The clinical application of nine drug classes, including drugs for chronic diseases and mental illness, will also be expanded in the same year. |
В этом же году будет также расширено клиническое применение девяти лекарственных классов, в том числе лекарств для лечения хронических и психических заболеваний. |
In response to these concerns, the Ministry of Health has increased the types of drugs available in public facilities and has extended the opening hours at some facilities. |
В ответ на эти озабоченности Министерство здравоохранения расширило список имеющихся в государственных медицинских учреждениях лекарств и увеличило часы работы некоторых учреждений. |
The procurement and supply chain management system will be strengthened to ensure that there are sufficient drugs and equipment supplied at point of use. |
Будут приняты меры по совершенствованию системы закупок и организации снабжения, чтобы обеспечить поставку в достаточных объемах лекарств и оборудования в пункты использования. |
With the appearance of new and more effective drugs for combating AIDS, the Ministry of Health estimates that more expensive drugs protected by patent will slowly begin to comprise the combination therapy. |
По оценкам министерства здравоохранения, с появлением новых и более эффективных лекарств для борьбы со СПИДом в комбинированное лечение постепенно будет включаться больше дорогостоящих лекарств, охраняемых патентами. |
We believe the global fund can bring down the price and increase the supply of drugs and commodities for tuberculosis, HIV/AIDS and malaria and can also encourage research on new drugs. |
Мы уверены, что глобальный фонд сумеет снизить цену и расширить поставки лекарств и препаратов от туберкулеза, ВИЧ/СПИДа и малярии, а также сможет стимулировать поиски новых лекарств. |
This includes promoting new drugs lines that can enhance the potency of first-line regimens, thereby shortening treatment duration and preventing the emergence of resistance in the first place. But new drugs are not enough. |
Это включает продвижение новых линий лекарств, которые могут повысить эффективность режимов первой линии, сократив тем самым продолжительность лечения и предотвратив возникновение первоначальной устойчивости. Но новых лекарств недостаточно. |
In some schemes, like in ICAO, brand name drugs are covered at 80 per cent and generic drugs are offered at 90 per cent. |
В некоторых планах, например в ИКАО, стоимость фирменных лекарств покрывается на 80%, а непатентованных лекарств - на 90%. |
However, the purchase of certain medications, such as prescription drugs, antibiotics, antidepressants and others, requires a prescription issued by a local doctor. |
Однако некоторые виды лекарств, таких как лекарства, выдаваемые по рецепту, антибиотики, антидепрессанты и другие лекарственные средства, могут быть приобретены только при наличии рецепта, выданного местным доктором. |
The increased access to treatment has also contributed to the implementation of pilot studies for the introduction of second line antiretroviral (ARV) drugs at the national level, with particular attention to availability of these drugs and monitoring of adherence. |
Расширение доступа к лечению также способствовало реализации пилотных исследований для внедрения антиретровирусных (АРВ) препаратов второго ряда на национальном уровне, уделяя особое внимание обеспечению наличия этих лекарств и мониторингу приверженности к лечению. |
He advocates lowering the cost of drugs that are expensive because they remain under patent for years; some drugs that cost thousands of dollars per year in the U.S. are available for hundreds, or less, in countries where they can be obtained as generics. |
Он выступает за снижение стоимости лекарств, которая высока потому, что они остаются под патентом в течение многих лет, некоторые лекарства, которые стоят тысячи долларов в год в США, доступны за сотни или менее в странах, где они могут быть получены в виде дженериков. |
With specially designed, low-cost combinations of drugs, and with the drugs provided to the poorest countries at the lowest possible production costs, it may be possible to extend ARV therapies to even very poor countries at an acceptable price. |
При существовании специально разработанной, низкостоящей комбинации лекарств, и с лекарствами, предоставленными бедным странам по самой низкой производственной цене, можно расширить проведение анти-ретровирусной терапии даже в самых бедных странах за приемлемую цену. |
Years after he's had these drugs, I learned that everything he did to manage his excess saliva, including some positive side effects that came from other drugs, were making his constipation worse. |
Спустя годы после того, как он принимал эти лекарства, я понял, что всё, что он делал для того, чтобы конролировать избыточное слюноотделение, включая некоторые положительные побочные эффекты других лекарств, усиливало его запоры. |
