Taxes: Many long-standing energy taxes reported by Parties were first introduced to raise revenue and/or to reduce demand and hence reduce dependency on foreign energy suppliers of energy, particularly of oil. |
Многие давно установленные налоги на энергоносители, о которых сообщили Стороны, были впервые введены для увеличения поступлений и/или снижения спроса и для сокращения благодаря этому зависимости от иностранных поставщиков энергии, особенно нефти. |
It is estimated that the wind energy potential worldwide is 15 times the world's energy demands, with much of this energy potential located on indigenous lands. |
Подсчитано, что общемировой потенциал энергии ветра в 15 раз превышает общемировой спрос на энергоносители, причем значительная доля этого энергетического потенциала находится на землях коренных народов. |
With growing demand for food and energy as well as rising water supply uncertainty, ensuring water, energy and food security in Asia and the Pacific will require an integrated approach linking sustainable water management, and an intensification of agricultural productivity. |
В условиях роста спроса на продовольствие и энергоносители, а также все более неопределенной обстановки, складывающейся вокруг водоснабжения, для обеспечения водной, энергетической и продовольственной безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе потребуется комплексный подход, объединяющий устойчивое водопользование и интенсификацию производительности труда в сельском хозяйстве. |
Nuclear energy is projected to decrease its relative share because the planned expansion of nuclear power in some countries will not match the overall increase in global energy demand. |
По имеющимся прогнозам, относительная доля ядерной энергии сократится, поскольку планируемое расширение атомных станций в некоторых странах будет отставать от общего увеличения глобального спроса на энергоносители. |
Global climate change, the sustainability of energy resources, the need to meet ever increasing energy needs in order to support economic development and concerns regarding escalating trends in fuel prices point towards the inevitability of nuclear power. |
Вопросы глобального изменения климата, устойчивость энергоресурсов, необходимость удовлетворять растущие потребности в энергоснабжении для поддержания экономического развития и обеспокоенность в связи с ростом цен на энергоносители указывают на неизбежность использования атомной энергии. |
In addition, clean coal technology deployment will be facilitated through the provision of assistance with sustainable energy policy and energy pricing reforms as well as through the promotion of investment project finance. |
Кроме того, внедрению чистых технологий сжигания угля будет содействовать оказание помощи в области разработки политики устойчивого развития энергетики и реформы ценообразования на энергоносители, а также содействия в финансировании инвестиционных проектов. |
The reasons for this have not changed: rising demand for energy, alongside concerns about climate change, volatile fossil-fuel prices, and the security of energy supplies. |
Причины для этого не изменились: рост спроса на энергоносители, наряду с озабоченностью по поводу изменения климата, волатильные цены на ископаемые виды топлива, а также безопасность поставок энергоносителей. |
Research and analytical studies will monitor factors influencing overall energy resource investments such as, inter alia, institutional structures, energy prices, developments in exploration techniques and changes in the provisions of long-term agreements between host countries and foreign investors. |
Научно-практические и аналитические исследования будут направлены на изучение факторов, оказывающих влияние на совокупный объем инвестиций на цели освоения энергетических ресурсов, - в частности таких, как организационные структуры, цены на энергоносители, совершенствование методов разведки и изменение условий долгосрочных соглашений между странами-получателями и иностранными инвесторами. |
The focus is on socio-economic development, which requires the availability of affordable energy carriers and the build-up of a reliable energy system within the constraints posed by the environment and the use of exhaustible resources. |
Основное внимание уделяется вопросам социально-экономического развития, для чего необходимы доступные энергоносители и создание надежной системы энергообеспечения при надлежащем учете проблем, связанных с окружающей средой и использованием невозобновляемых ресурсов. |
For their part, the economies in transition have been exposed to the vagaries of the global energy market and higher world energy prices following the break-up of the former regime in 1989. |
Со своей стороны страны с переходной экономикой страдают от нестабильности глобальных энергетических рынков и повышения мировых цен на энергоносители после краха в 1989 году существовавшей ранее системы. |
However, the breakup of the former regime exposed many of the transition countries to the vagaries of the global energy market and to world energy prices. |
Однако после распада прошлой системы многие страны с переходной экономикой оказались во власти капризов глобального энергетического рынка и мировых цен на энергоносители. |
As a country that depends on importing most of its food and all of its energy resources, the Maldives is extremely concerned about the rise in global food and energy prices. |
