Restraint by means of drugs and medication should be based on therapeutic needs and should never be employed without evaluation and prescription by a specialist. |
Меры воздействия с применением лекарств и медицинских средств должны основываться на лечебной необходимости и никогда не должны применяться без оценки и предписания специалиста. |
The Committee recommends that the Hong Kong Special Administrative Region consider revising the current list of subsidized drugs to meet the needs of the chronically and mentally ill. |
Комитет рекомендует Особому административному району Гонконг рассмотреть возможность пересмотра нынешнего перечня субсидированных лекарств с целью удовлетворения потребностей хронически больных пациентов и психически больных лиц. |
Almost non-existent medical facilities already lacking basic drugs and medical personnel were overwhelmed by the sudden increase of patients and were unable to provide even basic assistance. |
Крайне немногочисленные медицинские учреждения, и без того страдающие от дефицита основных лекарств и нехватки медицинского персонала, внезапно столкнулись с резким увеличением числа пациентов и оказались не в состоянии обеспечивать даже элементарную помощь. |
We also commend the activities of the International Drug Purchase Facility, which supports countries in purchasing drugs for second-line treatment for HIV infection, tuberculosis and malaria. |
Мы также высоко оцениваем деятельность Международного механизма закупки лекарств, который помогает странам при покупке лекарств второй очереди для лечения ВИЧ, туберкулеза и малярии. |
He described the extensive collaboration between the Programme and the pharmaceutical industry in developing drugs to treat diseases affecting people in the world's poorest regions. |
Он рассказал о широком сотрудничестве между Программой и фармацевтической отраслью в разработке лекарств для лечения заболеваний, затрагивающих людей в самых бедных регионах мира. |
So you were smuggling drugs, You were practicing without a license in unsafe conditions, |
Вы занимались контрабандой лекарств, практиковали без лицензии в нестерильных условиях. |
I'll talk with the leaders and get them to give us a supply of the drugs, or at least tell us how it's made. |
Я поговорю с главными и попрошу их дать нам запас лекарств, или, по крайней мере, спрошу как их изготовить. |
They didn't tell me for quite a time... on account of all them drugs they had moving through my brain round then. |
Мне об этом не говорили какое-то время из-за того, что я был под действием сильных лекарств. |
In 1999, drugs and physician services accounted for close to another one-third of total health care spending, with roughly equal shares. |
В 1999 году оплата лекарств и врачебных услуг, примерно в равных долях, составляла еще одну треть всех расходов на медицинскую помощь. |
I'd be right for a time then before them drugs'd wear off. |
И я был в порядке, пока действие лекарств не заканчивалось. |
But she doesn't see the link... between ten years in therapy, her love of her plants and her mass consumption of prescription drugs. |
Но она не видит связи... между десятью годами терапии, ее любовь к растениям и ее массовое потребление из отпускаемых по рецепту лекарств. |
Those figures did not include research and development being done by corporations, which were also working collaboratively on vaccines and drugs to deal with malaria, tuberculosis, HIV/AIDS and other common diseases. |
Сюда не входят данные об исследованиях и разработках корпораций, коллективно работающих также над созданием вакцин и лекарств для борьбы с малярией, туберкулезом, ВИЧ/СПИДом и другими распространенными заболеваниями. |
On the basis of responses to a questionnaire, the study found that most entrepreneurial collaboration (60 per cent) involved the distribution or marketing of drugs and/or providing supplies. |
Анализ ответов на вопросник показал, что основная доля (60 процентов) сотрудничества предприятий приходится на распространение и маркетинг лекарств и/или пополнение их запасов. |
UNAMID also facilitated the transportation of 778 kg of drugs to assist a local clinic at Muhajeria and the internally displaced person clinic in Labado on 5 August. |
Кроме того, ЮНАМИД содействовала состоявшейся 5 августа перевозке 778 кг лекарств для оказания помощи местному медицинскому пункту в Мухаджерии и больнице для внутренне перемещенных лиц в Лабадо. |
The review process takes into account a number of considerations such as scientific evidence, cost-effectiveness, technology advances in treatment options concerned, actual experience in the use of the drugs, as well as the views of professionals and patient groups. |
В процессе пересмотра учитываются такие факторы, как научные данные, экономическая эффективность, технический прогресс в соответствующих методах лечения, практический опыт использования лекарств, а также мнения групп экспертов и пациентов. |
(a) The resistance of malaria plasmodium to some of the antimalarial drugs, even with the so-called combination therapy method of treatment; |
а) устойчивость плазмодий малярии к некоторым видам противомалярийных лекарств даже в случае применения метода так называемой комбинированной терапии; |
JS4 indicated that The Gambia had two major referral hospitals and several regional health centres that, in most cases, lacked the basic equipment and drugs to address the needs of mothers and pregnant women. |
В СП4 отмечено, что в Гамбии имеется два основных лечебно-диагностических центра и ряд региональных медицинских центров, в которых в большинстве случае не хватает элементарного оборудования и лекарств для удовлетворения нужд матерей и беременных женщин. |
These measures include the strengthening of maternal and reproductive health programmes and the timely provision of drugs and other supplies through schemes like consolidated purchases, which are a source of major savings for the health system. |
Такие меры включают укрепление материнского и репродуктивного здоровья и своевременное предоставление лекарств и других предметов снабжения посредством таких схем, как консолидированные закупки, позволяющие системе здравоохранения существенно сэкономить деньги. |
The national drug control laboratory is responsible for supervising the quality of drugs that are approved and sold in the Moroccan market. |
национальная лаборатория по контролю за качеством лекарств отвечает за обеспечение качества утвержденных и реализуемых лекарственных средств. |
While indigenous knowledge holders are not aware of the full value of their knowledge within the economy, the pharmaceutical and health industries, among others, are increasingly taking a greater interest in natural products for the development of new drugs and medicines. |
Тогда как обладатели эндогенных знаний не осведомлены об их реальной ценности в экономике, фармацевтические предприятия и производители медицинских товаров, среди прочих, проявляют возрастающий интерес к натуральным продуктам для разработки новых лекарств и препаратов. |
No drugs, no medications, no alcohol. |
Ни наркотиков, ни лекарств, ни алкоголя. |
Well, the drugs can only do so much. |
Это может быть последствия от лекарств. |
Now I told you last time, I'm not giving you anymore drugs. |
Я говорю тебе в последний раз, я не дам тебе больше никаких лекарств. |
UNODC provides technical assistance and capacity-building packages to law enforcement in the region, with the aim of helping to curb terrorism, the illicit flow of drugs, human trafficking, counterfeit medicines and arms proliferation. |
ЮНОДК оказывает правоохранительным ведомствам региона техническую помощь и снабжает их материалами для наращивания потенциала, стремясь поддерживать их в обуздании терроризма, незаконного наркооборота, торговли людьми, оборота фальсифицированных лекарств и распространения оружия. |
(c) Drug shortages, including emergency drugs (UNISFA); |
с) нехватка лекарств, включая медицинские препараты первой необходимости (ЮНИСФА); |