In marked contrast, a more immediate and quantifiable threat is from possible conflicts arising out of inadequate resources for development and poverty eradication, as well as out of competition for energy. |
На этом фоне резко выделяется более настоятельная и поддающаяся количественной оценке угроза возможного возникновения конфликтов в результате нехватки ресурсов для развития и борьбы с нищетой, а также конкурентной борьбы за энергоносители. |
The EBRD, in its 2006 transition report, stated that there has been significant progress in the reform of energy pricing, and gave quite good marks to all transition economies in price liberalization. |
В докладе ЕБРР по вопросам переходного периода говорится, что достигнут значительный прогресс в деле реформирования ценообразования на энергоносители, и даны достаточно хорошие оценки всем странам с переходной экономикой в отношении либерализации цен. |
Real Gross Domestic Product in the EECCA region increased at an annual average rate of 7.5 per cent between 2000 and 2006, fuelled by strong global demand for energy products and other raw materials. |
В период 2000-2006 годов реальный валовой внутренний продукт в регионе ВЕКЦА увеличивался в среднем на 7,5% в год благодаря высокому уровню мирового спроса на энергоносители и другие виды сырья. |
All UNCTAD intergovernmental meetings were backed up by analytical papers, which in the previous two years had covered commodity sectors such as energy, oil and gas in Africa, steel and speciality products, biofuels and fisheries. |
Для всех межправительственных совещаний ЮНКТАД готовятся аналитические документы, которые на протяжении предыдущих двух лет по своей тематике охватывали такие сырьевые секторы, как энергоносители, нефть и газ в Африке, сталь и специальная продукция, биотопливо и рыбное хозяйство. |
For Russia to prove that it does not use regulated energy prices as hidden industrial subsidies, it will have to make its case using international accounting standards. |
России, для того чтобы доказать, что она не использует регулируемые цены на энергоносители в качестве скрытых субсидий для промышленности, необходимо сделать это, используя международные стандарты бухгалтерии. |
This recent growth has been fueled by a strong boom in commodity prices, including not only energy inputs such as oil, gas and coal, but also metals, minerals, and agricultural products. |
Этот недавний рост произошел благодаря буму цен на сырьевые товары, который включил в себя не только энергоносители, такие как нефть, газ и уголь, но и металлы, полезные ископаемые и сельскохозяйственные продукты. |
The problem is that, until now, the major cause of inflation has been rapidly rising manufacturing costs, and there is no sign of a slowdown in energy and raw material prices. |
Проблема заключается в том, что до сегодняшнего дня основной причиной инфляции было резкое увеличение производственных затрат, и нет причин ожидать снижения цен на энергоносители и сырье. |
On the other hand, an important factor in holding down price increases in the Russian Federation has been government controls on raw material and energy prices. |
Что касается Российской Федерации, то одним из важных факторов, способствующих ограничению роста цен, является государственное регулирование цен на сырье и энергоносители. |
In Ghana, the inflation rate continued to decline during 1997, but remained rather high at 28 per cent for the year owing to exchange-rate depreciation and rising energy prices. |
В Гане на протяжении 1997 года темпы инфляции снижались, однако они оставались довольно высокими, на уровне 28 процентов в год, из-за падения валютного курса и повышения цен на энергоносители. |
In general, the price of oil will remain steady with minor fluctuations, and consequently the importing countries' energy bill will remain relatively high this year. |
В целом цена на нефть останется устойчивой, с небольшими колебаниями, и, соответственно, затраты стран-импортеров на энергоносители будут оставаться в этом году относительно высокими. |
China's strong demand for raw materials and energy is beneficial for many commodity-exporting countries, but the consequentially higher commodity prices are unfavourable for a number of other economies. |
Высокий спрос со стороны Китая на сырье и энергоносители имеет благоприятные последствия для многих стран-экспортеров сырья, однако обусловленное им повышение цен на сырье неблагоприятно сказывается на экономике ряда других стран. |
The latter include adverse weather patterns driven by climate change, the global financial crisis and economic downturn, extreme poverty, resource scarcity, population growth, rapid urbanization and volatile energy prices. |
К последним относятся неблагоприятные погодные условия, вызываемые изменением климата, глобальный финансовый кризис и экономический спад, крайняя нищета, нехватка ресурсов, рост населения, стремительная урбанизация и нестабильность цен на энергоносители. |
Indeed, spikes in food and energy prices were not owing to a global production failure or a shortage of supply of any major food crops. |
Дело в том, что повышение цен на продовольствие и энергоносители было вызвано не только общемировым спадом производства или дефицитом предложения на рынке какой-либо основной продовольственной культуры. |
