Therefore, obstacles, including high energy prices, unfair competition rules, market opportunities for developing countries, especially small island developing States, and mitigating the effects of climate change should be addressed. |
В связи с этим необходимо решить проблемы, связанные с высокими ценами на энергоносители, несправедливыми правилами конкуренции, созданием рыночных возможностей для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств, и смягчением последствий изменения климата. |
The international community, in turn, must help those countries deal with price fluctuations and volatility and increased energy import bills and must further enable their small producers to participate in and benefit from local, regional and international markets. |
Международное сообщество в свою очередь должно помогать этим странам в решении проблем, связанных с колебаниями и изменчивостью цен и ростом расходов на импортируемые энергоносители, и должно продолжать принимать меры, позволяющие их малым производителям выходить на местные, региональные и международные рынки и получать свою долю прибыли. |
This means addressing potential downside risks such as global imbalances, disturbances in financial markets, further increases in energy prices and the slow development of alternative technologies, and the potential reversal of commodity prices. |
Это означает необходимость преодоления потенциальных рисков понижательных тенденций, таких, как глобальные дисбалансы, потрясения на финансовых рынках, дальнейшее повышение цен на энергоносители и медленное развитие альтернативных технологий, а также потенциальное обращение вспять роста цен на сырьевые товары. |
That growing tension between the supply of and demand for agricultural products is a result of a complex cycle of factors, such as skyrocketing energy costs, increasing demand from emerging economies, the unfolding of the credit crisis in the real economy and commodity speculation. |
Это растущее несоответствие между спросом и предложением на сельскохозяйственные продукты является результатом сложной цепочки факторов, таких как стремительный рост цен на энергоносители, увеличение спроса на них в странах с формирующейся рыночной экономикой, углубление кризиса кредитования в реальной экономике и спекулятивные операции с сырьевыми товарами. |
And now, with energy costs soaring and the price of food having increased by more than 50 per cent in the past year alone, the problem is certain to worsen, potentially pushing an additional 100 million people into hunger and poverty. |
И теперь, когда резко возросли цены на энергоносители, а цены на продовольствие только за последний год возросли более чем на 50 процентов, данная проблема, безусловно, обострилась, и потенциально еще 100 миллионов человек будут жить в условиях голода и нищеты. |
For example, these could include measures to promote in-depth studies on the effects of high energy prices on food security, as well as recommendations including policy options to mitigate those effects at the national and international levels. |
К примеру, это могли бы быть, среди прочего, меры, направленные на углубление исследования последствий высоких цен на энергоносители для продовольственной безопасности, а также рекомендации, в том числе касающиеся мер по смягчению этих последствий на национальном и международном уровнях. |
In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. |
В этом контексте моя делегация отмечает, что резкое повышение цен на энергоносители усугубляется обстановкой напряженности и нестабильности, возникающей в результате внешней политики ряда крупных держав на международной арене, в частности на Ближнем Востоке. |
In the face of steep energy prices and the effects of global warming, it would be irresponsible to preclude, out of prejudice, a strategic option for countries that have neither oil nor food, nor have the means to afford them. |
Перед лицом резкого роста цен на энергоносители и последствий глобального потепления было бы безответственно лишать из чистого предрассудка этого стратегического выбора страны, которые не имеют ни нефти, ни продовольствия, ни средств для их приобретения. |
Growth of world trade declined significantly, from 6.4 per cent in 2007 to 4.3 per cent in early 2008, and the downward trend is expected to continue through 2009, affecting agricultural production and the price of energy globally. |
Значительно сократились темпы роста мировой торговли - с 6,4 процента в 2007 году до 4,3 процента в начале 2008 года, - и ожидается, что тенденция к понижению сохранится и на протяжении 2009 года, негативно сказываясь на сельскохозяйственном производстве и на ценах на энергоносители во всем мире. |
The severe decline of demand for foreign products in developed countries has provoked a sharp decline in energy and commodity prices, worsening the effects of the financial crisis for many developing countries, especially those heavily dependent on primary exports, including oil-exporting economies. |
Резкое снижение спроса на иностранную продукцию в развитых странах вызвало значительное снижение цен на энергоносители и сырьевые товары, обострив последствия финансового кризиса для многих развивающихся стран, особенно тех, которые во многом зависят от экспорта сырьевых товаров, включая страны-экспортеры нефти. |
The negative impact of climate change has only been exacerbated by the global financial and economic crisis, the food crisis, the rise in energy prices and pandemics. |
Негативные последствия изменения климата лишь еще больше усугубились глобальным финансово-экономическим кризисом, продовольственным кризисом, ростом цен на энергоносители и пандемиями. |
The combined effect of the economic, financial and food crises, as well as climate change and high energy prices, has undermined gains in poverty reduction and threatens to reverse the gains achieved over the last seven years in meeting some of the MDGs. |
Совокупное воздействие экономического, финансового и продовольственного кризисов, а также изменений климата и высоких цен на энергоносители подорвали усилия по сокращению масштабов нищеты и угрожают обратить вспять прогресс, достигнутый за прошедшие семь лет в деле осуществления некоторых ЦРТ. |
The ongoing financial and economic crisis coupled with high food and energy prices and chronic shortages, as well as climate change, have all had a very negative impact on economic growth, agricultural development, poverty eradication and overall human development. |
