So you decided to throw a blanket over it, and that's where the story should have ended, and it would have if Delaney hadn't decided to take a second chance to heart, because that's when he showed me this. |
Поэтому вы решили замести всё под коврик, и на этом история должна была и закончиться, и она и закончилась бы, если бы Дилейни не принял бы так близко к сердцу концепцию второго шанса, потому что именно тогда он показал мне вот это. |
What I don't know is how my con ended with me burying the body of my mark in the middle of the night while he was having dessert with the Princess. |
Не понимаю, как моя афера закончилась тем, что я хоронил тело своей цели посреди ночи, пока он кушал десерт с Принцессой. |
Now that the cold war and the bipolarity of the world have ended, contradictions between the big Powers no longer constitute the main threat to peace and security in the world. |
Теперь, когда "холодная война" закончилась и биполярный мир ушел в прошлое, противоречия между великими державами не представляют более основной угрозы миру и безопасности в мире. |
Now that the cold war has ended, super-Power confrontation has been replaced by super-Power cooperation aimed at eliminating weapons of mass destruction. |
Сейчас, когда закончилась "холодная война", на смену конфронтации сверхдержав пришло сотрудничество сверхдержав, нацеленное на ликвидацию оружия массового уничтожения. |
Thus, East-West confrontation, more commonly known as the cold war, has ended and the spectre of the balance of terror has disappeared, giving way to dialogue and cooperation in the establishment and maintenance of world peace and security. |
Так, например, закончилась конфронтация между Востоком и Западом, больше известная как "холодная война", и исчез страх балансирования на грани террора, уступив место диалогу и сотрудничеству в целях установления и поддержания международного мира и безопасности. |
With the establishment of new, democratically elected local government in the region and the ongoing phasing-in of Croatian institutions throughout the region, the occupation of the last remaining territory in Croatia has ended. |
С появлением в районе новых, избранных демократическим путем местных органов управления и осуществляемым в настоящее время поэтапным созданием по всему району хорватских институтов оккупация последней остающейся территории в Хорватии закончилась. |
The cold war had just ended, and barriers both real and perceived were falling, paving the way for precisely this type of treaty - negotiated on a multilateral basis, as opposed to the bipolar accords with which the world was more familiar. |
Только что закончилась "холодная война", и рушились барьеры, как реальные, так и мнимые, что проложило путь для принятия как раз такого договора, согласованного на многосторонней основе, а не на основе двусторонних соглашений, которые были более привычны для мира. |
The special session of the General Assembly on children had ended with the adoption of a document entitled "A world fit for children" containing goals to give every child a decent life. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей закончилась принятием документа под названием "Мир, пригодный для жизни детей", определяющего цели, которые нужно достичь, чтобы обеспечить всем детям достойное существование. |
There is an expectation in the international community that the Government should be able to assume a greater share of the burden in meeting the needs of its own people. Moreover, now that the war has ended, the people of Angola deserve a peace dividend. |
Международное сообщество ожидает, что правительство сможет взять на себя более значительную долю бремени по удовлетворению потребностей своего народа. Кроме того, теперь, когда закончилась война, народ Анголы заслуживает мирного дивиденда. |
a real-time evaluation (RTE) of the southern Africa emergency operation, which started in mid-2002 and ended in mid-2003. |
проведение оценки в реальном масштабе времени (ОРМВ) операции по оказанию чрезвычайной помощи в южной части Африки, которая началась в середине 2002 года и закончилась в середине 2003 года. |
In 1950, the Korean peninsula was mired in a devastating war between the North and the South which ended with intervention from the United Nations and an armistice between the various parties in 1953, although to date, no peace treaty has been signed. |
В 1950 году Корейский полуостров был втянут в опустошительную войну между Севером и Югом, которая закончилась вмешательством Организации Объединенных Наций и заключением в 1953 году перемирия между различными сторонами, хотя до сегодняшнего дня мирного договора подписано не было. |
Following the Cotonou Agreement that ended the civil war in 1993, the United Nations deployed an Observer Mission (UNOMIL), which worked alongside the ECOWAS Observer Group to monitor the implementation of the Agreement by all parties. |
После заключения Соглашения Котону, благодаря которому в 1993 году закончилась гражданская война, Организация Объединенных Наций направила Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ), которая вместе с Группой наблюдателей ЭКОВАС следила за выполнением Соглашения всеми сторонами. |
