We are in the era of atomic energy. |
Мы живём в век атомной энергии. |
This relationship has only been strengthened in our era of rapid technological advances, increasing economic interdependence, globalization and dramatic geopolitical change. |
Такая взаимосвязь лишь усилилась в наш век стремительного технического прогресса, укрепления экономической взаимозависимости, глобализации и глубоких геополитических изменений. |
It addresses political deficits and requirements to bring about purposeful development and democratic changes in this era of globalization. |
Они восполняют недостатки политического процесса и определяют необходимые условия осуществления целенаправленного развития и демократических перемен в этот век глобализации. |
This is particularly relevant in the nuclear era. |
Это особенно актуально в наш ядерный век. |
In this era, the democracy that is being preached at national level should pervade the international system. |
В наш век демократия, которая утверждается на национальном уровне, должна утвердиться и в международной системе. |
Fighting poverty in an era of wealth and prosperity was an imperative, but wars were blocking the poverty eradication cause. |
Борьба с нищетой в век богатства и процветания - это насущная задача, но делу искоренения нищеты мешают войны. |
In the era of globalization, the international community has come to face new challenges that reach across borders. |
В наш век глобализации международное сообщество сталкивается с новыми трансграничными вызовами. |
In an era of globalization, increasing regional cooperation could be crucial for increased prosperity and well-being. |
В век глобализации для повышения благополучия и процветания населения жизненно важное значение может иметь укрепление регионального сотрудничества. |
At the same time, in this era of globalization, existing problems have proven to be very closely interrelated. |
В то же время в век глобализации имеющиеся проблемы оказались тесно переплетенными между собой. |
Max Weber, the German sociologist, foresaw that a general disenchantment would emerge in the modern industrial era, particularly in Western civilization. |
Немецкий социолог Макс Вебер предвидел, что в современный век индустриализации, в особенности в западной культуре, наступит всеобщее разочарование. |
However, given the wide and adverse impact of sanctions in an era of globalization and economic interdependence, the issue should continue to be considered. |
Однако, учитывая широкие негативные последствия санкций в век глобализации и экономической взаимозависимости, этот вопрос следует оставить в повестке дня Комитета. |
In my view, there are three evils plaguing our world today that can have no place in the modern globalizing era of the twenty-first century: poverty, disease and terrorism. |
Я полагаю, что нашему миру сегодня угрожают три злые силы, которым не должно быть места в наше время, в двадцать первый век, век глобализации; это - нищета, болезни и терроризм. |
When I speak of Africa, I mean primarily the gap between the northern and southern hemispheres, the phenomenon at the root of almost all the ills afflicting our era. |
Когда я говорю об Африке, я конкретно имею в виду тот разрыв, который существует между северным и южным полушариями, явление, являющееся главной причиной почти всех зол, от которых страдает наш век. |
In an era when most things are dealt with from the vantage point of national interest, moral and ethical forces should not be forgotten. |
В век, когда большинство вопросов рассматривается преимущественно с точки зрения узких национальных интересов, нельзя забывать о моральных и этических силах. |
For the first time in the nuclear era, arms control, disarmament and non-proliferation go hand in hand. |
Впервые за весь ядерный век усилия в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения предпринимаются на согласованной основе. |
Again, official development assistance is an instrument to help people help themselves - a social responsibility that is more pronounced now, in an era of increasing globalization. |
Повторяю, что официальная помощь в целях развития является средством оказать помощь людям, чтобы они могли помочь самим себе, - то есть социальной обязанностью, которая становится более насущной сейчас, в век усиления глобализации. |
This new era of global relations demands bolder and more ingenious approaches to confidence-building and to development as a prerequisite for international peace and security. |
В наш век глобальных отношений мы должны принимать меры по укреплению доверия, мы должны заниматься развитием, что является предпосылкой международного мира и безопасности. |
In this era, one in which conflicts can cause massive refugee flows that overwhelm the facilities of host countries, the tolerance level is very low. |
В наш век, когда конфликты могут стать причиной массового исхода беженцев, что может превышать возможности принимающих стран, уровень терпимости находится на очень низком уровне. |
In less than three months many of the countries represented in this Conference will convene to review and decide on the extension of a most important treaty for stability and security in the nuclear era. |
Менее чем через три месяца многие страны, представленные на настоящей Конференции, соберутся для рассмотрения и принятия решения о продлении действия договора, имеющего важнейшее значение для обеспечения стабильности и безопасности в ядерный век. |
The wide support for the establishment of the Register was mainly motivated by the firm belief that it would constitute a confidence-building instrument needed to defuse tensions and allay misunderstandings in this era of uncertainty, thereby contributing to regional and global security. |
Основным мотивом широкой поддержки идеи учреждения Регистра было твердое убеждение, что он будет представлять собой инструмент укрепления доверия, необходимый для того, чтобы снизить напряженность и устранить недопонимания в наш век неопределенности, внося тем самым вклад в обеспечении региональной и глобальной безопасности. |
It thus becomes increasingly crucial that UNDP better understand the attitudinal, procedural and structural incentives or disincentives for organizational learning in order to remain relevant and to position itself as a knowledge broker in this information era. |
Таким образом, все большее значение приобретает необходимость того, чтобы ПРООН лучше понимала установочные, процедурные и структурные стимулы или сдерживающие факторы применительно к организационному обучению, с тем чтобы сохранить свою актуальность и выполнять функции банка данных в наш информационный век. |
The Special Rapporteur notes that this aspect of the freedom to seek information touches on the right to privacy as protected under article 17 of the Covenant and begets added weight in our era of information and electronic means of communication. |
Специальный докладчик отмечает, что этот аспект права на свободный поиск информации затрагивает право на невмешательство в личную жизнь, защита которого предусмотрена в статье 17 Пакта, и приобретает еще большее значение в век информации и электронных средств коммуникации. |
The Organization was entering a new era, one which held much hope and, at the same time, many significant challenges. |
Орга-низация вступает в новый век, многообещающий, но и одновременно ставящий перед ней сложные и важные задачи. |
In the era of satellite measurements, the rise has not accelerated (actually we've seen a sea-level fall over the past two years). |
В век спутниковых измеренийэтот подъём не ускорился (в действительности за последние два года уровень моря опустился). |
We live in an era in which the weapons we use to protect ourselves are undermined by constant surveillance. |
Мы живём в век, когда наше оружие не способно обеспечить должной защиты из-за постоянного наблюдения врага. |