Продолжающийся финансово-экономический кризис, усугубляемый высокими ценами на продовольствие и энергоносители и их хроническим дефицитом, а также изменением климата, влечет за собой крайне негативные последствия для экономического роста, развития сельского хозяйства, искоренения нищеты и для развития человека в целом. |
That was more relevant than ever in the light of the current international economic and financial crisis and the potentially serious consequences - for all countries, particularly the most vulnerable developing countries - of the price instability affecting energy, food and other basic products. |
Это приобретает еще большее значение в свете текущего международного экономического и финансового кризиса и потенциально серьезных последствий - для всех стран, в особенности для наиболее уязвимых развивающихся стран - нестабильности цен, затрагивающей энергоносители, продовольствие и другие основные продукты. |
The issue of food security was brought into sharp focus by the succession of shocks that hit the world economy in 2008, including energy price volatility, the rapid escalation of food and commodity prices, the financial crisis and the ensuing economic recession. |
З. Вопрос о продовольственной безопасности стал объектом пристального внимания после ряда кризисных явлений, поразивших мировую экономику в 2008 году, включая волатильность цен на энергоносители, стремительный рост цен на продовольствие и сырьевые товары, финансовый кризис и обусловленный им экономический спад. |
Participants also noted the difficulty in selecting an optimal price of oil when modelling future energy demand and in comparing the results of models that use different prices of oil in their assumptions. |
Участники также отмечали сложность выбора оптимальной цены на нефть при моделировании перспективной динамики спроса на энергоносители и сопоставлении выходных данных моделей, исходящих из различных гипотез динамики цен на нефть. |
Furthermore, they noted that these adverse impacts could also be reduced, as highlighted in the TAR, by removing subsidies on fossil fuels, restructuring energy taxes according to carbon content, increasing the use of natural gas, and diversifying the economies of developing countries. |
Кроме того, они отмечали, что эти отрицательные последствия можно было бы также ослабить, о чем говорится в ТДО, через отмену субсидий для ископаемых видов топлива, реструктуризацию налогов на энергоносители по содержанию углерода, более активное использование природного газа и диверсификацию экономики развивающихся стран. |
For instance, the limited subsidies for energy products provided in many developing countries have been shown to benefit wealthier residential or industrial groups, while the truly impoverished typically pay high unit costs for resources purchased in informal markets. |
Например, ограниченность субсидий на энергоносители во многих развивающихся городах, как известно, идет на пользу более богатым жителям и промышленным группам, тогда как действительно бедные слои населения, как правило, платят больше за единицу ресурсов, приобретаемых на неформальных рынках. |
However, the gains from the oil boom accruing to oil economies will be counterbalanced by the adverse effects of higher energy costs on growth among non-oil economies. |
Вместе с тем благоприятное влияние нефтяного бума на страны-экспортеры нефти будет уравновешиваться неблагоприятными последствиями повышения цен на энергоносители на рост стран, не являющихся экспортерами нефти. |
The current high and volatile energy prices have had an adverse impact, particularly on the economies of non-oil-exporting and net-food-importing LDCs, as reflected in high import bills, inter alia for their food imports, that impose major burdens on many of our countries. |
Нынешние высокие и неустойчивые цены на энергоносители оказывают неблагоприятное воздействие, в особенности на экономику НРС, не являющихся экспортерами нефти и выступающих нетто-импортерами продовольствия, что нашло отражение в высоких расходах на импорт, в частности импорт продовольствия, ложащихся серьезным бременем на многие наши страны. |
Other key factors included regionalization, a boom in commodity and energy prices, the crucial importance of services for competitiveness and welfare improvement, increased mobility of labour and skills, and the trade and development implications of climate change. |
К другим ключевым факторам относится регионализм, резкое повышение цен на сырьевые товары и энергоносители, важнейшее значение услуг для повышения конкурентоспособности и благосостояния, повышение мобильности рабочей силы и квалифицированных кадров и связанные с изменением климата последствия для торговли и развития. |
Leaders also agreed on the need to address excessive price volatility in energy and agricultural products and to improve the functioning of global commodity markets, including through effective regulation and supervision of derivative markets, so as to enhance transparency and combat damaging speculation. |
Лидеры признали также, что необходимо решить проблему крайне неустойчивых цен на энергоносители и сельскохозяйственную продукцию и улучшить функционирование глобальных рынков сырья, в том числе обеспечив эффективное регулирование рынков деривативных инструментов и надзор за ними в целях повышения их транспарентности и борьбы с вредоносными спекулятивными операциями. |
The sharp increase in energy prices could have a profound impact on the recent improvements in the growth of countries of the South that were giving hope for better sharing of the profits of globalization. |
Резкий рост цен на энергоносители может оказать губительное воздействие на те недавние улучшения тенденций роста экономик стран Юга, которые позволяют им надеяться на повышение их доли доходов от процесса глобализации. |
The long-term challenges include: trends in agricultural production, consumption and prices; the impacts of climate change and high energy prices; and new factors such as demand for biofuels. |
К числу долгосрочных факторов относятся следующие: тенденции в области сельскохозяйственного производства, потребления и цен; последствия изменения климата и высоких цен на энергоносители; а также новые факторы, такие, как спрос на биотопливо. |
Apart from the consequential increase in production costs for all consumer goods, the growing cost of energy is affecting the travel plans of many, with direct negative consequences for tourism, the primary industry of the Bahamas. |
Помимо вытекающего из этих проблем роста затрат на производство потребительских товаров увеличение цен на энергоносители влияет на желание многих людей путешествовать, что имеет негативные последствия для туризма, являющегося главной отраслью промышленности на Багамах. |