Another important activity was restocking of cattle, goats and poultry, and the importation of drugs, vaccines and other material specifically required in the veterinary sector. |
Другим важным направлением деятельности было восполнение поголовья крупного и мелкого рогатого скота и птицы, а также закупка импортных лекарств, вакцин и других материалов непосредственно для нужд ветеринарного сектора. |
International organizations, governmental bodies and civil society have adopted a series of positive measures in the fields of legislation, mobilization of resources, extensive provision of drugs for prevention and treatment, and increase of public awareness. |
Международные организации, правительственные органы и гражданское общество приняли ряд позитивных мер в областях, касающихся законодательства, мобилизации ресурсов, широкого распространения лекарств в целях профилактики и лечения и повышения информированности общественности. |
When we consider that over 90 per cent of those suffering from HIV/AIDS reside in the developing world, the availability of affordable drugs and treatment must be made a top priority. |
Если учесть, что более 90 процентов страдающих ВИЧ/СПИДом проживают в развивающихся странах, то наличие доступных лекарств и методов лечения должно стать приоритетной задачей. |
The fund, which is to be established by the donor community in the amount of $7 billion to $10 billion, would focus on prevention, with special attention to treatment through the provision of drugs at affordable prices by the leading international pharmaceutical companies. |
Фонд, который должен быть создан сообществом доноров и располагать средствами в размере 7-10 млрд.долларов США, будет ориентирован на ведение профилактической работы с уделением особого внимания вопросам лечения за счет предоставления ведущими международными фармацевтическими компаниями лекарств по доступным ценам. |
In addition to drugs at reduced or preferential prices, countries need appropriate infrastructures, clinics, trained health workers, voluntary counselling and testing, as well as clean water. |
Помимо лекарств, продаваемых по более низким или преференциальным ценам, страны нуждаются в соответствующей инфраструктуре, больницах, обученном медицинском персонале, добровольных консультациях, исследованиях, а также в чистой воде. |
However, if humanity is to win the fight against this twentieth century plague, the international community must make available new and additional financial resources towards research and the development of affordable drugs. |
Однако для того, чтобы человечество могло одержать победу в борьбе с этой чумой ХХ века, международное сообщество должно выделить дополнительные финансовые ресурсы для проведения научных исследований и разработки доступных лекарств. |
Just as we treat a sick person, we should combat this illness with drugs and, sometimes, with surgery. |
Точно так же, как мы лечим больного человека, мы должны бороться с этой болезнью с помощью лекарств, а иногда хирургического вмешательства. |
WHO led efforts in the health sector through the supply of badly needed drugs and other medical items, public health programmes and rehabilitation of health facilities. |
ВОЗ возглавляла работу в сфере здравоохранения, осуществляя поставки самых необходимых лекарств и других медицинских товаров, программы в области здравоохранения и восстановление медицинских учреждений. |
The Assembly requested that the United Nations encourage the development of drugs for diseases affecting poor countries, and work to enhance the study of existing and future health implications of international trade agreements. |
Участники Ассамблеи обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой стимулировать производство лекарств от болезней, широко распространенных в бедных странах, и принять меры к активизации исследования нынешних и будущих последствий международных торговых соглашений для здоровья людей. |
In June 2001, at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, Member States recognized that the availability and affordability of drugs and related technology are significant factors to be addressed. |
В июне 2001 года на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной борьбе со СПИДом, государства-члены признали, что наличие и доступность лекарств и связанных с ними технологий являются важными факторами, требующими рассмотрения. |
Furthermore, the Council of Ministers meeting in Windhoek this year also approved the principles to guide negotiations with pharmaceutical companies on the provision of drugs for the treatment of HIV/AIDS-related conditions. |
Кроме того, на встрече Совета министров в Виндхуке в этом году были также утверждены принципы ведения переговоров с фармацевтическими компаниями, обеспечивающими поставки лекарств для лечения заболеваний, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
Prompt access to treatment: All people infected with malaria, especially young children, must receive prompt treatment with effective drugs. |
Оперативный доступ к лечению: все заразившиеся малярией лица, особенно малолетние дети, должны иметь доступ к оперативному лечению с использованием эффективных лекарств. |
(b) Medical procurement (drugs and medical supplies and equipment); |
