Although everyone needs energy, in many communities women suffer the most from "energy poverty" because they are responsible for supplying their families with food, fuel and water, often without the benefit of basic modern infrastructure. |
Хотя энергоносители необходимы всем, во многих общинах самое тяжелое бремя «энергетической нищеты» ложится на женщин, поскольку они обязаны обеспечивать свои семьи продуктами питания, топливом и водой, причем в условиях отсутствия во многих случаях базовой современной инфраструктуры. |
A further challenge has arisen around energy price volatility and access to energy, including renewable energy. |
Еще одна проблема возникла в связи с неустойчивостью цен на энергоносители и доступом к ним, в том числе к источникам возобновляемой энергии. |
Hence, the exercise of undue market power to influence world oil and energy prices upwards would be detrimental to the interest of energy consumers and energy importing countries, thus justifying the implementation of mitigating and countervailing measures. |
Поэтому использование чрезмерной рыночной власти с целью повышения мировых цен на нефть и энергоносители ущемляло бы интересы потребителей и стран - импортеров энергоносителей, оправдывая, таким образом, применение ими мер по смягчению и устранению возникающих в этом случае негативных последствий. |
The mid 1980s was a watershed for oil and energy generally; it is when oil and energy demand started to rise once again in response to lower real oil and energy prices. |
Середина 80-х годов стала поворотным пунктом для нефтяной промышленности и энергетического сектора в целом; именно в тот период снова начал расти спрос на нефть и энергоносители под влиянием снижения на них реальных цен. |
The coupling of energy and food prices due to the diversion of food for bio-energy production and rising energy prices places a heavy burden on the poorest people. |
Повышение цен как на энергоносители, так и на продовольствие вследствие направления продовольственной продукции на производство биоэнергии ложится тяжелым бременем на беднейшие слои населения. |
Building up the carrying capacity of transit countries is a critical factor to keeping pace with increasing global energy demand. |
Повышение пропускной способности стран транзита имеет огромное значение для недопущения отставания от растущего во всем мире спроса на энергоносители. |
The first document will review recent developments in key commodity markets, including agriculture, energy, and minerals, ores and metals. |
В первом документе будут рассмотрены последние изменения на основных сырьевых рынках, включая продукцию сельского хозяйства, энергоносители и минералы, руды и металлы. |
Food and energy prices will remain within the Government's target range. |
Цены на продовольствие и энергоносители останутся в установленных правительством пределах целевых показателей. |
A further sharp rise in global energy prices might also stifle global growth. |
На глобальном росте может также сказаться очередное резкое повышение мировых цен на энергоносители. |
She highlighted the fact that food and energy price increases had implications for forests and for future land-use changes in general. |
Выступающая особо отметила тот факт, что рост цен на продовольствие и энергоносители влияет на характер лесохозяйственной деятельности и на будущие изменения характера землепользования в целом. |
The meeting would consider an Action Plan addressing themes ranging from forest products to wood energy to the policy and institutional framework. |
Сессия рассмотрит план действий, который охватывает такие аспекты, как лесные товары, энергоносители на базе древесины, политические и институциональные рамки. |
There was an agreement that market price for energy is a precondition for large-scale investments in EE. |
Участники выразили согласие с тем, что рыночные цены на энергоносители являются определяющим фактором для масштабных инвестиций в повышение Э-Э. |
Rising food and energy prices have become an important feature of the global economy that policymakers have to contend with. |
Рост цен на продовольствие и энергоносители превратился в важную особенность глобальной экономики, с которой должны считаться те, кто разрабатывает политику. |
The exceptions were energy prices, which, on average, remained unchanged, partly owing to interruptions in supply. |
Исключения составляли цены на энергоносители, которые, в среднем, не изменились, отчасти из-за перебоев со снабжением. |
A partial recovery in non-oil exports and lower energy prices helped to stabilize the current account deficits. |
Благодаря частичному оживлению экспорта в ненефтяных отраслях и снижению уровня цен на энергоносители стабилизировались дефициты балансов текущих операций. |
The resource-based economies, particularly the Russian Federation, were affected by subdued global demand for energy, gold and metals. |
Все экономики, основанные на ресурсах, в частности экономика Российской Федерации, пострадали от падения мирового спроса на энергоносители, золото и металлы. |
To address its growing demand for energy, the region has a number of existing and planned pipeline projects. |
Для удовлетворения своего растущего спроса на энергоносители регион располагает рядом существующих и запланированных проектов создания трубопроводов. |
Key factors include exchange rate devaluations, rising energy costs, unfavourable weather and poor harvests. |
Ключевыми факторами были девальвация курса валют, рост цен на энергоносители, неблагоприятные погодные условия и неурожай. |
The world food and energy price crisis also highlighted the vulnerability of many small island developing States associated with high import dependency. |
Кризис мировых цен на продукты питания и энергоносители также привлек внимание к уязвимости многих малых островных развивающихся государств, связанной с высокой зависимостью от импорта. |
The likely increase in demand in India, China and elsewhere was a great opportunity for energy producers. |
Вполне вероятное увеличение спроса на энергоносители в Индии, Китае и других странах создает большие возможности для производителей энергоносителей. |
Rising energy prices affect accessibility to energy and its usage by the poorest, particularly elderly women and single mothers; for example, women on low incomes tend to live in poorly insulated houses, equipped with old and less energy-efficient domestic appliances. |
Повышение цен на энергоносители затрудняет доступ к энергоресурсам и их использование наиболее бедными слоями населения, особенно пожилыми женщинами и одинокими матерями; например, женщины с низким доходом, как правило, проживают в домах с плохой изоляцией, оборудованных старыми и менее энергоэффективными домашними приборами. |
Critical assumptions included the inclusion of international shipping and aviation, international energy prices and the share of nuclear energy. |
В число важнейших допущений входят такие, как учет международных морских и авиационных перевозок, международных цен на энергоносители и доли ядерных источников энергии. |
In most countries, the growth in energy demand, buoyed by growth in transport and electricity use, is expected to outpace the growth in domestic energy production. |
В большинстве стран рост спроса на энергоносители, стимулируемый увеличением их использования на транспорте и в электроэнергетике, согласно прогнозам, превысит рост национального производства энергоносителей. |
The resumption of the Doha Round negotiations should examine how volatile commodity prices, combined with climate change, high energy costs and the increasing use of agricultural products as sources of renewable energy multiplied the challenges to development. |
На возобновленном Дохинском раунде переговоров необходимо рассмотреть, каким образом изменчивые цены на сырьевые товары, наряду с проблемой изменения климата, высокими затратами на энергоносители и растущим использованием сельскохозяйственной продукции в качестве возобновляемого источника энергии усугубляют проблемы в области развития. |
While recent hikes in international energy prices have brought a surge of economic boom in most energy exporting countries of the region, other countries continue to face difficulties in mobilizing domestic and foreign direct investment. |
Хотя недавний резкий рост международных цен на энергоносители привел к всплеску экономической активности в большинстве энергоэкспортирующих стран региона, остальные страны по-прежнему сталкивались с экономическими трудностями в мобилизации внутренних капиталовложений и прямых иностранных инвестиций. |