His delegation called on Member States to ensure an adequate investigation of any attempt by one State to launch and carry out a war of information against another State and to refuse to allow the resurgence of totalitarian methods of information use typical of the cold war era. |
Его делегация призывает государства-члены обеспечить надлежащее расследование любой попытки одного государства развязать и вести информационную войну против другого государства и не допустить возобновления тоталитарных методов использования информации, типичных для эпохи «холодной войны». |
Today, however, new challenges have expanded the range of the threats to international peace and security, beyond the classic threat of weapons accumulation and the frenzied arms race that faced the United Nations as it took its first steps and that characterized the Cold War era. |
Однако сегодня новые проблемы привели к тому, что угрозы международному миру и безопасности вышли за рамки обычного накопления вооружений и безудержной гонки вооружений, с которыми сталкивалась Организация Объединенных Наций, когда она делала свои первые шаги и которыми характеризовалась эпоха холодной войны. |
To fulfil its critical role of building a peaceful, prosperous, and inclusive world for all citizens, the United Nations must undergo significant reforms to better meet the greater challenges of the post Cold War era and the world post September 11. |
Для того чтобы выполнить свою решающую роль в деле построения мирного, процветающего и единого мира для всех граждан, Организация Объединенных Наций должна пройти через значительные реформы, чтобы более эффективно решать масштабные задачи, возникающие в период после окончания «холодной войны» и событий 11 сентября. |
In the Korean peninsula, national division, the legacy of the cold war era, continues, the power and confrontation politics of the cold war era persist and relations between the North and South of Korea are ever worsening. |
На Корейском полуострове сохраняется раздел нации и наследие эпохи «холодной войны», не устранены политика силы и конфронтации времен «холодной войны», а отношения между Севером и Югом Кореи по-прежнему ухудшаются. |
Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty. |
Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время. |
At the same time, Sao Tome and Principe supports an urgent reform of the Security Council, to make it into a body that reflects current realities and not those of the cold-war era. |
В то же время Сан-Томе и Принсипи поддерживает безотлагательное проведение реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он стал органом, отражающим нынешние реальности, а не реальности эры холодной войны. |
If the end of the cold war and the advent of globalization ushered in a new era for the work of the United Nations, it also had direct implications for the role of the Secretary-General. |
Конец «холодной войны» и наступление эпохи глобализации не только ознаменовали начало новой эры в деятельности Организации Объединенных Наций, но также непосредственно сказались на роли Генерального секретаря. |
The traditional security architecture of the cold war era and the argument that nuclear weapons protect States' security are no longer credible solutions to the problem. |
Традиционная структура безопасности эпохи «холодной войны» и тот аргумент, что ядерное оружие служит защите безопасности государств, уже не внушают доверия и не являются решением этой проблемы. |
As President of the General Assembly at its thirty-sixth session, Mr. Kittani demonstrated outstanding leadership in guiding the work of the Assembly through the complex challenges of the cold-war era. |
На посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее тридцать шестой сессии г-н Киттани продемонстрировал выдающиеся организаторские способности при руководстве работой Ассамблеи в решении сложных задач эпохи «холодной войны». |
Difficult negotiations, which had already started during the cold war era, have resulted in a set of arrangements: the Treaty on Conventional Forces in Europe, the Vienna Document and the Open Skies Treaty. |
Трудные переговоры, которые были начаты еще в эпоху холодной войны, обернулись рядом соглашений: Договор об обычных вооруженных силах в Европе, Венский документ и Договор по открытому небу. |
While many of the overarching issues of peace and security of the cold-war era have receded, the advent of new forms of conflict and human misery pose new challenges not only to world peace, but to our humanity. |
Несмотря на то, что многие всеобъемлющие проблемы мира и безопасности эпохи «холодной войны» остались в прошлом, возникновение новых форм конфликтов и человеческих страданий ставит новые задачи не только для международного мира, но и для человечества в целом. |
Goro Oki gives his younger brother, Susumu, a rifle, a weapon modified from Type 99 rifle of the World War II era; Susumu is also given a key bearing a "99" marck by his grandfather Juzou. |
Горо Оки дает своему младшему брату Сусуму, ружье, оружие, модифицированной винтовкой типа «99» эпохи Второй мировой войны; Сусуму также получил ключ, имеющий марку «99» его дедушкой Дзёдзо. |
One of the most successful of the World War II era aircraft engines, the Merlin continues to be used in many restored World War II vintage aircraft all over the world. |
