| By the summer of 1945, however, the war had ended in Europe and was about to end in the Pacific. | Однако к лету 1945 года в Европе война закончилась, а на Тихом океане близилась к завершению. |
| The war against Japanese invasion was the first national liberation war waged by the Chinese people against foreign invaders in modern history that ended in complete victory. | Война против японского вторжения была первой в современной истории войной китайского народа против иностранных захватчиков, которая закончилась полной победой. |
| The evacuation of civilians began on 25 July with two convoys and ended on 27 July. | Эвакуация гражданских лиц началась 25 июля, когда были отправлены две колонны, и закончилась 27 июля. |
| When the first ended, the survivors emerged from the trenches, searching for a better world so that war would not recur. | Когда закончилась первая мировая война, оставшиеся в живых вышли из окопов с мечтой о лучшем мире, в котором войне уже не будет места. |
| Mr. Amaziane (Morocco) recalled that the Earth Summit had ended on a note of optimism and hope. | Г-н АМАЗЬЯН (Марокко) напоминает, что встреча на высшем уровне "Планета Земля" закончилась на оптимистической ноте и надеждами на успех. |
| As well, although the war ended a quarter of a century ago, its consequences still weigh heavily upon a considerable number of families and children. | Кроме того, хотя война закончилась четверть века назад, многие семьи и дети до сих пор испытывают на себе ее тяжкие последствия. |
| a The session ended during the following year. | а Сессия закончилась в следующем году. |
| When I became High Commissioner in 1991, the Cold War had just ended and people spoke of a new world order. | Когда я вступила в должность Верховного комиссара в 1991 году, только что закончилась «холодная» война, и люди стали говорить о новом мировом порядке. |
| That war ended more than 50 years ago, but the mines are still there in Libyan territory and in the territories of neighbouring States. | Война закончилась более 50 лет назад, но мины продолжают оставаться на ливийской территории и территории соседних государств. |
| That phase ended on 13 March 1998 with the Prosecutor making the closing speech after 52 witnesses had been heard and 345 exhibits tendered. | Эта стадия закончилась 13 марта 1998 года речью Обвинителя после заслушания 52 свидетелей и предъявления 345 обвинительных документов. |
| The demonstration ended peacefully the following day after a protocol was signed between representatives of the demonstrators and the local government authorities. | На следующий день после того, как представители демонстрантов и местных органов власти подписали протокол, демонстрация мирно закончилась. |
| Since the terrible suffering of war ended three years ago, the Governments and peoples of the two countries have invested heavily in peace. | После того как три года назад закончилась война, причинившая огромные страдания, правительства и народы обеих стран сделали очень многое для укрепления мира. |
| The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| They thought they had found it in 1991, when the war between their country and Ethiopia ended for the good of the two peoples. | Наш народ считал, что достиг мира в 1991 году, когда война между нашей страной и Эфиопией закончилась на благо народов обеих стран. |
| As Members know, the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization ended in acknowledged failure just a few days ago in Cancún. | Членам Ассамблеи известно, что пятая Конференция на уровне министров Всемирной торговой организации закончилась всего несколько дней назад в Канкуне общепризнанным провалом. |
| It is as though the cold war had not ended and was continuing to the benefit of arms traders. | Все это выглядит так, как будто-то бы «холодная война» еще не закончилась и продолжает обогащать торговцев оружием. |
| As to the state of the public opinion, he stressed that things are as if the war only ended yesterday. | Что касается общественного мнения, то он подчеркнул, что дела обстоят так, как будто война закончилась только вчера. |
| "While the cold war ended more than 10 years ago, the nuclear threat has reached another climax. | Хотя с тех пор как закончилась холодная война истекло уже больше 10 лет, вновь достигла кульминационной отметки ядерная угроза. |
| Though the cold war has ended, the nuclear stockpiles remain as enormous as ever before, and the thinking of the cold-war era dominates international relations. | Хотя «холодная война» закончилась, ядерные арсеналы остаются столь же огромными как и прежде, а мышление времен «холодной войны» господствует в международных отношениях. |
| The nuclear-weapon States committed themselves to the elimination of their nuclear arsenals 40 years ago. The Cold War ended two decades ago. | Обладающие ядерным оружием государства обязались ликвидировать свои ядерные арсеналы 40 лет назад. «Холодная война» закончилась уже два десятилетия назад. |
| Per 100 women whose pregnancy ended in abortion or childbirth | Показатель на 100 женщин, беременность которых закончилась абортами и родами |
| Nine out of 37 laws presented to the Parliament were adopted during its first session, which ended in December 2005. | В ходе первой сессии парламента, которая закончилась в декабре 2005 года, было принято 9 из 37 законов, представленных на рассмотрение парламенту. |
| I was disappointed that the last serious attempt by the United States to negotiate a solution to this long-standing issue ended in failure in 2000. | Я был разочарован тем, что последняя серьезная попытка Соединенных Штатов достичь урегулирования этой давней проблемы путем переговоров закончилась в 2000 году неудачей. |
| OIOS also points out that the transfer of responsibilities to the Provisional Institutions does not mean that the accountability of UNMIK ended. | УСВН также указывает на то, что передача полномочий Временным институтам не означает, что ответственность МООНК закончилась. |
| The first part of the sixth session ended with the adoption of the narrative part of the report on its future work. | Первая часть шестой сессии закончилась принятием описательной части ее доклада, посвященной ее будущей работе. |