Poor countries are, indeed, so poor that they cannot afford the drugs even at the production cost of around $350 per patient, per year, because even these reduced prices amount to a year's average income. |
На самом деле бедные страны не могут себе позволить приобретать лекарства даже по цене $350 на пациента в год потому, что стоимость пакета лекарств даже по этим сниженным ценам, приближенным к стоимости производства, равна годовому доходу на человека в этих странах. |
We can see this concretely in the development and declining costs of new medicines like HIV drugs, and in the creation of new seeds that allow poor farmers to be more productive. |
Мы можем видеть это в разработке новых лекарств и снижении цен на них, например на препараты против ВИЧ, а также на примере новых семян, которые позволяют бедным фермерам увеличить урожаи. |
UNICEF supplied drugs, vaccines and medical equipment to health facilities and distributed basic and renewable drug kits to all maternity health care centres and most out-patient dispensaries and health posts in the country. |
ЮНИСЕФ поставлял лекарства, вакцины и медицинскую технику медицинским учреждениям и распределял основные и возобновляемые комплекты лекарств среди всех центров охраны здоровья матери и ребенка и большинства амбулаторий и медпунктов в стране. |
And they fear that the reason why it's developing a resistance is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market, and so they buy it from the Internet. |
Они опасаются, что причина по которой он развивает устойчивость в том, что жители Камбоджи не могут позволить себе лекарств на коммерческом рынке и поэтому они покупают их через интернет. |
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money? |
Мы стали принимать больше лекарств, потому что стали тратить больше времени и денег? |
There continues to be no coordination by the local authorities with regard to the direct distribution by non-governmental organizations to health facilities although local authorities are seeking to encourage such organizations to bring in only drugs that are required. |
По-прежнему отсутствует координация со стороны местных органов власти в отношении осуществления неправительственными организациями прямого распределения среди медицинских учреждений, хотя местные органы власти стремятся поощрять такие организации к поставке лишь необходимых лекарств. |
To slow the increase in malaria cases, WHO and UNICEF provided technical support and supplies for intensified malaria-control activities, including spraying, health education and the distribution of insecticide-treated bed nets and malaria drugs. |
Для замедления темпов увеличения количества случаев заболевания малярией ВОЗ и ЮНИСЕФ оказали техническую поддержку и поставили товары для деятельности по активной борьбе с малярией, включая распыление, медицинскую просветительскую работу и распределение сеток от насекомых и лекарств против малярии. |
As part of the measures taken to minimize losses due to expired drugs, the Administration appointed a quality control officer to focus on all aspects of drug quality, including appropriate warehousing procedures. |
В рамках мер, принимаемых для сведения к минимуму убытков от истечения срока реализации лекарств, администрация ввела должность ответственного за контроль качества, который занимается всеми аспектами качества лекарств, включая соответствующие процедуры хранения запасов на складе. |
In the health sector, 85 per cent of delivered health supplies and drugs have been distributed, thereby contributing to greater access of patients to improved health services, particularly in the areas of chronic and infectious diseases and heart disorders. |
В секторе здравоохранения было распределено 85 процентов поставленных лекарств и товаров медицинского назначения, в результате чего пациенты получили более широкий доступ к медицинским услугам более высокого уровня, особенно в том, что касается лечения хронических, инфекционных и сердечных заболеваний. |
The exorbitant cost of drugs - costs that are determined exclusively by the profit motive - is, it must be admitted, simply immoral and unacceptable, in that these costs undermine the sacred and fundamental right of human beings to life. |
Чрезмерная стоимость лекарств - цены, определяющиеся исключительно стремлением получить прибыль - являются, и это необходимо признать, просто аморальными и неприемлемыми, поскольку эти цены подрывают святое и основное право человека на жизнь. |
They need to promote achievement of the goals established regarding the fight against the epidemic, to ensure access to treatment and care for all those who need it, and to encourage the development of drugs and vaccines against HIV infection. |
Им нужно содействовать достижению целей, поставленных в борьбе с эпидемией, обеспечить доступ лечению и медицинскому наблюдению всем, кто нуждается в них, и стимулировать разработку лекарств и вакцин, необходимых для борьбы с ВИЧ. |
The Committee expresses its regret that in relation to the care of persons with mental illness, HKSAR is reluctant to authorize the prescribing of new drugs that are more costly but more effective and have been shown to produce fewer side effects for the mentally ill. |
Комитет с сожалением отмечает, что в контексте оказания медицинской помощи лицам, страдающим психическими заболеваниями, ОАРГ весьма неохотно дает разрешения на выписку больным новых лекарств, которые, несмотря на более высокую их стоимость, являются более эффективными и оказывают менее вредное побочное действие. |
To its credit, the WTO has also been grappling with the implications of TRIPS for the accessibility and affordability of essential life-saving drugs to combat diseases such as tuberculosis, malaria and HIV/AIDS, within the overall context of the review of the Agreement that is under way. |
Нужно отдать должное ВТО и отметить, что она также пытается разрешить проблему последствий Соглашения по ТАПИС для наличия и доступности основных спасающих жизнь лекарств для лечения таких заболеваний, как туберкулез, малярия и ВИЧ-инфекция/СПИД, в общем контексте ведущегося в настоящее время обзора Соглашения. |