The first civil war was from 1955 to 1972 and the second civil war began in 1983 and officially ended on 9 January 2005 with the signing of the Comprehensive Peace Agreement (CPA). |
Первый гражданская война имела место с 1955 по 1972 год, а вторая гражданская война началась в 1983 году и официально закончилась 9 января 2005 года с подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения (ВМС). |
I'm looking at people that I was very close to, and I'm realizing that was a chapter in my life that just ended. |
Я смотрю на людей, которые были мне близки И я понимаю, что это была глава в моей жизни, которая закончилась |
You see, the Cold War ended before we ever got the chance to find out who would have won if we'd actually started fighting. |
идите ли, 'олодна€ ойна закончилась до того как у нас по€вилась возможность вы€снить, кто бы выиграл, если бы мы встретились на поле битвы. |
Regained by Byzantium in 1402, the city became the seat of a despotate, until it was surrendered to Venice in 1423, during another siege by the Ottomans which ended with the city's conquest in 1430. |
Возвращенный Византией в 1402 году, город стал резиденцией деспота, пока город не был сдан Венеции в 1423 году во время очередной осады турками, которая закончилась завоеванием города в 1430 году. |
Though the reign of the Murat family over Pontecorvo lasted only three years and ended in 1815, the descendants of Prince Lucien still unofficially use "Prince of Pontecorvo" as the courtesy title of the heir to the Prince Murat. |
Хотя время правления семьи Мюрат в княжестве Понтекорво продлилось всего три года и закончилась в 1815 году, потомки принца Люсьена по-прежнему неофициально используют титул «князь Понтекорво» в качестве титула учтивости для наследника принца Мюрата. |
The young man confessed that at one time Artyom told him about three of the murders and had even taken him two times to "hunt", which, however, both times ended in nothing. |
Молодой человек признался, что в своё время Артём признался ему в трёх убийствах и даже брал два раза на «охоту», которая, правда, оба раза закончилась ничем. |
The Conference on Environment and Development in Rio and the International Conference on Population and Development, which ended in Cairo a few days ago, confirmed that there are no simple answers to global problems. |
Конференция по окружающей среде и развитию в Рио и Международная конференция по народонаселению и развитию, которая закончилась в Каире несколько дней назад, подтвердила, что нет простых путей в решении глобальных проблем. |
Sudan was Rapporteur to the sessions of the Third Conference of the Law of the Sea from the first session which started on 15 December 1972 through the eleventh resumed session, which ended by Sudan's signing of the Convention on 28 December 1982. |
Представитель Судана был Докладчиком на сессиях Третьей Конференции по морскому праву с самой первой сессии, которая состоялась 15 декабря 1972 года, вплоть до одиннадцатой возобновленной сессии, которая закончилась подписанием Суданом Конвенции 28 декабря 1982 года. |
Operation Desert Shield commenced on or about 7 August 1990, when the first of the Allied Coalition Forces began arriving in Dhahran with the consent of Saudi Arabia, and ended on 8 November 1990, when Operation Desert Storm commenced. |
Операция "Щит в пустыне" началась примерно 7 августа 1990 года, когда первые подразделения вооруженных сил коалиции начали прибывать в Дахран с согласия Саудовской Аравии, и закончилась 8 ноября 1990 года, когда началась операция "Буря в пустыне". |
In all these cases, requests for reconciliation are relayed by the IRU to the association in the country where the TIR operation ended, which in turn will forward these requests to the competent Customs office. |
Во всех этих случаях запросы о сверке данных передаются МСАТ объединению в стране, где закончилась операция МДП, которое в свою очередь препровождает эти запросы в компетентную таможню. |
Therefore, the State party submits that discrimination against the authors ended in 1985 for Ms. Campo-Trumel, in 1977 for Ms. Muzard-Fekkar and in 1993 for Ms. Remy-Cremieu. |
Поэтому государство-участник заявляет, что дискриминация в отношении г-жи Кампо-Трюмель закончилась в 1985 году, в отношении г-жи Мюзар-Феккар - в 1977 году, и в отношении г-жи Реми-Кремье - в 1993 году. |
Now that I have seen war, I know that if it ended, everyone would ask: what do we do with the bodies? |
Теперь, когда я видел войну, я знаю, что если бы она закончилась, каждому следовало бы задуматься: |
There is no hidden agenda or secret plot in any of those capitals to undermine the sovereignty of big Cold War ended 20 years ago and, slowly - too slowly - new rules are emerging. |
В их столицах не вынашивается никаких скрытых повесток дня или тайных планов, для того чтобы подорвать суверенитет крупных государств. «Холодная война» закончилась 20 лет назад, и медленно - слишком медленно - появляются новые правила. |