Under the Cold War "balance of terror," Western Europe organized an economic, political, and cultural community that has now brought about a modern era of "perpetual peace" on that continent. |
В период «баланса страха» времен холодной войны Западная Европа организовала экономическое, политическое и культурное сообщество, которое теперь стало причиной современной «эры вечного мира» на континенте. |
With the end of the cold war, the old era of the bipolar world has become a thing of the past. |
С окончанием холодной войны прежняя эпоха биполярного мира ушла в прошлое. |
It aspires to free the Korean peninsula from the final legacy of the cold war and allow it to take its rightful place in the grand march of history towards the new era. |
Она стремится к освобождению Корейского полуострова от последнего наследия холодной войны, с тем, чтобы он мог занять свое законное место в великом марше истории по пути к новой эре. |
The end of the cold war ushered in a new era with perils of its own; armed conflicts have erupted in many parts of the world, threatening the development of our societies. |
Окончание холодной войны положило начало новой эпохе, сопряженной с другими опасностями: во многих уголках планеты вспыхнули вооруженные конфликты, угрожая развитию наших стран. |
With the end of the twentieth century, we would wish to leave forever behind the era of great world wars, holocaust, cold-war global divisions and many no-less-tragic local conflicts. |
С окончанием двадцатого столетия мы хотели бы навсегда оставить позади эпоху великих мировых войн, "холокоста", глобального раскола времен холодной войны и многих не менее трагических локальных конфликтов. |
During the cold war era there was a certain predictability in the way political and humanitarian mechanisms could be used to respond to crises shaped by competing bi-polar interests. |
В эпоху «холодной войны» существовала определенная предсказуемость в отношении путей возможного использования политических и гуманитарных механизмов в ответ на кризисы, порожденные соперничеством биполярных интересов. |
Korea's reunification question is, in essence, a question of regaining national sovereignty throughout the country, which is being trampled by foreign forces and of abolishing the legacy of the cold war era. |
По своей сути вопрос о воссоединении Кореи является вопросом восстановления государственного суверенитета во всей стране, который попирается иностранными силами, а также в результате ликвидации наследия эпохи «холодной войны». |
The birth of the nuclear era, marked by the bombing of Hiroshima a few weeks after the signing of the United Nations Charter in June 1945, gave added meaning to the words "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Рождение ядерной эпохи, ознаменованное бомбардировкой Хиросимы несколько недель спустя после подписания в июне 1945 года Устава Организации Объединенных Наций, наполнило дополнительным смыслом слова об «избавлении грядущих поколений от бедствий войны». |
In recent years this phenomenon has become more pervasive, organized and networked, arising as it has from the debris of the polarizations, divisions and conflicts that characterized the cold war era. |
В последние годы это явление стало более всепроникающим, организованным и разветвленным, оно возникает на обломках поляризации, раздоров и конфликтов, которыми характеризуется эра холодной войны. |
With the end of cold war in the early 1990s, most African countries entered a new era of multiparty democracy, which has allowed large participation of civil society in the African political arena, thus giving new hope for overall stability and economic development. |
С прекращением «холодной войны» в начале 90-х годов большинство африканских стран вступило в новую эпоху многопартийной демократии, которая позволила гражданскому обществу принять активное участие в африканской политической жизни, что породило новые надежды на установление общей стабильности и экономического развития. |
During the cold war era, the world regularly stood on the brink of nuclear catastrophe, but with the Treaty, the international community had taken a decisive step back from the abyss. |
Во времена холодной войны мир неоднократно стоял на грани ядерной катастрофы, однако при помощи Договора международное сообщество сделало решительный шаг в сторону от пропасти. |
Our future depends on us, and so today I also want to report to the United Nations on the progress Georgia has made, through our own efforts, in the year since we suffered Europe's first invasion in the post-cold war era. |
Наше будущее зависит от нас, поэтому сегодня я также хотел бы доложить Организации Объединенных Наций об успехах, достигнутых Грузией благодаря ее собственным усилиям за год, прошедший с того момента, как мы в Европе пережили первое после окончания холодной войны вторжение. |
