Unemployment and lower wages, in combination with volatile food and energy prices, are adding tens of millions to the ranks of poor people worldwide. |
Безработица и более низкая заработная плата в сочетании с неустойчивыми ценами на продовольствие и энергоносители пополняют ряды неимущих людей во всем мире десятками миллионов человек. |
Inflation is forecast to increase to 5 per cent in 2008, owing mainly to higher world food and energy prices. |
По прогнозам, в 2008 году темпы инфляции должны возрасти до 5 процентов, главным образом в связи с ростом мировых цен на продовольствие и энергоносители. |
Due to growing food and energy prices, inflation reached 9.9 per cent in July, the highest rate in the past 10 years. |
Из-за повышения цен на продовольствие и энергоносители в июле инфляция достигла 9,9 процента, что является самым высоким показателем за последние 10 лет. |
The continuing rise in energy prices has led to increased demand for and, hence, price rises for biofuels. |
Постоянный рост цен на энергоносители обусловил увеличение спроса и соответственно цен на биотопливо. |
Today, coal, oil and natural gas resources combined provide approximately 90 per cent of all world commercial energy requirements. |
Сегодня на такие энергоносители, как уголь, нефть и природный газ, в общей сложности приходится примерно 90 процентов всей вырабатываемой на коммерческой основе энергии в мире. |
Most significant among those perils are the rise in the cost of food, basic commodities and energy, as well as climate change. |
Самые значительные из этих опасностей - это цены на продовольствие, основные виды сырья и энергоносители, а также изменение климата. |
As we address the food crisis, we cannot underestimate the impact of skyrocketing energy costs on the incomes and livelihoods of our populations. |
В урегулировании продовольственного кризиса мы не можем недооценивать последствия резкого увеличения цен на энергоносители, сказывающегося на доходах и средствах к существованию наших граждан. |
Also as part of our foreign aid, we have provided additional financial assistance to help several developing countries adjust to the phenomenal increase in their energy costs. |
Также в качестве внешней помощи мы предоставили дополнительную финансовую помощь ряду развивающихся стран для того, чтобы содействовать их адаптации к растущим ценам на энергоносители. |
Skyrocketing energy prices, food and financial crises and commodity speculation are endangering the results we have attained so far towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Стремительный рост цен на энергоносители, продовольственный и финансовый кризисы, а также спекуляция товарами ставят под угрозу те результаты, которых мы добились на сегодняшний день в деле реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
New challenges, such as climate change, migration, increasing energy and food prices and financial instability, could all potentially give rise to embedded conflicts and further polarization. |
Новые вызовы, такие как изменение климата, миграция, растущие цены на энергоносители и продукты питания, а также финансовая нестабильность, могли бы все без исключения потенциально породить глубокие конфликты и поляризацию. |
In the long run, the rise in the price of energy and food could have a positive effect on development in the agricultural sector. |
В долгосрочной перспективе повышение цен на энергоносители и продовольствие может привести к позитивным последствиям для развития в сельскохозяйственном секторе. |
Moreover, the financial crisis was exacerbating the hardship already being caused by higher food and energy prices, particularly in low-income countries. |
Кроме того, финансовый кризис усугубляет и без того тяжелую ситуацию, вызванную повышением цен на продовольствие и энергоносители, в особенности в странах с низким уровнем доходов. |
Africa remained the region facing the greatest challenges, particularly against the backdrop of higher food and energy prices and climate change. |
Африка остается регионом, перед которым стоят наиболее серьезные проблемы, особенно в условиях повышения цен на продовольствие и энергоносители и изменения климата. |
The unprecedented rise in world food and energy prices had been followed by the worst financial crisis since the 1930s, which risked turning into a worldwide economic recession. |
Беспрецедентный рост мировых цен на продовольствие и энергоносители, сопровождаемый тяжелейшим после 1930х годов финансовым кризисом, грозит обернуться всемирной экономической рецессией. |
For many countries already hard-hit by food and energy price increases, the financial crisis and its impact on the global economy is triggering additional problems. |
Для многих стран, по которым уже сильно ударил рост цен на продовольствие и энергоносители, финансовый кризис с его последствиями для мировой экономики порождает новые серьезные проблемы. |
Rapidly growing demands for water, food and energy affect production capacity and the environment, and failure to meet people's needs, reduce poverty, raise living standards and ensure greater equity all pose a threat to security, stability and sustainability. |
