Although the cold war had ended, huge sums were still devoted to the arms race; they should instead be allotted to progress, welfare and development. |
Хотя "холодная война" закончилась, гигантские суммы все еще выделяются на гонку вооружений; вместо этого их следует выделять на цели прогресса, социальное обеспечение и развитие. |
A referendum on the future status of the south of the country is supposed to follow in 2011. Both were key ingredients of the 2005 Comprehensive Peace Agreement, which ended 20 years of civil war between north and south. |
Референдум по будущему статусу юга страны предполагается в 2011 году. Оба эти события явились ключевыми компонентами Всестороннего мирного соглашения 2005 года, которым закончилась 20-летняя гражданская война между севером и югом. |
Members of the nuclear club that possess these weapons show no inclination to dismantle them even though the cold war has ended and conflicts between States have lessened. |
Члены "ядерного клуба", обладающие этим оружием, не проявляют намерения демонтировать его, хотя "холодная война" закончилась, а конфликты между государствами ослабли. |
We say clearly: it is time to recognize that, in practical terms, the exclusive monopoly of States or Governments in the international sphere has ended; everyone is called upon to participate. |
Мы четко заявляем: пришло время признать, что в практическом плане исключительная монополия государств и правительств в международной сфере закончилась; теперь каждый призван в этом участвовать. |
Bill C-17 was progressing through Canada's upper legislative chamber, the Senate, but did not complete the process of review and amendment when the Parliamentary session ended on 12 November 2003. |
Законопроект С17 проходит процесс утверждения в верхней законодательной палате Канады, Сенате, однако процесс завершения обзора и внесения в него поправок еще не был завершен, когда закончилась парламентская сессия 12 ноября 2003 года. |
The 2008 war ended with the violation of Georgian territorial integrity, which is a fundamental violation of international law that remains unresolved to this day. |
Война 2008 года закончилась нарушением территориальной целостности Грузии, что является серьезным нарушением международного права, вопросом, который остается нерешенным и по сей день. |
The war that broke out in Lebanon in 1975 and ended in 1989 left the country in a state of political, economic and social instability. |
Вследствие войны, которая вспыхнула в Ливане в 1975 году и закончилась в 1989 году, страна оказалась в состоянии политической, экономической и социальной нестабильности. |
Even though these conflicts ended over a decade ago, millions of explosive remnants still present an ever threat to the security and economy of local communities in the affected areas. |
И хотя эти конфликты закончилась больше десяти лет назад, миллионы все еще присутствующих взрывоопасных предметов как никогда угрожают безопасности и экономике местных общин в затронутых районах. |
When the war ended, we both thought things would return to the way they once were, but they hadn't. |
Когда война закончилась, мы думали, что все станет, как прежде, но не стало. |
Our entire careers ahead of us and yours ended before it even began. |
Вся наша карьера еще впереди, а Ваша закончилась даже не успев начаться |
And I don't want my life to have ended without - |
И я не хочу, чтобы моя жизнь закончилась без... |
I don't know how your story ended, but if what you felt then was true love then it's never too late. |
Я не знаю, чем закончилась ваша история, но если то, что вы чувствовали тогда, было настоящей любовью, тогда никогда не поздно . |
Also, your so-called motivational speech down at the prison ended at 5:00 P.M., leaving you plenty of time to get back to Sal's and burn it to the ground. |
Кроме того, твоя так называемая "мотивационная речь" в тюрьме закончилась в 17.00, и у тебя было достаточно времени, чтобы вернуться в пиццерию Сэла и сжечь её дотла. |
So an era that had begun with scientists groping towards an understanding of the basic building blocks of our world had ended with that world entirely classified and made clear for all to see. |
Так эпоха, которая началась учеными идущими на ощупь, чтобы понять основные строительные блоки нашего мира, закончилась тем, что мир полностью систематизировали и сделали понятным для всех. |
The Europe of the past began with the Schuman Plan, which sowed the seeds of today's EU, and concluded when the Cold War ended. |
Европа прошлого началась с Плана Шумана, который посеял семена сегодняшнего ЕС, а закончилась концом Холодной войны. |
I would say that it ended here, but it may not be where it started. |
Я сказала бы, что она закончилась здесь, но, возможно, началась она в другом месте. |
We can hardly call the way Penkovsky operation ended a sucess! |
Мы вряд ли можем считать, что операция с Пеньковским закончилась успешно. |
On 7 November, the day before the run-off election, approximately 1,000 CDC supporters gathered at the party headquarters and attempted to march along the main avenue in Monrovia, though they had been denied a permit because the campaign period had ended the day before. |
7 ноября, за день до проведения второго тура, порядка 1000 сторонников КДП собрались в штаб-квартире партии и попытались устроить шествие по главному проспекту Монровии, хотя им было отказано в разрешении, поскольку предвыборная кампания закончилась днем ранее. |
At the time of the review, the pilot phase of the project had ended and the system was opening to public, with the expectation that it would improve the quality and diversity of external expertise used by the organization. |
На момент проведения обзора закончилась экспериментальная фаза проекта, и систему открыли для общего пользования в надежде на то, что она позволит повысить качество и разнообразие профессиональной компетенции используемых этой организацией экспертов со стороны. |
No sooner had the war in the south ended than another conflict was triggered in Darfur, in western Sudan, as a result of the environmental conditions befalling the region in the form of drought and desertification, affecting the limited resources. |
Только закончилась война на юге, как вспыхнул новый конфликт в Дарфуре на западе Судана, который стал результатом неблагоприятных погодных условий в регионе в виде засухи и наступления пустыни, которые отвлекают и без того ограниченные ресурсы. |
The program expanded as a result of the post-war economic boom, bringing about a circular movement of nearly 5 million workers between 1942 and 1964, when the program ended. |
В результате послевоенного экономического бума данная программа была расширена, обусловив круговое движение почти 5 млн. рабочих с 1942 по 1964 год, когда данная программа закончилась. |
The bad trip inside that prison world has ended, my friends, and I am breathing in what my soul was craving... |
Дурацкая поездка внутри этого запертого мира закончилась, друг мой и я вдохнул то, чего моя душа желала больше всего |
Now, can you think of a time When you or your mother left somebody, Maybe like a bad break-up or a fight that ended a friendship? |
Ты можешь припомнить, не было ли случая, когда вы с мамой кого-нибудь оставили, возможно это был разрыв или ссора, из-за которой закончилась дружба? |
But we should recall that the war in Europe ended, and the United Nations was founded, in an era of hope, and we have every reason to be hopeful today. |
Однако мы не должны забывать, что война в Европе закончилась, что Организация Объединенных Наций была создана в эпоху надежды и что сегодня у нас есть все основания для оптимизма. |
Since that era has ended, the five nuclear States must remedy the situation, since the distinction between nuclear and non-nuclear-weapon States is no longer warranted. |
Ну а поскольку эта эпоха закончилась, пятеро ядерных государств должны исправить ситуацию, ибо различие между ядерными государствами и государствами, не обладающими ядерным оружием, уже не оправданно. |