Один из самых успешных авиационных двигателей эпохи Второй Мировой войны, «Мерлин» продолжает эксплуатироваться на многих отреставрированных исторических самолётах по всему свету. |
It is to the credit of the drafters of the Convention that a treaty that had its beginnings in the cold war era and was intended to address activities at the State level also allows us to respond to today's threats. |
К чести составителей Конвенции, этот договор, начало которому было положено в эпоху «холодной войны» и который был предназначен для контроля за деятельностью на государственном уровне, позволяет нам реагировать также и на современные угрозы. |
This will be the best possible way to celebrate the end of the cold war and the development of new world circumstances, while at the same time making the new era accessible to many thousands of our young people. |
Это - лучший способ отпраздновать окончание "холодной войны" и установление нового мирового порядка, открывая при этом многим тысячам молодых людей новые горизонты. |
We wish to make it clear that any attempt to marginalize the role of the developing countries in formulating the global vision for the coming era would involve the risk of drawing new lines of confrontation in place of those that existed during the cold war. |
Мы хотим дать ясно понять, что любая попытка умалить роль развивающихся стран в определении глобального видения наступающей эры повлечет за собой риск новых конфронтаций вместо тех, которые существовали во время "холодной войны". |
The end of the cold war and the beginning of a new era of cooperation had made the issue of strengthening the role of the Organization a common concern of all its Member States. |
С окончанием "холодной войны" и началом новой эпохи сотрудничества вопрос усиления роли Организации стал представлять общий интерес для всех ее государств-членов. |
We know that many of the great social wounds that mark our era, especially as the result of war and conflicts, can be healed only in the context of forgiveness, reconciliation and full respect for the rights of individuals and communities. |
Мы знаем, что многие значительные социальные раны, которые знаменуют нашу эру, в особенности в результате войны и конфликтов, могут быть залечены только в контексте прощения, примирения и полного уважения прав отдельных лиц и общин. |
The way the three Western countries have sentenced my country has to do, first of all, with the arrogance of power and hegemony and with the old mentality that prevailed in the past, especially in the cold war era. |
Способ, которым три западные державы осудили мою страну, объясняется прежде всего высокомерием этих держав и гегемонией и старым мышлением, которое господствовало в прошлом, особенно в период "холодной войны". |
The era of peace and cooperation in which we have been living since the end of the planetary rivalry of the cold war affords us an opportunity to make real progress in the process of general and complete disarmament. |
Атмосфера мира и сотрудничества, в которой мы живем с момента окончания глобального соперничества времен "холодной войны", позволяет нам добиться подлинного прогресса в направлении достижения всеобщего и полного разоружения. |
The last year has also confirmed that, generally speaking, the greatest beneficiaries of the improved state of international relations in the post-cold war era are the more developed parts of the world. |
Прошлый год также вновь подтвердил, что в общем основную пользу от улучшения положения в международных отношениях в период после "холодной войны" получили наиболее развитые части мира. |
With the end of the cold war, the world had hoped for an era of collective security and the genuine fulfilment of the objectives and the provisions of the Charter of the United Nations. |
С окончанием "холодной войны" мир надеялся, что наступит эра коллективной безопасности и подлинной реализации целей и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The end of the cold war and the political economic reforms in Russia have opened a new era in our relationship and have provided the international community with real possibilities for cooperation in the fields of nuclear safety and security. |
Окончание "холодной войны" и политические и экономические реформы в России открыли новую эру в наших отношениях, а для международного сообщества - реальные возможности сотрудничества в области ядерной безопасности. |
We are aware of the significant role that the United Nations has played ever since the end of the Second World War in maintaining the balance between the world Powers during what was known as the cold war era. |
Мы осознаем ту важную роль, которую играла Организация Объединенных Наций после окончания второй мировой войны в деле поддержания равновесия между мировыми державами в период, который известен как эра "холодной войны". |
The growing reluctance on the part of States in the post-Cold War era to admit large numbers of refugees or to finance their stay in third countries is forcing greater numbers of persons to remain displaced within their own countries and in need of international assistance and protection. |
Все большее нежелание со стороны государств в эпоху после холодной войны допускать в свои страны большое число беженцев или финансировать их пребывание в третьих странах вынуждает огромные массы людей оставаться перемещенными в пределах своих собственных стран, испытывая при этом потребность в международной помощи и защите. |