| The combination of prescription And over-the-counter drugs led to these losses? | Сочетание прописанных и общедоступных лекарств привели к потерям? |
| Have you read the list of side effects on those drugs? | Ты читала список побочных эффектов этих лекарств? |
| What type of drugs does clasky pharmaceuticals produce? | Какой тип лекарств производит Класки Фармасьютикалс? |
| I really think that we can talk it through without drugs, because I've cracked a wall. | Я и правда думаю, что можно обойтись без лекарств, потому что я перешагнула барьер. |
| I went on the internet and I looked up what combination of her drugs would work and then I made up a drip bag. | Я зашла в интернет и поискала комбинацию ее лекарств, которая сработает, а потом я поставила капельницу. |
| Well, the website you say you consulted says alcohol should be given to accelerate the effects of the drugs. | На сайте, где вы якобы искали информацию, говорится, что алкоголь стоит дать, чтобы ускорить эффект от лекарств. |
| You might know that chemistry is the science of making molecules - or to my taste, new drugs for cancer. | Наверное, вам известно, что химия - наука о создании молекул, или новых лекарств от рака, как я бы их назвал. |
| some of these drugs have serious side effects. | У некоторых из этих лекарств серьезные побочные эффекты. |
| No food, no water, no drugs. | Ни еды, ни воды, ни лекарств. |
| Do you think these drugs could affect one's mind? | Думаешь от этих лекарств можно свихнуться? |
| In addition, at present, the number of domestically produced natural drugs has risen to 386, showing a 280% growth as compared to 2005. | В дополнение к этому, к настоящему времени количество наименований производимых внутри страны натуральных лекарств выросло на 280% к 2005 году - до 386. |
| Production of natural drugs (medical) | Производство натуральных лекарств (для нужд медицины) |
| Universal access to prevention, treatment, care and support is stymied by the lack of access to affordable drugs and medical and other supplies. | Всеобщий доступ к профилактике, лечению, уходу и поддержке наталкивается на отсутствие недорогих лекарств и дефицит медицинских и других товаров. |
| A few - privileged and rich - have managed to reduce mortality through the use of drugs with high and irrational prices. | Некоторые из них - находящиеся в привилегированном положении и богатые - сумели сократить смертность за счет использования неоправданно дорогих лекарств. |
| A forecast $1.2 million will fund new medications, as savings result from availability and use of new generic drugs. | Ожидается выделение дополнительно 1,2 млн. долл. на оплату новых лекарств; это станет возможным за счет экономии средств благодаря появлению и использованию новых дженериков. |
| There were enough qualified professionals to address the current needs, but insufficient funding made it difficult to provide drugs and other medical supplies. | Существует достаточное количество квалифицированного персонала, чтобы справиться с проблемой, однако недостаток финансовых средств затрудняет приобретение необходимых лекарств и различных медицинских препаратов. |
| Second, continued reductions in the cost of drugs and other key technological inputs are necessary, including paediatric formulations and diagnostic technologies for children younger than 18 months. | Во-вторых, необходимо продолжать сокращение стоимости лекарств и других ключевых технологических ресурсов, включая педиатрические препараты и диагностические методики для детей в возрасте до 18 месяцев. |
| Despite recent advances, the costs of drugs and diagnostics also remain high, and there is a need to increase the number of producers able to supply quality products. | Несмотря на успехи последнего времени, стоимость лекарств и диагностики остается все же высокой; необходимо увеличивать количество производителей, способных поставлять качественную продукцию. |
| Additionally, however, there is a need to make existing drugs for neglected diseases more accessible to those impoverished populations that need them. | Кроме того, однако, существует необходимость обеспечения большей доступности существующих лекарств для нуждающегося в них населения, живущего в условиях нищеты. |
| Once registered for the scheme they qualify for a basic insurance package, consisting of primary medical care, specialist medical care, hospitalisation and prescription drugs. | Будучи зарегистрированными по программе, они имеют право на основной пакет страхования, включающий первичное медико-санитарное обслуживание, специализированную медицинскую помощь, госпитализацию и выписку лекарств. |
| In addition, the provision of special training could alleviate the shortages of skills required in the distribution and management of drugs, especially antiretrovirals. | Кроме того, организация соответствующего обучения поможет снизить остроту проблемы нехватки квалифицированного персонала для распределения лекарств и организаций их хранения особенно антиретровирусных препаратов. |
| WHO has recognized four principle factors: rational selection and use of drugs, affordable prices, sustainable financing, and reliable health and supply systems. | ВОЗ отмечает четыре основных фактора: рациональный отбор и применение лекарств, доступные цены, устойчивое финансирование и надежные системы здравоохранения и поставок. |
| Hesitant patent holders might be encouraged to enter voluntary licence agreements or produce needed drugs locally in order to avoid the possibility of an award of a compulsory licence. | Колеблющихся патентообладателей можно поощрить к заключению добровольных лицензионных соглашений или к производству необходимых лекарств на месте, чтобы исключить возможность вознаграждения за принудительное лицензирование. |
| The Ministry of Health indicates that purchase of the two patented drugs through importation has alone consumed 36 per cent of the resources of the HIV treatment budget. | Министерство здравоохранения отмечает, что только на импорт двух запатентованных лекарств требуется 36% ресурсов, ассигнованных на борьбу с ВИЧ-инфекцией. |
| Families and children need access to early, effective and affordable treatment by making anti-malarial drugs available in health centres and community pharmacies closest to home. | Семьи и дети нуждаются в доступе к скорейшему, эффективному и недорогостоящему лечению, которое можно обеспечить выделением противомалярийных лекарств медицинским центрам и общинным аптекам, близ которых они проживают. |