An analysis of stocks of those drugs available at the Kimadia warehouse as at 30 June, considering the past monthly consumption, indicated that most drugs for chronic diseases would be adequate for at least the next three months. |
Анализ запасов этих лекарств, имеющихся на складах "Кимадии" по состоянию на 30 июня, с учетом данных об их ежемесячном потреблении показал, что запасов большинства лекарственных средств, необходимых для лечения хронических заболеваний, хватит по крайней мере на три ближайших месяца. |
Effective delivery has been further impaired by the uncoordinated arrival of supplies such as urine bags without catheters, injectable drugs without disposable syringes and intravenous drugs without intravenous solutions. |
Эффективная доставка еще более осложняется несогласованным поступлением предметов снабжения, таких, как мочеприемников без катетеров, инъекцируемых лекарственных препаратов без разовых игл и внутривенных лекарств без внутривенных растворов. |
A recent study concluded that of the 1,223 new drugs patented between 1975 and 1997, only 13 were for tropical diseases and only four of those could be regarded as new drugs suitable for humans. |
В проведенном недавно исследовании делается вывод о том, что из 1223 новых лекарств, запатентованных в период с 1975 по 1997 год, лишь 13 предназначено для лечения тропических заболеваний и лишь 4 из них могли считаться новыми лекарствами, пригодными для людей7. |
Fortunately, there are drugs today that help in the treatment of HIV/AIDS, and the use of such drugs has already brought about a marked decline in the incidence of AIDS in the industrialized nations. |
К счастью, сегодня существуют лекарства, которые помогают в лечении ВИЧ/СПИДа, и применение таких лекарств уже привело к заметному снижению заболеваемости СПИДом в промышленно развитых странах. |
Brand name drugs covered at 80 per cent, generic drugs at 90 per cent. 80 per cent reimbursement up to US$ 20,000; 100 per cent thereafter. |
Покупка патентованных лекарств возмещается на 80%, непатентованных - на 90%. США возмещение составляет 80%; сверх этой суммы - 100%. |
Countries either have to purchase drugs at market prices, which is far beyond their means, or risk trade sanctions by the United States for buying or developing generic drugs at lower prices. |
Страны должны либо закупать медикаменты по рыночным ценам, не допустимым по их средствам, либо рисковать столкнуться с торговыми санкциями со стороны Соединенных Штатов в результате закупки или разработки незапатентованных лекарств по более низким ценам. |
Illegal drugs give rise to a series of related problems as well, such as violence, the status enjoyed by traffickers, the presence of adulterated drugs, debts and the risk of infection (particularly with HIV and hepatitis) for inmates who share contaminated needles. |
Наличие запрещенных наркотических средств порождает целый ряд сопутствующих проблем, включая насилие, особый статус, которым пользуются наркоторговцы, появление фальсифицированных лекарств, долги, а также риск инфицирования (в частности, ВИЧ и гепатитом) в результате совместного пользования зараженными иглами. |
By guaranteeing sustainable and predictable revenues for the purchase of drugs, UNITAID also plays an important role in influencing manufacturers, inducing them to invest in crucial research and development for drugs that otherwise would not be produced. |
Гарантируя устойчивое и предсказуемое поступление средств на приобретение лекарств, ЮНИТЭЙД также играет важную роль в оказании давления на производителей, побуждая их вкладывать средства в важнейшие научные исследования и опытно-конструкторские разработки для изготовления лекарств, которые в противном случае не производились бы. |
Impact on international standards (e.g., pre-qualification programmes for medical devices and drugs); |
а) Воздействие на международные стандарты (например, программы предварительной сертификации медицинского оборудования и лекарств); |
At the same time, States should ensure that pharmaceutical companies monitor the use, and refrain from promoting excessive prescription and use of, drugs and medicines on children. |
В то же время государства должны обеспечивать, чтобы фармацевтические компании осуществляли мониторинг применения лекарств и медикаментов в отношении детей и воздерживались от стимулирования их избыточного предписания детям. |
I know you make a number of these drugs, I was hoping I could speak to someone. |
Я знаю, что вы производите некоторые из этих лекарств, и надеюсь, что кто-то сможет поговорить со мной. |
You're either doing too many drugs or too few. |
Ты либо принимаешь слишком много лекарств, либо слишком мало. |
And he opposes the use of drugs - for psychiatric illness, why? |
И почему он против использования лекарств для лечения психических заболеваний? |