Как страна, бóльшая часть продовольственных ресурсов и все энергетические ресурсы которой импортируются, Мальдивские Острова чрезвычайно обеспокоена ростом мировых цен на продовольствие и энергоносители. |
2.9 Important incentives for energy and materials efficiency will be provided with the establishment of energy prices that reflect real costs, internalizing such factors as environmental and social costs. |
2.9 Важными стимулами повышения эффективности использования энергии и материалов станет установление цен на энергоносители, отражающих реальные расходы, с учетом таких факторов, как экологические и социальные издержки. |
Increase energy costs in urban areas in order to subsidize access to energy in rural areas; |
повышение цен на энергоносители в городской местности в целях субсидирования энергоносителей в сельских районах; |
Many of the low-cost energy conservation and efficiency measures were "taken up" during the era of high energy prices, in others words, they have already been implemented. |
Многие из недорогостоящих мер по энергосбережению и повышению энергоэффективности были "востребованы" в период высоких цен на энергоносители, другими словами, они уже реализованы. |
Although it is beginning to wean companies off the practice, Russia does indeed sell energy cheaply to people and industries that became addicted to subsidized energy under socialism. |
Хотя Россия и начала отучать компании от этой практики, она действительно продает энергоносители по дешевой цене населению и промышленности, которые привыкли к субсидируемой энергии при социализме. |
The efficiency gains in transport energy use prompted by the oil price increases in the 1970s had until recently been restraining the growth in transport energy demand. |
Повышение эффективности использования энергоносителей на транспорте, вызванное ростом цен на нефть в 70-х годах, до недавнего времени сдерживало рост спроса на энергоносители в области транспорта. |
facilitating energy market and energy price adjustments; and |
содействие рынку энергоносителей и корректировкам цен на энергоносители; и |
The developing economies will also be affected by high energy prices, which will increase input costs for industry, which in the Asia-Pacific region tends to be energy intensive. |
Однако на развивающиеся экономики также повлияют и высокие цены на энергоносители, что повысит издержки производства для промышленности, которая в Азиатско-Тихоокеанском регионе имеет тенденцию к энергоинтенсивности. |
The developing economies will also be affected by high energy prices that will increase input costs for industry, which in this region tends to be energy intensive. |
На экономике развивающихся стран также негативно отразятся высокие цены на энергоносители, которые приведут к росту стоимости вводимых ресурсов в промышленности, являющейся в этом регионе энергоемкой. |
It follows from this that developed economies may need, and will be able to afford, a substantial increase in the price of energy, especially fossil-based energy, in order to provide the right market signal to potential consumers and investors. |
Из этого следует, что развитым странам может потребоваться, и они смогут это себе позволить, значительно увеличить цены на энергоносители, особенно их ископаемые виды, с тем чтобы послать правильный рыночный сигнал потенциальным потребителям и инвесторам. |
Before taking these important decisions, the country in need of energy should analyse ways to solve its problem of how to meet its energy needs. |
Прежде чем принять такие важные решения, страна, которой необходимы энергоносители, должна проанализировать пути решения проблем, связанных с удовлетворением ее потребностей в энергоносителях. |
To cope with balance-of-payment problems arising from energy price rises, Governments may use concessional compensatory financial mechanisms, which are operated by the Bretton Woods institutions, the African Development Bank and the EU when energy bills rise above a predetermined level. |
Для преодоления проблем с платежными балансами, обусловленных ростом цен на энергоносители, правительства могут использовать механизмы льготного компенсационного финансирования, которые применяются бреттон-вудскими учреждениями, Африканским банком развития и ЕС в тех случаях, когда затраты на энергоресурсы возрастают выше заранее установленного уровня. |
While local level concern centres on the threat projected to the availability and use of traditional biomass energy, national level concern focuses on energy prices and their relationship with government policies. |
При этом если на местном уровне возникают опасения по поводу наличия биомассы и возможности использования этого традиционного источника энергии, то на национальном уровне главным предметом озабоченности являются цены на энергоносители и их связь с государственной политикой. |
Moreover, rising energy prices became a serious problem because they increased the energy component in the production costs of industrial products from the CIS countries, reducing their competitiveness on both domestic and foreign markets. |
Кроме того, для стран СНГ серьезной проблемой стал рост энергетической составляющей в структуре себестоимости выпускаемой ими промышленной продукции, как следствие роста цен на энергоносители, что обусловило снижение ее конкурентоспособности на внешних и внутренних рынках этих стран. |