and ethnic conflicts being waged throughout the world. |
В период, последовавший за окончанием "холодной войны", на смену угрозе ядерной катастрофы пришла вероятность возникновения во всем мире все большего числа региональных и межнациональных конфликтов. |
Fortunately, the internal and regional problems that we see today can be approached on their own terms now that our vision is no longer clouded by the perceptions of the cold-war era. |
К счастью, к решению существующих внутренних и региональных проблем сейчас можно подходить с реальных позиций, не затуманенных стереотипами времен "холодной войны". |
The Secretary-General's excellent report testifies to the fact that, in today's post-cold-war era, the United Nations is at a crossroads. |
Блестящий доклад Генерального секретаря свидетельствует о том, что в нынешнюю эпоху окончания "холодной войны" Организация Объединенных Наций стоит на перепутье. |
In order to build a new international community in this post-cold-war era that can enable us to strengthen the foundations of peace, we must give greater importance to promoting international cooperation to solve the drug problem. |
Для того чтобы построить в условиях окончания "холодной войны" новое международное сообщество, содействующее укреплению основ мира, мы должны уделять больше внимания развитию международного сотрудничества в решении проблемы наркотиков. |
In any case, the Conference's rules of procedure need to be refined in order to meet the new realities of the post-cold-war era. |
Правила процедуры Конференции в любом случае необходимо совершенствовать, с тем чтобы они соответствовали новым реалиям эпохи после окончания "холодной войны". |
Belarus had learnt the hard way that it was essential to promote human rights in order to build a world without conflict in the post-cold-war era. |
Беларусь выстрадала понимание практической потребности соблюдения прав человека как прочного фундамента неконфронтационного мироустройства в период после окончания "холодной войны". |
The unjust imbalance in the Council's present composition can no longer be justified in this post-cold-war era, when the winds of democratic change are blowing through all regions of the world. |
Несправедливый дисбаланс в нынешнем составе Совета более нельзя оправдать в эту эпоху после окончания "холодной войны", когда ветры демократических перемен проносятся над всеми регионами мира. |
Thus, in the post-cold war era, the strategic defence initiative or "minimum deterrence" approach has been replaced by alternatives, looking at security in a comprehensive sense. |
Таким образом, в период после "холодной войны" стратегическая оборонная инициатива "минимального сдерживания" была заменена альтернативами, основанными на более комплексном подходе к проблемам безопасности. |