Ь) закупка предметов медицинского назначения (лекарств, медицинских принадлежностей и оборудования); |
The Sanctions Committee was approached for permission for drugs and vaccines to be shipped on board the air ambulances, but it imposed conditions that made it impossible for this to be done. |
В адрес Комитета по санкциям была направлена просьба выдать разрешение на доставку санитарной авиацией лекарств и вакцин, однако тот выдвинул в этой связи условия, делающие это невозможным. |
Detailed discussions were held with the local authorities on the supply of drugs to private pharmacies in order to formulate a unified operational approach similar to that in effect in the centre and south. |
С местными властями были проведены подробные обсуждения в отношении поставок лекарств для частных аптек в целях выработки единого оперативного подхода аналогично тому, как это делается в центральных и южных районах. |
However, as the amount of drugs, supplies and equipment remaining in warehouses has risen to almost $300 million, concern about the efficiency of distribution has increased. |
Однако поскольку стоимостной объем лекарств, предметов снабжения и оборудования, остававшихся на складах, возрос почти до 300 млн. долл. США, усилилась озабоченность по поводу недостаточной эффективности системы распределения. |
Particular attention has been paid to the utilization of private pharmacies as a means of distributing drugs allowed by resolution 986 (1995) and special studies are under way to assemble essential baseline data with regard to both infrastructure and epidemiology. |
Особое внимание уделялось задействованию частных аптек для распространения лекарств, получаемых в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, в связи с чем проводятся специальные исследования в целях сбора основных базовых данных в отношении инфраструктуры и эпидемиологической обстановки. |
The Working Group agreed that the above-mentioned two annexes contained data mainly for the use of the Secretariat in planning a Department of Peacekeeping Operations list of recommended drugs. |
Рабочая группа согласилась, что эти два приложения содержат данные, предназначенные в основном для использования Департаментом операций по поддержанию мира при подготовке перечня рекомендуемых лекарств. |
Where suicide and schizophrenia rates were concerned, men figured more frequently in the statistics, including those for consumption of drugs for the treatment of schizophrenia. |
В статистических данных, касающихся распространенности суицида и шизофрении, мужчины фигурируют чаще, чем женщины; это подтверждают, в частности, данные об употреблении лекарств от шизофрении. |
WHO has set up an emergency operations centre to monitor and respond to conditions in Haiti and is working through a network of partners to distribute drugs, medical supplies and fuel to public hospitals. |
ВОЗ учредила Центр по чрезвычайным операциям для отслеживания и реагирования на условия в Гаити и через ряд партнеров предпринимает меры для распределения лекарств, медицинских принадлежностей и топлива среди государственных больниц. |
The very fear of violence in many areas is making it more difficult, and often impossible, to deliver drugs and other essential supplies, and is preventing people from going to work. |
Сам страх насилия во многих районах затрудняет и зачастую делает невозможным доставку лекарств и других предметов первой необходимости и удерживает людей от выхода на работу. |
The requirement to have goods shipped prior to 3 June 2003 remains the main obstacle for full implementation of paragraph 4 (e) as some drugs and most vaccines are not available off the shelf and require longer manufacturing times. |
Требование о поставке грузов до З июня 2003 года остается основным препятствием для полного осуществления пункта 4(e), поскольку достаточных запасов некоторых лекарств и большинства вакцин не имеется, и для их изготовления требуется дополнительное время. |
The only way to approach cells that might have spread throughout the body is to give medicines because only drugs circulate throughout the body. |
Единственный способ лечения клеток, которые могли распространиться по организму - назначение лекарств, так как только лекарства циркулируют по всему организму. |
For example, Cuban children with cancer cannot be treated with certain drugs manufactured in the United States which would increase their life expectancy, nor is it possible to purchase special arterial catheters that would help to prevent unnecessary suffering. |
Например, нет возможности лечить страдающих раковыми заболеваниями кубинских детей с использованием определенных видов лекарств американского производства, которые могли бы увеличить ожидаемую продолжительность их жизни, равно как и невозможно получить специальные артериальные катетеры, которые помогли бы избежать излишних страданий. |
Upon arrival, the team held a meeting with the general manager of the company and asked him about the machinery and outlets for the marketing of drugs. |
После прибытия группа встретилась с генеральным директором предприятия, которому она задала вопросы о механизме реализации лекарств и о торговой сети, через которую реализуются лекарства. |