Быстро растущий спрос на воду, продовольствие и энергоносители влияет на объемы производства и состояние окружающей среды, причем угрозу безопасности, стабильности и устойчивости представляет нерешенность любой из таких проблем, как удовлетворение потребностей населения, сокращение масштабов нищеты, повышение уровня жизни и построение более справедливого общества. |
The fast-growing global energy demands, shortages of fossil fuel reserves and diverse environmental challenges, along with safety and security concerns, are likely to engage the IAEA for the foreseeable future. |
В ближайшем будущем МАГАТЭ, скорее всего, придется заниматься вопросами, касающимися резкого повышения глобального спроса на энергоносители, ограниченности запасов ископаемых видов топлива, многочисленных экологических проблем, а также проблем в области защиты и безопасности. |
Industrial linkages are a function of the sector (soft and hard commodities, energy), skills and capabilities of principal actors, infrastructure, ownership and policy. |
Налаживание отраслевых взаимосвязей зависит от самого сектора (сельскохозяйственные и иные сырьевые товары, энергоносители), навыков и возможностей основных участников рынка, инфраструктуры, прав собственности и мер политики. |
In addition, the proposed agreement would require that the energy products that go through another party's territory receive the same treatment as those belonging to national actors of the transit country. |
Кроме того, предлагаемое соглашение могло бы подразумевать, что энергоносители, поставляемые через территорию другой стороны, будут подлежать действию тех же условий, что и продукция национальных субъектов страны транзита. |
At the same time, constraints and costs are increasing on the supply side, given land and water scarcity, climate change effects and higher energy prices. |
В то же время предложение ограничивается растущими проблемами и затратами из-за нехватки земли и воды, последствий изменения климата и повышения цен на энергоносители. |
CARICOM shared the concerns reflected in the report of the Secretary-General on the promotion of new and renewable sources of energy (A/60/154) regarding persistent energy poverty, the risk of climate change, air pollution, the rising demand for energy and the issue of natural-resource depletion. |
КАРИКОМ разделяет ту обеспокоенность, которая нашла отражение в докладе Генерального секретаря о содействии расширению использования новых и возобновляемых источников энергии (А/60/154), в отношении сохраняющейся энергетической нищеты, опасности изменения климата, загрязнения атмосферы, увеличения спроса на энергоносители и вопроса об истощении природных ресурсов. |
Economic instruments should facilitate the rational allocation of energy resources and reduce environmental impacts by removing or making more transparent existing energy subsidies; liberalization of energy pricing, including gradual environmental cost internalization; increasing market competition; and addressing environmental liabilities. |
Экономические инструменты должны способствовать рациональному распределению энергетических ресурсов и ослаблению воздействия на окружающую среду за счет устранения существующих субсидий в энергетике или повышения их транспарентности; либерализации цен на энергоносители, включая постепенную интернализацию экологических издержек; повышения конкурентоспособности; и устранения негативных экологических факторов. |
In 2050, world energy demand may rise to 20 billion toe, according to a middle-course scenario developed jointly by the International Institute of Applied Systems Analysis (IIASA) and the World Energy Council (WEC). |
Согласно усредненному сценарию, совместно разработанному Международным институтом прикладного системного анализа (МИПСА) и Мировым энергетическим советом (МЭС), в 2050 году мировой спрос на энергоносители может вырасти до 20 млрд. тнэ. |
However, according to the recently approved national Energy Strategy, coal demand and production will gradually decline and energy mix for electricity generation is to be diversified, giving a greater share to natural gas. |
Вместе с тем в соответствии с недавно принятой национальной энергетической стратегией спрос на уголь и его добычу будет постепенно снижаться, при этом энергоносители, используемые для производства электроэнергии, должны быть диверсифицированы при увеличении доли природного газа. |
(b) Promoting a better understanding of the benefits of stable and transparent energy markets for the health of the world economy, the security of energy supply and demand, and the expansion of global trade and investment in energy resources and technology; |
Ь) содействие большему пониманию выгод стабильных и прозрачных энергетических рынков для состояния мировой экономики, надежности предложения и спроса на энергоносители и расширения глобальной торговли и инвестирования в энергетические ресурсы и технологии; |