The fund made possible in-country distribution of first-line tuberculosis drugs to all 325 townships, in addition to supporting the prevention, care and treatment of HIV and AIDS in 143 high-priority townships. |
Благодаря Фонду стало возможным распространение в стране противотуберкулезных лекарств первой линии во всех 325 населенных пунктах, а также поддержка профилактики ВИЧ и СПИДа, их лечения и ухода за больными в 143 высокоприоритетных населенных пунктах. |
Our efforts must be augmented by the development of effective microbicides to assist in prevention, as well as of new and effective drugs for therapy and, ultimately, of an effective and affordable vaccine. |
Наши усилия должны подкрепляться разработкой эффективных бактерицидных средств в помощь профилактике, а также новых и эффективных лекарств в целях терапии и, в конечном итоге, эффективной и доступной вакцины. |
To promote, where in position to do so, development and production of vaccine and drugs to prevent and treat infectious diseases through international cooperation and, as appropriate, public-private partnerships; |
х) поощрять, где они в состоянии делать это, разработку и производство вакцин и лекарств с целью предотвращения и лечения инфекционных заболеваний за счет международного сотрудничества и соответственно публично-частных партнерств. |
has so many features and new drugs that would tell you all a theme, then we see the way forward without that when I finish the article you have already a long beard. |
имеет так много возможностей и новых лекарств, которые бы рассказать вам все темы, то мы видим путь вперед без что, когда я закончу статью вы уже длинной бородой. |
Nevertheless, many programmes have been devastated by the lack of supplies, such as fuel for vaccine fridges, fishing equipment for the November/December fishing season, and vitally needed drugs and medical supplies for health centres. |
Тем не менее многие программы серьезно пострадали в результате прекращения таких поставок, как топливо для холодильников, в которых хранятся вакцины, рыболовных принадлежностей для рыболовного сезона в ноябре/декабре и остро необходимых лекарств и медицинских принадлежностей для медицинских центров. |
(e) Consumer protection laws or other relevant legislation should be enacted or strengthened to prevent fraudulent claims regarding the safety and efficacy of drugs, vaccines and medical devices, including those relating to HIV/AIDS. |
ё) Следует принять или усилить законы о защите потребителей и другое соответствующее законодательство в целях предотвращения ложных утверждений о безопасности и эффективности лекарств, вакцин и медицинских приборов, в том числе в связи с ВИЧ/СПИДом. |
It has done so on the pretext that the contracts in question are not included in the categorized list annexed to the distribution plan, ignoring the fact that the list gives the generic names of drugs and the contracts give both trade names and generic names. |
Они сделали это под тем предлогом, что данные контракты не упоминаются в классифицированном списке, приложенном к плану распределения, игнорируя при этом тот факт, что в списке приводятся общепринятые названия лекарств, а в контрактах указаны как патентованные, так и непатентованные названия. |
ILO recalled a resolution adopted by the International Labour Conference concerning HIV/AIDS and the world of work, which recognizes that the non-availability and limited access to HIV-related drugs and treatments at affordable costs in developing countries has furthered the spread of the disease in those countries. |
МОТ напомнила о принятой Международной конференцией труда резолюции, касающейся ВИЧ/СПИДа и рынка труда, в которой признается, что отсутствие и ограниченная доступность недорогих лекарств и методов для лечения ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах способствовали распространению этого заболевания в этих странах. |
(b) Health systems for making available necessary drugs and technology in a sustainable and affordable manner to fight and control communicable and non-communicable diseases, in particular HIV/AIDS, tuberculosis, diabetes, malaria and dengue fever; |
Ь) систем медицинского обслуживания для обеспечения наличия необходимых лекарств и технологии на устойчивой и доступной основе для борьбы с заразными и незаразными заболеваниями, в частности ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, диабетом, малярией и лихорадкой денге; |
His Government was committed to meeting the health and financial needs of older Americans and had proposed several initiatives to improve the quality of life of older Americans and their caregivers, including affordable prescription drugs and assistance with financing long-term care. |
Его правительство привержено делу удовлетворения потребностей в области здравоохранения и финансовых потребностей пожилых американцев и предложило несколько инициатив для улучшения качества жизни пожилых американцев и их опекунов, включая предоставление приемлемых по цене лекарств по рецепту и помощь в финансировании долгосрочного ухода. |
campaigns to distribute drugs during epidemics or when there is a risk of an epidemic, and maternal and child health protection measures. |
кампании по распространению лекарств во время эпидемий или во время благоприятного для эпидемий периода, послеродовому уходу и педиатрической помощи. |
Those entitled to be admitted to hospital and other stationary health care establishments had the right to free drugs and sanitary articles; the same applied to persons treated and diagnosed in public health care units. |
Лица, имеющие право на лечение в больницах и других стационарных медицинских учреждениях, имеют право на получение бесплатных лекарств и санитарно-гигиенических средств; это же относится к лицам, проходящим лечение и обследование в государственных учреждениях системы здравоохранения. |
There are considerable complementarities in agricultural products, marine products, drugs and pharmaceuticals, creative industries, software and information technology, telecommunications, railways, timber and forest products, aviation and shipping. |