However, patients in public clinics, health insurance clinics and health centres have continued to receive, in general, only partial courses of treatment because of insufficient quantities contracted, late arrivals, lengthy quality assurance procedures for certain categories of drugs, and continuing distribution problems. |
Однако пациенты в государственных клиниках, клиниках системы медицинского страхования и медицинских центрах проходили, как правило, неполный курс лечения по причине недостаточного количества закупленных лекарств, задержек с их поступлением, использования требующих больших затрат времени процедур проверки качества отдельных категорий лекарств и сохраняющихся проблем с распределением. |
Several delegations expressed the view that all mankind should be able to benefit from the long- and short-term benefits associated with the discovery of drugs, as well as other direct and indirect benefits. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что все человечество должно извлекать выгоду от долгосрочных и краткосрочных благ, вытекающих из создания новых лекарств, а также от других прямых и косвенных благ. |
In the least developed countries, the latter agreements have reduced the cost of those drugs by 85 to 90 per cent compared to their cost in industrialized countries. |
В наименее развитых странах осуществление таких соглашений привело к уменьшению стоимости этих лекарств на 85 - 90 процентов по сравнению с их стоимостью в промышленно развитых странах. |
India is currently undergoing demographic and life style transition resulting in increased prevalence of non-communicable disease and life style related problems for which there are no effective drugs in the modern system of medicine of medicine. |
В настоящий момент Индия переживает переходный период в демографической сфере и образе жизни, приводящий ко все большему распространению неинфекционных заболеваний и связанных с образом жизни проблем, для которых не существует эффективных лекарств в современной медицине. |
The distribution of poultry feed, vaccines, drugs, equipment and layer chickens has been the driving force for the reactivation of the poultry industry and the increased availability and affordability of animal protein for the population. |
Распределение кормов для птиц, вакцин, лекарств, техники и кур-несушек является главным фактором оживления деятельности в птицеводстве и увеличения предложения и доступности животных белков для населения. |
In this connection, we hope that regional and international cooperation in preventing and alleviating the HIV/AIDS problem will emphasize the exchange of AIDS-related technologies and state-of-the-art techniques for the prevention and alleviation of this disease, as well as the sharing of knowledge on affordable HIV/AIDS-related drugs. |
В этой связи мы надеемся, что региональное и международное сотрудничество в предотвращении усугубления и в смягчении проблемы ВИЧ/СПИДа будет сосредоточено на технологиях лечения СПИДа и современнейших средствах предотвращения и облегчения этого заболевания, а также на обмене информацией относительно доступных лекарств для лечения и сдерживания ВИЧ/СПИДа. |
During the reporting period, WHO has maintained its support for the health delivery system in the country through the reactivation of health services and the supply of medical equipment and drugs, as well as by undertaking epidemiological monitoring and the training of health workers. |
В течение отчетного периода ВОЗ поддерживала национальную систему медицинского обслуживания посредством возобновления деятельности санитарно-гигиенических служб, поставок медицинского оборудования и лекарств, а также путем организации эпидемиологического контроля и подготовки работников здравоохранения. |
Genetic information is important, not only in discovering new drugs, vaccines and tests, but also in promoting good health, health service planning and enhancing national and global security. |
Генетическая информация важна не только для открытия новых лекарств, вакцин и тестов; она способствует также укреплению здоровья населения, планированию услуг в сфере здравоохранения и укреплению национальной и глобальной безопасности. |
As part of the NCB initiatives, the Yukon also began the Children's Drug and Optical program, which covers the cost of prescription drugs and optical care for children in low income families. |
В рамках инициатив, относящихся к выплате СДП, Юкон приступил к реализации программы по обеспечению детей лекарствами и офтальмологическими услугами, в соответствии с которой покрываются расходы на приобретение лекарств и офтальмологические услуги для детей малообеспеченных семей. |
One prohibits the dispatch of medicines to other countries of the world, even countries that require and purchase them, and the other country sends drugs free of charge to other countries. |
Одна запрещает поставки лекарств в другие страны мира, даже в страны, которые нуждаются в них и готовы их закупить, а другая - бесплатно направляет лекарства в целый ряд государств. |
Supplementary medicines helping or supplementing the action of basic medicines and the new generation of drugs with similar therapeutic properties and high prices were issued to the entitled for 30 per cent of their price. |
Дополнительные лекарства (усиливающие или поддерживающие действие основных лекарств, а также дорогостоящие лекарства нового поколения, имеющие аналогичные терапевтические свойства) отпускаются лицам, имеющим право на получение соответствующих льгот, с 70-процентной скидкой. |
The Chronic Disease and Disability programme provides financial assistance for drugs, medical surgical supplies and other medically necessary items, in excess of $250 per year for persons not covered by private insurance, and who are suffering from a severe disability or a chronic disease. |
В рамках программы, касающейся хронических заболеваний и инвалидности, предоставляется материальная помощь для приобретения лекарств, хирургических принадлежностей и других необходимых предметов на сумму свыше 250 долл. в год для лиц, не имеющих частной страховки, а также страдающих от серьезной инвалидности или хронического заболевания. |