The cold war era is behind us, and a people in need simply cannot continue to be the object of the political interest of part of the electorate in Florida. |
Эра «холодной войны» осталась позади, и народ, испытывающий нужду, просто не может и впредь зависеть от политических интересов части электората во Флориде. |
It was noted that the consensus rule might have been appropriate for the cold war era, but that it was no longer suited to today's multipolar world. |
Как было отмечено, правило консенсуса, возможно, было уместным в эпоху холодной войны, однако оно более не соответствует реалиям современного многополярного мира. |
Two decades ago, we were at the dawn of a new era in international relations, when the duopoly of the cold war stasis gave way to the multipolar, multifaceted world in which we now live. |
Два десятилетия тому назад мы были на заре новой эры в международных отношениях, когда двуполярность застойной эпохи «холодной войны» уступила путь многополярности многогранного мира, в котором мы сейчас живем. |
While the colonists have departed from many countries, landmines and explosive remnants of war remain from the colonial era, which continue to take lives and hamper development efforts. |
Хотя многие страны колонисты покинули, с колониальных времен там остались мины и взрывоопасные пережитки войны, которые продолжают уносить жизни и препятствовать усилиям в области развития. |
During the Post-World War II era, the path taken by industrial policy in many developing countries varied due to economic conditions and the focus of the general economic policy each country was pursuing. |
В эпоху после Второй мировой войны курс в промышленной политике во многих развивающихся странах варьировался в зависимости от экономических условий и направленности общей экономической политики, которую проводила каждая страна. |
Following the Cold War era, in the 1990s both public and scholarly circles naturally turned to international institutions and international law to provide solutions. |
После эпохи «холодной войны», в 90х годах прошлого столетия и государственные, и научные круги в поисках решений вполне естественно стали обращаться к международным организациям и международному праву. |
Since the dawn of the nuclear weapons era, the world has lived under the latent threat of nuclear war, which would lead to the extermination of the human race. |
С самого начала эры ядерного оружия мир живет под постоянной угрозой ядерной войны, которая может привести к уничтожению всего человечества. |
The Cold War era has given to the world a nuclear arms race, where the winner was the State with the biggest and most powerful arsenals of nuclear weapons. |
Эпоха «холодной войны» породила на свет гонку ядерных вооружений, победителем в которой было государство с крупнейшим и мощнейшим арсеналом ядерного оружия. |
It was one such moment, five years ago, when Afghanistan returned to the Assembly as a country emerging out of a long, dark era of war, violence and terror. |
Одно такое событие произошло пять лет назад, когда Афганистан вернулся в Ассамблею как страна, пережившая длительную, мрачную и тягостную эпоху войны, насилия и террора. |
Barbados is equally concerned to ensure that, in our hemisphere, the relics of a past cold war era give way to a new spirit of regional partnership, in which diverse political systems can coexist in harmony. |
Барбадос в равной степени стремится добиться того, чтобы в нашем полушарии на смену пережиткам прошлой эры «холодной войны» пришла новая атмосфера регионального партнерства, в которой смогут гармонично сосуществовать различные политические системы. |
The hostile language we have just heard from the Foreign Minister of Cuba seems straight out of the Cold War era and is not conducive to constructive progress. |
Враждебные высказывания, которые мы только что услышали от министра иностранных дел Кубы, похоже, были заимствованы из эпохи «холодной войны» и отнюдь не способствуют конструктивному прогрессу. |
Twenty years ago, the fall of the Berlin Wall marked the end of a cold war era that had been characterized by ideological divisions, arms races and a weak multilateral system with inefficient mechanisms. |
Двадцать лет назад падение Берлинской стены возвестило об окончании эпохи холодной войны, характерными чертами которой были идеологические разногласия, гонка вооружений и слабость многосторонней системы, опирающейся на неэффективные механизмы. |
We have entered what some scientists call the "second nuclear era", in which the actual use of nuclear weapons is considered more likely than during the cold war. |
Мы вступили в этап, который некоторые ученые именуют "второй ядерной эрой", когда реальное применение ядерного оружия считается более вероятным, чем в ходе "холодной войны". |