Существуют значительные возможности для взаимодополняемости в секторе сельскохозяйственной продукции, продуктов моря, лекарств и фармацевтических препаратов программного обеспечения и информационной технологии, телекоммуникаций, в креативной индустрии, секторе лесоматериалов и лесной продукции и секторе железнодорожных, воздушных и морских перевозок. |
Adults were charged 50 Liberian dollars (US$ 10), children L$ 25 (US$ 5) per consultation, plus the cost of drugs - that is, twice the price of service at the local public hospital. |
Плата за консультацию составляла 50 либерийских долларов (10 долл. США) со взрослого, 25 либерийских долларов (5 долл. США) - с детей, плюс стоимость лекарств, что вдвое превышает стоимость данной услуги в местной государственной больнице. |
Remain gravely concerned that 2.3 million children are living with HIV/AIDS today, and recognize that the lack of paediatric drugs in many countries significantly hinders efforts to protect the health of children; |
по-прежнему испытываем серьезную озабоченность тем, что сегодня 2,3 млн. детей живут с ВИЧ/СПИДом, и признаем, что отсутствие детских лекарств во многих странах значительно тормозит усилия по охране здоровья детей; |
Historically, children's poorer access to treatment stemmed from the shortage of antiretroviral formulations for children, difficulties in diagnosing HIV among infants and the higher cost of drugs for children. |
Исторически более низкий уровень доступа детей к лечению обусловлен нехваткой антиретровирусных препаратов для детей, трудностями в плане диагностики ВИЧ у младенцев и более высокой стоимостью лекарств для детей. |
Monitoring provision of basic needs and basic rights for example the rights to education, health and access to HIV/AIDS drugs; |
контроля за удовлетворением основных потребностей и обеспечением основных прав, например прав на образование, охрану здоровья и получение лекарств от ВИЧ/СПИДа; |
When the supply of food, drugs and other necessary items was suspended between May and August because of the non-payment of arrears to vendors by the Government, UNIOSIL and UNDP provided emergency food, water and medicine to the prison, where the problem was acute. |
Когда в период с мая по август из-за непогашения задолженности правительством перед поставщиками были приостановлены поставки продуктов питания, лекарств и других необходимых предметов, ОПООНСЛ и ПРООН организовали для этой тюрьмы, в которой проблема стояла крайне остро, чрезвычайные поставки продуктов питания, воды и медикаментов. |
In addition, restrictions imposed on the movement of civilian, United Nations and non-governmental organization vehicles in parts of the north led to a shortage of drugs in local hospitals and clinics. |
Кроме того, введенные в некоторых районах на севере страны ограничения на передвижение гражданских автотранспортных средств и автотранспортных средств Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций привели к нехватке лекарств в местных больницах и клиниках. |
(e) Medical ($883,100), reflecting reduced requirements owing to the elimination of one-time requirements for the acquisition of drugs and consumables for the two new level I clinics in Basra and Kirkuk; |
ё) медицинское обслуживание (883100 долл. США) - ввиду сокращения потребностей в связи с отсутствием одноразовых расходов на приобретение лекарств и расходуемых материалов для двух новых клиник первого уровня в Басре и Киркуке; |
Affirming the significant role that the region has played in manufacturing and ensuring the availability of high-quality, affordable generic drugs which have delivered life-saving treatment for millions of people living with HIV globally and play a critical role in achieving universal access, |
подтверждая значительную роль, которую регион играет в производстве и предоставлении высококачественных недорогих непатентованных лекарств, обеспечивающих позволяющее сохранять жизнь лечение миллионов инфицированных ВИЧ людей в глобальном масштабе и выполняющих важную роль в предоставлении всеобщего доступа, |
275.4. The number of drug production units using biotechnology has reached 15 and the number of domestically produced biotechnological drugs has risen to 9 items, from 2 items in 2005. |
275.4 Количество предприятий по производству лекарств с использованием биотехнологий достигло 15, а количество наименований производимых в стране лекарств на основе биотехнологий выросло до 9 с 2 наименований в 2005 году; |
That the Secretariat-General continues its efforts with the Government of Somalia and the World Health Organization to rehabilitate seven hospitals in various regions of Somalia and provide drugs and medical equipment at a cost of approximately US$ 500,000 from the Somalia aid account; |
поручить Генеральному секретариату продолжать сотрудничать с правительством Сомали и Всемирной организацией здравоохранения в вопросе восстановления семи больниц в различных районах Сомали и предоставления лекарств и медицинского оборудования стоимостью приблизительно 500 тыс. долл. США за счет средств, поступивших на счет помощи Сомали. |
Urges relevant United Nations organizations as well as other relevant international organizations to further support national efforts for the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and to address the issue of the cost, availability and affordability of drugs and related technology; |
настоятельно призывает соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций, а также другие соответствующие международные организации и впредь поддерживать национальные усилия по осуществлению Декларации приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и рассмотреть вопрос стоимости, наличия и доступности лекарств и связанных с ними технологий; |
Drugs for this disease are among the critical shortfalls in the contributions received for the assistance programme for the quartering areas. |
Среди поступлений на оказание помощи в районах расквартирования особенно остро не хватает лекарств от этой болезни. |