The cold-war era is something of the past. |
Эра "холодной войны" ушла в прошлое. |
The dramatic developments of the post-cold-war era challenged the United Nations role in fostering and maintaining international peace and security. |
Полные драматизма события эпохи после окончания "холодной войны" стали проверкой способности Организации Объединенных Наций играть роль в укреплении и поддержании международного мира и безопасности. |
The post-cold-war era provides us with an opportunity to lay the foundations for a durable peace based on just and equitable principles. |
В результате окончания "холодной войны" у нас появилась возможность заложить фундамент прочного мира, основанного на принципах справедливости и равноправия. |
The Balkan region is a test case with regard to the challenges we face in the post-cold-war era. |
Балканы являются регионом, где подвергается испытанию наша способность решать крайне сложные задачи в период, последовавший за окончанием "холодной войны". |
Designed first of all to deal with inter-State conflicts, the Security Council has increasingly moved towards handling intra-State conflicts in the post-cold-war era. |
Будучи созданным в первую очередь в целях урегулирования межгосударственных конфликтов, Совет Безопасности в период после окончания холодной войны начинает все более активно заниматься внутригосударственными конфликтами. |
Since the early 1990s it has been increasingly hamstrung by the inability of member States to situate the Assembly in the post-cold-war era. |
С начала 90х годов ее активность все более сдерживается неспособностью государств-членов определить место Ассамблеи в эпоху после окончания холодной войны. |
In the post-cold-war era, the United Nations has come to play an expanding role in restoring and maintaining peace. |
В эпоху после «холодной войны» Организация Объединенных Наций стала играть все более важную роль в восстановлении и поддержании мира. |
The opening years of the post-cold-war era were defined by the immutable gust of democratic wind that lifted many nations to democratic heights. |
Первые годы после окончания холодной войны были отмечены мощными порывами ветров демократии, которые вдохнули во многие страны воздух народовластия. |
We believe that the right of veto - a powerful decision-making instrument of the cold-war era - should be comprehensively examined. |
Полагаем, что право вето - это мощное оружие принятия решений времен "холодной войны" - должно быть всесторонне обсуждено. |
This is contrary to the aspiration of peoples around the world who want a lessening of conflicts and crises in the post-cold-war era. |
Это противоречит чаяниям народов всего мира, которые стремятся к уменьшению числа конфликтов и кризисов в эру поле окончания "холодной войны". |
The post-cold-war era has opened up new possibilities for the solution of persistent problems and conflicts and the pursuit of a global agenda for peace and development. |
Эра после "холодной войны" открыла новые возможности для урегулирования сохраняющихся проблем и конфликтов и выполнения глобальной повестки дня для мира и развития. |
In the post-cold-war era, new attitudes and approaches have emerged, bringing fresh impetus to the long-dormant disarmament scene. |
В эпоху после "холодной войны" появились новые взгляды и новые подходы, которые внесли свежую струю в застоявшийся процесс разоружения. |
That session could assess the security situation in the post-cold-war era and set the negotiating agenda for the years to come. |
На такой сессии можно было бы оценить ситуацию в области безопасности в эпоху после «холодной войны» и наметить программу переговоров на предстоящие годы. |
I was here as Foreign Minister, when the waves of change were sweeping away the cold-war era. |
Мне доводилось бывать здесь как министру иностранных дел, когда волны перемен смывали следы эпохи "холодной войны". |
There was also, unfortunately, one major disastrous failure in the immediate post-cold-war era: Somalia, which has been referred to. |
К сожалению, в период, последовавший сразу за окончанием «холодной войны», произошла одна крайне серьезная неудача - упомянутый случай Сомали. |
In the post-cold-war era, there is a window of opportunity to make nuclear-weapon reductions irreversible and move towards their internationally verifiable abolition. |
В эпоху после окончания "холодной войны" открылась возможность придать сокращениям ядерного оружия необратимый характер и продвигаться к его международно проверяемой ликвидации. |
In the world of relative turmoil produced by the radical changes of the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. |
В период переживаемой миром относительной смуты вследствие радикальных перемен, происшедших после окончания эпохи холодной войны, коррупция получает новые возможности и стимулы. |
We observe with every passing day that the post-cold-war era will resemble preceding post-war eras: it constitutes a world unto itself. |
С каждым прошедшим днем становится заметно, что эпоха после окончания холодной войны станет подобием предшествовавших ей послевоенных эпох: она уже сама по себе есть целый мир. |
It is disquieting therefore that the post-cold-war era has seen a rising curve in military expenditure, running in the year 2001 to $839 billion, according to authoritative sources. |
В связи с этим вызывает беспокойство тот факт, что после окончания холодной войны в мире начался рост военных расходов, и в 2001 году по данным авторитетных источников, их общий объем составил 839 млрд. долл. США. |
(High Middle Ages until the Early Modern era) A period of stability, when a very strong naming habit emerged. |
(Последующий всплеск моды на длинные пальто пришелся на период после Первой мировой войны, популяризовавший так называемый тренч, иначе - тренчкот). |
If the international community is to respond fully and effectively to the new challenges of the post-cold-war era, this perspective has to be broadened. |
Для того чтобы международное сообщество эффективно и в полной мере отреагировало на новые задачи периода после окончания "холодной войны", эта точка зрения должна быть расширена. |
In the post-cold-war era, demonstrations of xenophobia and nationalistic, ethnic and religious tensions were on the rise. |
В период после окончания "холодной войны" в мире возросло число проявлений ксенофобии, произошло обострение националистического, этнического и религиозного чувства. |
While all the nuclear-weapon States have begun to rethink the role of such weapons in the post-cold-war era, the results are neither clear nor encouraging. |
Хотя все государства, обладающие ядерным оружием, и начали переосмысливать роль такого оружия в эпоху после окончания "холодной войны", говорить о ясных или обнадеживающих результатах пока нельзя. |
In this post-cold-war era, the most serious threat to peace and security can arise from efforts to impose dominance over the other States. |
Сейчас, в эпоху после окончания "холодной войны", наиболее серьезная угроза миру и безопасности может быть связана с попытками навязать свой диктат другим государствам. |
This paradoxical situation of the post-cold-war era could also result in graver local, regional and even global destabilization in the infant new world order. |
Эта парадоксальная ситуация, складывающаяся в эпоху после окончания холодной войны, может также привести к еще более серьезной локальной, региональной и даже глобальной дестабилизации в условиях формирующегося нового мирового порядка. |