The post-cold war era was to be the era of democratization, peace and development, so we hoped. |
Эра после окончания "холодной войны" должна была стать эрой демократизации, мира и развития, по крайней мере мы так надеялись. |
Contrary to our expectations, the era of peace and economic prosperity of the post-cold-war era has so far proved elusive. |
Вопреки нашим ожиданиям, эра мира и экономического процветания, которая должна была наступить вслед за окончанием периода "холодной войны", пока все еще на подходе. |
In the present era many of us share the view that it is even overdue for the CD to enlarge its membership, reflecting the realities of the post-cold-war era. |
В нынешнюю эпоху многие из нас разделяют мнение о том, что КР уже давно пора расширить свой членский состав, отражая реальности эпохи после окончания "холодной войны". |
The Secretary-General of the United Nations, in his report entitled "International Cooperation in Space Activities for Enhancing Security in the Post-Cold War Era" (A/48/221), recognized the importance of this issue and has established an interdepartmental task force on the conversion of military technology. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе, озаглавленном Международное сотрудничество в космической деятельности в интересах укрепления безопасности в эпоху после окончания холодной войны (А/48/221), признал значение этого вопроса и учредил междепартаментскую целевую группу по конверсии военной техники. |
However, during the war era nativist attitudes came to the fore and all minority language rights were revoked. |
Однако, в период войны возобладали нативистские настроения, и все права языков этнических меньшинств были отменены. |
But America is having a hard time understanding the new circumstances of the post-Cold war era. |
Однако Америка с трудом осознает новые реалии, создавшиеся после окончания холодной войны. |
But this cannot simply take a form that is a product of the post-cold-war era. |
Но это не должно просто принимать форму, являющуюся продуктом периода после "холодной войны". |
Really, the fundamental evolution of the global system in the post-Cold War era. |
Это было фундаментальной эволюцией глобальных систем периода после холодной войны. |
To a large extent it remained hostage to the perceptions inherited from the cold-war era. |
В значительной степени оно по-прежнему находилось во власти представлений, унаследованных от периода "холодной войны". |
The world of the 1990s is more dangerous in many ways than the cold-war era. |
Мир в 90-е годы является более опасным во многих отношениях, нежели в период "холодной войны". |
Earlier on, I underscored the need to de-emphasize the importance of nuclear weapons in the post-cold-war era. |
Выше я подчеркнул необходимость уменьшения значимости ядерного оружия в эпоху после окончания "холодной войны". |
The terms of reference under which this body operates must reflect better the disarmament realities of the post-cold-war era. |
Мандат, согласно которому функционирует этот форум, должен лучше отражать разоруженческие реалии в эпоху после окончания "холодной войны". |
Present-day realities confirm that the ideological confrontations of the cold-war era have been replaced by long-term localized conflicts. |
Реалии наших дней подтверждают, что на смену идеологической конфронтации времен "холодной войны" пришли затяжные локальные конфликты. |
It examines efforts to control the proliferation of conventional weapons in the post-cold-war era. |
В нем исследуются усилия, направленные на установление контроля за распространением обычных вооружений в эпоху после окончания "холодной войны". |
In sum, testing is a dangerous anachronism in the post-cold-war era. |
Говоря в целом, испытания являются серьезным анахронизмом периода после окончания "холодной войны". |
In the post-cold-war era, illicit trafficking in nuclear material has emerged as a growing threat to international peace and security. |
В эпоху после "холодной войны" незаконная торговля ядерными материалами представляет собой растущую угрозу международному миру и безопасности. |
Social, economic, religious, ethnic and civil conflicts had become a distinguishing mark of the post-cold-war era. |
Социальные, экономические, религиозные, этнические и гражданские конфликты превратились в характерную особенность эпохи после окончания "холодной войны". |
In the post-cold-war era, however, certain disturbing interpretations of that right could undermine social cohesion, pluralism and democracy. |
Однако в этот период после окончания "холодной войны" некоторые опасные толкования этого права могут подорвать социальное единство, плюрализм и демократию. |
The military blocs established under the pretext of the so-called balance of forces during the cold-war era should be dissolved. |
Военные блоки, созданные под предлогом так называемого равновесия сил во время эпохи "холодной войны", должны быть распущены. |
In the post-Cold War era, "multilateralism" has become the latest political buzzword. |
В эпоху после «холодной войны» словосочетание «многосторонний подход» стало последней модой в политике. |
Therefore, the role of the Disarmament Commission is of crucial importance in this post-cold-war era. |
Поэтому роль Комиссии по разоружению приобретает особую важность в эту эпоху после окончания «холодной войны». |
In the post-cold war era, it seems likely that sanctions will play an increasingly important part in international policy. |
В период после окончания "холодной войны" представляется вероятным, что санкции будут играть все более важную роль в международной политике. |
The people of New Zealand support the United Nations revitalized role in the post-cold war era. |
Народ Новой Зеландии поддерживает более активную роль Организации Объединенных Наций в эпоху после окончания "холодной войны". |
Fortunately, in the present post-cold-war era, the international climate is extremely encouraging for the taking of further measures. |
К счастью, в нынешнюю эру, наступившую после окончания "холодной войны", международная обстановка чрезвычайно способствует принятию дальнейших мер. |
Considerable progress has already been made with the reduction of stockpiles from the cold-war era. |
Был уже достигнут значительный прогресс в области сокращения запасов оружия, оставшихся после эры "холодной войны". |