a Speculative activity has also added to the current demand for metals and energy (UNCTAD 2006). |
а Спекулятивная активность также вызвала усиление нынешнего спроса на металлы и энергоносители (ЮНКТАД, 2006). |
With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates reflect upward adjustments across all duty stations, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. |
Что касается статей расходов, не связанных с должностями, то пересмотренные ставки расходов отражают корректировки в сторону повышения во всех местах службы, связанные с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги. |
As indicated in paragraph 22 of the report, increased requirements of $43.0 million relate to inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. |
Как указывается в пункте 22 доклада, увеличение потребностей на 43,0 млн. долл. США связано с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги. |
More recently, rising energy prices and heightened concerns about climate change have also contributed to the hike in food price. |
В последнее время взлету цен на продовольственные товары также способствовали рост цен на энергоносители и усиление озабоченности по поводу изменения климата. |
Growth is slowing down; the troubles and uncertainties in financial markets persist; and higher energy and food prices threaten higher inflation rates. |
Темпы роста замедляются; состояние финансовых рынков характеризуется наличием проблем и неопределенностей; а рост цен на энергоносители и продовольствие грозит более высокими темпами инфляции. |
In the past few months, we have witnessed and experienced high food and energy prices, which have been spiralling rapidly upwards. |
За последние несколько месяцев мы были свидетелями роста цен на продовольствие и энергоносители, и эти цены продолжают быстро подниматься. |
We are facing both old and new trends: income growth, climate change, high food and energy prices, globalization and urbanization. |
Мы имеем дело как со старыми, так и с новыми тенденциями: с ростом доходов, изменением климата, высокими ценами на продовольствие и энергоносители, глобализацией и урбанизацией. |
Ninth, rising food and energy prices are increasing food insecurity and malnutrition, a primary cause of infant mortality, stunted growth and other serious health risks. |
В-девятых, рост цен на продовольствие и энергоносители усугубляет проблему отсутствия продовольственной безопасности и недоедания, а это одна из основных причин младенческой смертности, задержки в росте и других серьезных проблем, связанных со здоровьем. |
Africa is confronted by four key challenges: a global food crisis, profound climate change, soaring energy prices and persistent extreme poverty. |
Перед Африкой стоят четыре ключевые проблемы: глобальный продовольственный кризис, серьезные изменения климата, стремительно растущие цены на энергоносители и хроническая крайняя нищета. |
However, in many regions of the world, bioenergies represent a positive alternative source of energy for farmers and rural development. |
Вместе с тем во многих регионах мира энергоносители биологического происхождения являются положительным альтернативным источником энергии для сельхозпроизводителей и развития сельских районов в целом. |
The challenges of climate change, rising food and energy prices and the upswing in conflicts and violence are confronting our world in an unprecedented manner. |
Мир сталкивается с такими беспрецедентными проблемами, как климатические изменения, рост цен на продовольствие и энергоносители, а также эскалация конфликтов и насилия. |
We live in a world with deteriorating security, a growing population, the consequences of climate change and market turbulence aggravated by high energy and food prices. |
Мы живем в мире, который становится все более опасным, где растет численность населения, ощущаются последствия изменения климата и нестабильность на рынках, усугубляемые высокими ценами на энергоносители и продовольствие. |
Disputes about the price of energy products, especially natural gas, continued in 2007 and 2008 in the region. |
В 2007 году и в начале 2008 года в регионе продолжались споры по поводу цен на энергоносители, особенно на природный газ. |
North and Central Asia will continue to benefit from a growth in consumption and construction, thanks to high energy prices. |
Страны Северной и Центральной Азии по-прежнему будут извлекать выгоду в результате роста объемов потребления и строительства благодаря высоким ценам на энергоносители. |
Some countries have developed mechanisms to invest surplus capital savings resulting from high energy prices, which have contributed to the acceleration of economic growth and social development. |
Некоторые страны разработали механизмы инвестирования дополнительно привлеченного капитала благодаря высоким ценам на энергоносители, что способствовало ускорению экономического роста и социального развития. |
Delegations acknowledged the severe challenges undermining progress toward the Millennium Development Goals: rising energy and food prices, climate change, and natural disasters. |
Делегации подтвердили наличие серьезных вызовов, препятствующих прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: повышение цен на энергоносители и продовольствие, изменение климата, стихийные бедствия. |
Another participant noted that the pricing policies for energy products often make such products unaffordable to local communities, resulting in excessive harvest of wood for fuel. |
Еще один участник отметил, что в результате проводимой политики установления цен на энергоносители эти товары нередко оказываются недоступными для местных общин, а это ведет к чрезмерной добыче древесины для использования в качестве топлива. |
Sharply rising energy prices drove headline inflation in the euro area above the European Central Bank's 2 per cent ceiling in 2005. |
Из-за резкого роста цен на энергоносители общая инфляция в зоне евро оказалась выше предельного уровня в 2 процента, установленного Европейским центральным банком в 2005 году. |
Containing long-term inflation expectations is also necessary to minimize lasting effects of short-term shocks to the price level, such as those arising from energy price hikes. |
Ослабление долгосрочных инфляционных ожиданий необходимо также для сведения к минимуму долгосрочных последствий для уровня цен таких краткосрочных потрясений, как скачки цен на энергоносители. |
With regard to sustainable pricing of energy products, standardized regional indexes could be developed to reflect the toxicity of fuels in their prices. |
Что касается установления цен на энергоносители с учетом необходимости обеспечения «устойчивости», то можно было бы разработать региональные стандартные показатели, которые позволяли бы отражать токсичность различных видов топлива в их ценах. |
The dynamic South is also boosting exports from other developing countries, including LDCs, as their demand for energy and industrial raw materials increases. |
Динамичный Юг подстегивает и экспорт из других развивающихся стран, включая НРС, в результате повышения спроса на энергоносители и промышленное сырье. |
Rising food and energy prices also are cancelling out progress as countries do not have the resilience to counter these adverse external shocks. |
Повышение цен на продовольствие и энергоносители также сводит на нет прогресс, поскольку страны не обладают сопротивляемостью для противостояния этим негативным внешним потрясениям. |
How could commodity-importing developing countries be supported to cope with the detrimental effects of extremely volatile energy and food prices? |
Как можно помочь импортирующим сырьевые товары развивающимся странам справиться с отрицательными последствиями чрезмерных колебаний цен на энергоносители и продовольствие? |
The commodity price boom, especially in respect of energy commodities, had generated windfall revenues for many energy- exporting countries. |
Резкое повышение цен на сырьевые товары, в особенности на энергоносители, привело к неожиданному росту доходов для многих стран, экспортирующих энергетические ресурсы. |
Increases in global food and energy prices in the first half of 2008 led to food protests in many developing countries and caused some countries to impose export restrictions. |
Повышение мировых цен на продовольствие и энергоносители в первом полугодии 2008 года привело к связанным с продовольствием протестам во многих развивающихся странах и побудило некоторые страны ввести экспортные ограничения. |