A press kit on the Secretary-General's report on new dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era and a 15-minute documentary, "Disarmament and peace", were produced within the context of the 1992 Disarmament Week. |
В связи с проведением в 1992 году Недели разоружения была подготовлена подборка информационных материалов, касающихся доклада Генерального секретаря о новых измерениях в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания "холодной войны", и 15-минутный документальный фильм "Разоружение и мир". |
Universal disarmament and the abolition world wide of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are most urgent in eliminating the residue of the cold-war era and attaining peace and security in the world. |
Всеобщее разоружение и уничтожение во всем мире ядерного оружия и других видов массового уничтожения являются важными шагами на пути ликвидации остатков эпохи "холодной войны" и обеспечения мира и безопасности во всем мире. |
In the post-cold-war era there is no justification whatsoever, if there was ever any, to maintain nuclear arsenals, and much less to add new ones as a continuation of the arms race. |
В эпоху после окончания "холодной войны" нет никаких оснований, если они вообще когда-либо существовали, для сохранения ядерных арсеналов и еще меньше может быть оснований для создания новых арсеналов в целях продолжения гонки вооружений. |
It is becoming more evident in the current debate on reform that a partial or selective expansion in the membership of the Security Council, without properly addressing the question of equitable regional geographical representation and the geopolitical realities of the post-cold-war era, cannot be regarded as constituting |
Становится все более очевидным в ходе текущей дискуссии по реформе, что частичное или селективное расширение членского состава Совета Безопасности без должного учета вопроса о справедливом региональном географическом представительстве и геополитических реалий эпохи после окончания "холодной войны" нельзя рассматривать как представляющее |
In this post-cold-war era in which the basic norms of international law and peaceful coexistence among sovereign and independent nations are being espoused and openly proclaimed, it is ironic that we are having to grapple with the most basic breach of these fundamental norms of international law. |
В эту эпоху после "холодной войны", когда отстаиваются и открыто провозглашаются основные нормы международного права и мирного сосуществования суверенных и независимых наций, по иронии судьбы нам приходиться иметь дело с грубейшим нарушением самих основ этих фундаментальных норм международного права. |
The question is whether the level of interest is due to a higher incidence of corruption, higher awareness of corrupt practices, lower levels of tolerance in the post-cold-war era or a combination of all those factors. |
Чем объясняется эта заинтересованность: все большим распространением коррупции; возросшим пониманием угрозы, которую создают различные виды коррупции; меньшей степенью терпимости в период, наступивший после окончания холодной войны, или комбинацией всех этих факторов? |
(a) Promoting the provision of assistance to Governments and intergovernmental bodies in the context of their deliberative and negotiating efforts aimed at intensifying and advancing the process of arms limitation and disarmament, particularly with respect to various priority disarmament issues in the post-cold-war era; |
а) поощрение оказания содействия правительствам и межправительственным органам в контексте их усилий по рассмотрению и обсуждению, направленных на активизацию и продвижение вперед процесса ограничения вооружений и разоружения, в особенности в том, что касается различных приоритетных проблем разоружения в эпоху после окончания "холодной войны"; |
Convinced of the need to review and assess the achievement of the objectives of the Declaration and, if need be, to adapt them to meet the new challenges of the post-cold-war era, |
будучи убеждена в необходимости рассмотрения и оценки достижения целей Декларации и, при необходимости, их видоизменения таким образом, чтобы они соответствовали новым задачам эры, наступившей после окончания "холодной войны", |
Encouraged by the changed political climate in the post-cold-war era, which is conducive to further bilateral, regional and multilateral efforts in disarmament, and aware of the consequent need to adjust the work of the United Nations, including that concerned with disarmament and international security, |
будучи воодушевлена изменениями политического климата в период после "холодной войны", которые способствуют дальнейшим двусторонним, региональным и многосторонним усилиям в области разоружения, и сознавая вытекающую из этого необходимость внесения коррективов в деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе в области разоружения и международной безопасности, |
Expecting that, since negotiations and action on important disarmament issues will be completed by the end of 1996, the year 1997 would be an opportune time to review the progress in the entire field of disarmament in the post-cold-war era, |
полагая, что, поскольку переговоры и мероприятия в отношении важных проблем разоружения будут завершены к концу 1996 года, в 1997 году было бы весьма уместно провести обзор прогресса, достигнутого в области разоружения в целом в эпоху после окончания "холодной войны", |
In this post-cold-war era, in which adherence to the basic norms of international law and of peaceful coexistence among sovereign and independent nations is being preached, is it not ironic that we are grappling with the most basic breach of these norms? |
Не удивительно ли, что в эпоху после "холодной войны", когда все ратуют за приверженность основополагающим нормам международной законности и мирного сосуществования между суверенными и независимыми государствами, мы пытаемся ликвидировать одно из самых очевидных нарушений этих норм? |
We are living in a period that we have called the post-cold-war era, but we are simply seeking new international balances and solutions for the many problems that have built up in the past and for others that have assumed new form in the present. |
Время, в которое мы живем, получило название эры после окончания "холодной войны", однако мы попросту пытаемся выявить новые международные пропорции и пути решения многочисленных проблем, накопившихся за прошлые годы, а также проблем, обретших в наше время новые формы. |
It is in this that we find the rationale for the very establishment of the Conference and its continued relevance in the post-cold-war era, and for the confidence of the international community in its capacity to negotiate |
Именно с этим мы увязываем смысл самого учреждения Конференции и ее неизменную значимость в эпоху после окончания "холодной войны", равно как и уверенность международного сообщества в ее способности вести переговоры по недискриминационным, многосторонним и международно и эффективно проверяемым разоруженческим соглашениям. |
Colloquium on Neutrality and Non-alignment in the Post-Cold-War Era, Malta, 4-8 November 1991. |
Коллоквиум по проблемам нейтралитета и неприсоединения в эру после окончания «холодной войны», Мальта, 4 - 8 ноября 1991 года. |
A new rationale for development cooperation was needed in the post-cold war era, based on partnership and mutuality of interests and benefits, since there could be no lasting peace without development, or sustainable development without peace. |
По завершении периода "холодной войны" необходима новая концепция сотрудничества в целях развития, в основу которой должны быть положены принципы общности интересов и взаимной выгоды, поскольку мир без развития невозможен, а прочный мир невозможен без мирового развития. |
By the fall of 1999, the Attitude Era had turned the tide of the Monday Night Wars into WWF's favor. |
К осени 1999 года, во время эры Аттитюды рейтинговые «Войны по понедельникам» завершились в пользу WWF. |
Drew Pearson's Washington Merry-Go-Round claimed that the founding of ERA was a conflict of interest for Norris and Engstrom because they had used their war-time government connections to set up a company for their own profit. |
Газета Washington Merry-Go-Round утверждала, что компания ERA является конфликтом интересов, где Норрис и Енгстром, используя свои связи времен Второй мировой войны, извлекают личную выгоду из правительственных контрактов. |