While there has been an increase in the severity of natural hazards, vulnerabilities caused by the financial and economic crisis and the rising prices of food and energy have further accentuated the challenges on the humanitarian front. |
В то время как возрастает интенсивность стихийных бедствий, факторы уязвимости, связанные с финансово-экономическим кризисом и ростом цен на продовольствие и энергоносители, еще больше усугубляют проблемы на гуманитарном фронте. |
Continued food price volatility, which is increasingly tied to unstable energy prices, and a lack of infrastructure for market access tend to increase risks to profitability and livelihoods, especially of smallholder farmers. |
Продолжающиеся колебания цен на продовольствие, которые все больше привязаны к нестабильным ценам на энергоносители, а также отсутствие инфраструктуры для доступа к рынкам еще больше ставят под угрозу доходы и средства существования, особенно мелких фермеров. |
Following high inflation rates in 2008, inflation decelerated in 2009 across these countries as domestic demand weakened and commodity prices fell, especially for energy and food. |
Вслед за высокими темпами инфляции в 2008 году ее темпы в этих странах в 2009 году снижались по мере ослабления внутреннего спроса и сокращения цен на сырьевые товары, в особенности на энергоносители и продовольствие. |
The region's recovery has come under pressure in recent months as a result of dramatic increases in global food and energy prices as well as the resumption of robust growth. |
В ходе последних месяцев процесс восстановления региона стал испытывать давление со стороны растущих цен, что было вызвано резким глобальным повышением цен на продукты питания и энергоносители, а также возобновлением мощного роста. |
Rising food and energy prices are emerging as an issue of serious concern across much of the region in a manner reminiscent of the period 2007-2008 just before the onset of the financial crisis. |
Повышающиеся цены на продукты питания и энергоносители вызывают серьезное беспокойство на большей части территории региона, что отчасти напоминает период 2007-2008 годов, который предшествовал финансовому кризису. |
In addition, businesses will be affected by the slowdown in exports to developed economies due to constrained consumption in these economies related to higher energy costs. |
В дополнение к этому на деятельности предприятий отрицательно скажется замедление экспортной активности развитых экономик в связи с затрудненным спросом из-за более высоких цен на энергоносители. |
Excess global liquidity has also spurred dramatic rises in food and energy prices which, when coupled with supply disruptions in key producing economies, have led to renewed supply-side inflationary increases across the region. |
Превышение глобальной ликвидности также способствовало значительному росту цен на продовольствие и энергоносители, которые, в сочетании с перебоями поставок в ключевых странах-производителях, привели к возобновлению обуславливаемого предложением инфляционного роста цен в странах региона. |
This will not provide much impetus to overall GDP growth, however, as the positive demand effects from slowly improving employment conditions will be dampened by the negative impact of higher food and energy prices on disposable income as well as by the fiscal retrenchment. |
Вместе с тем это не придаст существенного импульса общему росту ВВП, поскольку позитивное влияние на спрос медленного роста занятости будет компенсироваться негативным влиянием на располагаемый доход растущих цен на продовольствие и энергоносители и сокращением бюджетных расходов. |
ESCAP estimates that there is a risk that high energy price increases can reduce growth by up to 1 percentage point in some developing Asia-Pacific economies as well as put pressure on inflation and adversely affect current accounts (see table 1). |
По оценкам ЭСКАТО, существует опасность того, что значительное увеличение цен на энергоносители может привести к уменьшению показателя роста на 1 процентный пункт в некоторых развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, а также оказать влияние на инфляцию и негативно сказаться на текущих счетах (см. таблицу 1). |
In addition, businesses will be affected by the slowdown in exports to developed economies due to constrained consumption in these economies related to higher energy costs. |
Помимо этого, на предприятиях негативно скажется замедление роста экспорта в развитые страны в результате сокращения потребления в них, обусловленного более высокими ценами на энергоносители. |
In most cases, rising energy costs are passed on to consumers, who in turn spend less on durable goods and other products that contribute to economic growth. |
В большинстве случаев растущие затраты на энергоносители перекладываются на потребителей, которые, в свою очередь, тратят меньше на товары длительного пользования и другие продукты, способствующие экономическому росту. |
While many Governments raised revenues by widening the tax base and improving tax collection, public expenditure also increased at higher rates owing to high food and energy prices and the need to mitigate their impact, especially on the poor. |
Хотя многие правительства увеличили объем поступлений за счет расширения налоговой базы и улучшения сбора налогов, государственные расходы также росли более быстрыми темпами вследствие высоких цен на продовольствие и энергоносители и необходимости смягчать их последствия, особенно для бедных. |