The most commonly rationed drugs were mainly solid dosage forms of antibiotics. |
К числу наиболее жестко нормируемых лекарств относились главным образом твердые лекарственные формы антибиотиков. |
At the hospital level, in-patients were provided with a full course of treatment where drugs were available. |
При наличии лекарств стационарные больные проходили в больницах полный курс лечения. |
There has been a noticeable increase in the distribution of drugs that are not considered essential. |
Отмечается заметное увеличение масштабов распределения лекарств, которые не считаются жизненно важными. |
Once this ration is distributed, the dispensation of drugs stops until the following day irrespective of needs. |
Когда такая норма исчерпана, выдача лекарств прекращается до следующего дня независимо от потребностей. |
There are satisfactory quantities of drugs for some diseases but not for others. |
Для некоторых заболеваний количество лекарств является достаточным, для других же - нет. |
The percentage of patients leaving a health facility without any of the prescribed drugs dropped from 28 to 15 per cent. |
Доля пациентов, покидающих медицинское учреждение без каких-либо прописанных лекарств, снизилась с 28 до 15 процентов. |
A problem of over-consumption of medicines has been noted and the level of attendance varies with the arrival of drugs. |
Возникла проблема чрезмерного потребления лекарственных средств, и количество обращений зависит от поступления лекарств. |
Medical treatment on the accused or the witness is not allowed, nor are drugs, if they would affect their statements. |
Не разрешается применение в отношении обвиняемого или свидетеля каких-либо медицинских средств или лекарств, если они окажут влияние на их заявления. |
To date, a relatively good decentralization has been achieved in medical services, the provision of drugs and industrial medicine. |
До настоящего времени удалось добиться относительно удовлетворительной децентрализации системы оказания медицинской помощи, выделения ассигнований для приобретения лекарств и предоставления медико-санитарной помощи на производстве. |
There was a prison infirmary but drugs were in short supply. |
Имеется тюремный госпиталь, но лекарств не хватает. |
Finally, there has been some promising news about access to drugs for the countries that most need them. |
Наконец, следует отметить, что есть некоторые обнадеживающие новости относительно поставок лекарств в страны, которые больше всего в них нуждаются. |
Conversely, genetic resources are the basis for both modern and traditional health care interventions, including the development of effective new drugs. |
Генетические ресурсы, напротив, являются основой как для современных, так и традиционных методов лечения, включая создание эффективных новых лекарств. |
The Administration was closely reviewing reorder levels and field office demand to reduce the risk-related write-off of drugs. |
Администрация тщательно рассматривала объемы повторных заказов и спрос отделений на местах для снижения риска, связанного со списанием лекарств. |
This included the training of technicians and counsellors, and provision of anti-retroviral drugs and other supplies. |
Помощь ЮНИСЕФ включала подготовку технических работников и консультантов и предоставление антиретровирусных лекарств и других предметов снабжения. |
We strongly encourage strategic research for and the development of necessary drugs and vaccines, particularly against diseases prevalent in developing countries. |
Мы решительно выступаем за проведение стратегических исследований в целях выработки и за создание необходимых лекарств и вакцин, особенно против заболеваний, распространенных в развивающихся странах. |
We believe that one of the most important international duties is to ensure that treatment and drugs be available at affordable prices. |
Мы считаем, что одним из наиболее важных международных обязательств является обеспечение лечения и лекарств по доступным ценам. |
An urgent priority of the Government is the local production of drugs, syringes and other medical supplies. |
Одной из самых приоритетных задач правительства является производство на местах лекарств, шприцев и других товаров медицинского назначения. |
The special session stressed the importance of affordability, the production of generic drugs and differential pricing. |
На специальной сессии подчеркивалась важность доступности препаратов, производства аналогов основных лекарств и дифференцированного подхода к установлению цен. |
An adequate supply of drugs for chronic diseases is ensured through the chronic disease ration card system. |
Достаточное снабжение лекарствами для лечения хронических заболеваний обеспечивается благодаря системе нормирования лекарств. |
Nevertheless, drug quality remains a concern, with substandard and counterfeit drugs becoming common in international commerce. |
Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность качество лекарств, при этом на международных рынках растет число медикаментов, не отвечающих соответствующим стандартам или являющихся поддельными. |
The importance of the use of generic drugs has also been acknowledged. |
Было также отмечено значение применения аналогов основных лекарств. |
Industry representatives indicated that they would welcome broadening the partnership to include companies that market generic drugs consistent with international agreements. |
Представители промышленности указали, что они приветствовали бы расширение круга партнеров, в который могли бы войти компании, занимающиеся сбытом непатентованных лекарств в соответствии с международными соглашениями. |
Mother-to-child transmission continues to spread, particularly in developing countries, despite the availability of drugs to reduce this risk. |
Продолжается передача вируса от матери ребенку, особенно в развивающихся странах, несмотря на наличие лекарств, способных уменьшить этот риск. |
The production of such life-saving drugs needs to be guided more by humanitarian concerns and less by purely commercial motives. |
Процесс производства таких лекарств, необходимых для спасения человеческих жизней, должен быть в большей степени обусловлен гуманитарными соображениями и в меньшей степени - стремлением извлечь чисто коммерческую выгоду. |
However, the fact that the drugs exist but cannot be acquired is psychologically destructive and ethically wrong. |
Однако наличие лекарств и невозможность их приобретения калечит психику людей и недопустимо в этическом плане. |