| WHO has also been in contact with the quality control laboratory in Baghdad to ensure that no delays hamper the timely distribution of drugs and medical supplies. | ВОЗ поддерживает также контакты с лабораторией по контролю за качеством в Багдаде в целях обеспечения того, чтобы никакие задержки не мешали своевременному распределению лекарств и предметов медицинского назначения. |
| The country will, therefore, soon face an acute shortage of drugs, which will have a severe impact, in particular on our women and children. | В связи с этим страна вскоре столкнется с острой нехваткой лекарств, что окажет жесточайшее воздействие на население и особенно на наших женщин и детей. |
| According to World Resources 2000-2001, 42 per cent of the world's 25 top-selling drugs in 1997 were derived from natural sources. | Согласно докладу "Мировые ресурсы, 20002001 годы", 42 процента из 25 наиболее популярных лекарств в мире в 1997 году приходилось на лекарства, произведенные из естественного сырья. |
| In this way, not only could the cost of drugs be brought down, but the development of local capacity in technological innovation was also enhanced. | Таким образом, можно было не только снизить стоимость лекарств, но и способствовать освоению новинок технологии местным производственным потенциалом. |
| A new bill seeking to implement that agreement had recently been passed by the Canadian Government and would facilitate the export of generic low-cost drugs to developing countries. | Недавно правительство Канады приняло новый законопроект, направленный на осуществление этого соглашения и облегчение экспорта недорогих лекарств общего типа в развивающиеся страны. |
| The recent World Trade Organization agreement on access to medicines paves the way for the provision of life-saving drugs to millions of infected people. | Недавнее согласие Всемирной торговой организации обеспечить доступ к лекарственным препаратам открывает возможность предоставления лекарств, спасающих жизнь, миллионам инфицированных людей. |
| The Administration informed the Board that it had established a procedure for monitoring the expiry dates of pharmaceutical products and notifying field offices of the availability of surplus drugs. | Администрация информировала Комиссию о том, что она ввела в действие процедуру контроля сроков реализации фармацевтической продукции и уведомления отделений на местах об имеющихся излишках лекарств. |
| Recognize the critical importance of access to essential medicines at affordable prices, and acknowledge the contribution of intellectual property rights to promoting research, development and distribution of drugs. | Признать важное значение обеспечения основными лекарствами по доступным ценам и прав интеллектуальной собственности для поощрения научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и распределения лекарств. |
| Even where medical facilities are available, the cost of drugs is so prohibitive that only a few privileged people can afford treatment. | Даже там, где имеются медицинские учреждения, стоимость лекарств столь недоступна, что лечение позволить себе могут лишь немногие привилегированные. |
| The financial burden and commercial barriers in the health-care system in particular have led to shortages or intermittent availability of drugs, medicines, equipment and spare parts. | Последствия обусловленного этим финансового бремени и торговых барьеров в системе здравоохранения выражаются, в частности, в дефиците или перебоях с поставками лекарств, медицинских препаратов, оборудования и запасных частей. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| Due to a lack of resources and the inaccessibility of HIV drugs, not much progress has been attained in the treatment of the disease. | Ввиду недостатка ресурсов и отсутствия лекарств для лечения ВИЧ в лечении этого заболевания не достигнуто никакого существенного прогресса. |
| In addition to drugs at reduced or preferential prices, countries need appropriate infrastructure, clinics, trained health workers, voluntary counselling, testing and even clean water. | Помимо лекарств по сниженным или льготным ценам, странам необходима надлежащая инфрастуктура, клиники, подготовленные работники здравоохранения, добровольные консультации, лаборатории и даже чистая вода. |
| The provision of care, support and treatment to HIV/AIDS patients remains an expensive exercise, due mainly to the high cost of drugs. | Уход за больными ВИЧ/СПИДом, оказание им поддержки и их лечение по-прежнему являются весьма дорогостоящей деятельностью, главным образом ввиду высокой стоимости лекарств. |
| Four of the eight health centres in Libreville were upgraded and a system of management and prescription of generic drugs was recently introduced. | В Либревиле были переоснащены четыре из восьми медицинских центров, и недавно была введена система контроля и назначения лекарств общего терапевтического действия. |
| Pharmaceutical companies and research institutions should devote more efforts to research, giving priority to access to HIV drugs rather than to their own financial interests. | Фармацевтические компании и научно-исследовательские учреждения должны уделять больше внимания научным исследованиям, стремясь не к удовлетворению своих финансовых аппетитов, а к обеспечению доступности лекарств от ВИЧ. |
| The sole purpose of this legislation is to make high-quality AIDS drugs that are the subject of internationally valid patents. | Единственная цель этого законодательства заключается в том, чтобы обеспечить наличие высококачественных лекарств от СПИДа, защищаемых действующими международными патентами. |
| Those who favour the TRIPS Agreement argue that only a strong regime of patent protection can motivate the pharmaceutical industry to make the high investments necessary for the development of new drugs. | Сторонники Соглашения по ТАПИС утверждают, что лишь строгий режим патентной защиты может стимулировать фармацевтическую промышленность к осуществлению значительных инвестиций, необходимых для производства новых лекарств. |
| Because most major new drugs are developed by United States pharmaceuticals, Cuban physicians have access to less than 50 per cent of the new medicines available on the world market. | Поскольку большинство основных новых лекарственных препаратов разрабатывается фармацевтическими компаниями Соединенных Штатов, кубинским врачам доступны менее 50 процентов новых лекарств, имеющихся на мировом рынке. |
| We should therefore find new drugs appropriate to Africa's special needs and take into account local distribution problems and cold chain availability. | Поэтому мы должны подбирать новые лекарства, отвечающие особым потребностям Африки, и принимать во внимание проблемы распространения на местах и доступности сети доставки лекарств пациентам с соблюдением условий хранения при низкой температуре. |
| To regulate the supply and distribution of drugs, the Kosovo Drug Regulatory Agency has started issuing licences to private pharmacies after a stringent verification process. | В целях упорядочения поставок и распределения лекарств Фармацевтическое управление Косово начало выдавать лицензии частным аптекам по результатам строгой проверки их работы. |
| It is also negotiating with the private sector for low-cost supply of essential HIV/AIDS-related drugs; | Он также ведет переговоры с частным сектором относительно поставок по низким ценам основных лекарств для лечения ВИЧ/СПИДа; |
| They also recognized the need to reduce the cost of these drugs and technologies, in close collaboration with the private sector and pharmaceutical companies. | Они также признали необходимость снижения стоимости этих лекарств и технологий, действуя в тесном сотрудничестве с частным сектором и фармацевтическими компаниями. |
| Utilizing non-traditional and innovative mechanisms to increase the effective distribution of drugs to those who need them; | использование нетрадиционных и новаторских механизмов для повышения эффективности распространения лекарств среди тех, кто в них нуждается; |
| So far, in 13 of these countries, agreements for the supply of discounted drugs have been reached with suppliers. | В настоящее время в 13 из этих стран с поставщиками заключены соглашения о поставках лекарств по сниженным ценам. |