But it must also include treatment, care for orphans, measures to stop mother-to-child transmission, affordable drugs, delivery systems, infrastructure and medical training; and, of course, it must include research into vaccines and a cure. |
Но он должен включать также лечение, уход за сиротами, меры по недопущению передачи болезни от матери ребенку, доступные лекарства, системы предоставления услуг, инфраструктуру и медицинскую подготовку и, конечно же, он должен включать исследования, направленные на поиск вакцин и противоядия. |
You go from drug formulation, lab testing, animal testing, and then clinical trials, which you might call human testing, before the drugs get to market. |
Он включает разработку лекарства, тестирование в лаборатории, испытание на животных и, наконец, клинические исследования, или испытания с участием людей, прежде чем лекарство выходит на рынок. |
The rest are going to be provided drugs through missionary health service delivery and workplace-based antiretroviral programmes through employers and the private sector, as well as through private physicians. |
Остальным лекарства будут предоставлены через миссионерские программы медицинской помощи и программы снабжения антиретровирусными препаратами на рабочих местах, которые будут финансироваться работодателями и частным сектором, а также частными врачами. |
But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs. |
Но впервые за всю историю человечества у нас есть необходимые технологии, необходимые ноу-хау, необходимые средства, необходимые лекарства, способные сохранить жизни. |
Cancer affects all of us - especially the ones that come back over and over again, the highly invasive and drug-resistant ones, the ones that defy medical treatment, even when we throw our best drugs at them. |
Рак никого не оставляет в стороне, особенно те его виды, которые склонны к рецидивам, инвазивные и устойчивые к препаратам, те, что не поддаются терапии, даже если на борьбу с ними бросают лучшие лекарства. |
However, out-patients in hospitals and in health centres regularly received only three days of treatment, even for drugs that required a minimum of four to five days of treatment. |
Однако амбулаторные больные в больницах и медицинских учреждениях получали, как правило, лекарства лишь в течение трех дней, даже если они нуждались как минимум в четырех-пятидневном курсе медикаментозного лечения. |
However, the position was reversed in the case of tranquillizing drugs, more of which were consumed by women; that was because women were more frequent sufferers from anxiety and depression, probably owing to their heavier social and professional responsibilities. |
Однако с использованием транквилизаторов картина обратная: женщины чаще принимают эти лекарства, чем мужчины; это обусловлено тем, что женщины в большей степени подвержены тревоге и депрессии, что, по-видимому, объясняется их более тяжелыми общественными и профессиональными нагрузками. |
For seniors, there is the Pioneer Utility Grant (to offset the cost of utilities), a Pharmacare Program (prescription drugs) and Extended Health Benefits. |
Что касается пожилых лиц, то тем из них, которые проживают в неосвоенных районах, предоставляются субсидии на коммунальные услуги (с целью покрытия расходов на коммунальные услуги), осуществляется программа фармацевтического обеспечения (рецептурные лекарства) и предоставляются расширенные пособия по охране здоровья. |
If LSD had not been discovered, I doubt we would have any of the drugs we have or at least not as quickly as we do have for treating depression and so forth. |
Если бы ЛСД не было открыто, я сомневаюсь, что мы бы имели лекарства, а если б и имели, то не так быстро, например те, которые у нас есть сегодня для лечения депрессии и так далее. |
Because things can be devised like drones and drugs and data collection, and they can be devised by more people and cheaper ways for beneficial purposes and then, as we know from the news every day, they can be used for dangerous ones. |
Потому что вещи, что могут быть изобретены, например, беспилотники, лекарства, сбор данных, могут создаваться большим количеством людей гораздо дешевле и выгодней. |
So, Dr. Bedrosian, you're saying that even if Gruber Pharmaceuticals' industry-leading drugs somehow seeped into Frog Lake, they could actually be helping the otter population grow thicker coats of fur? |
Итак, доктор Бедрозиан вы говорите что даже если лекарства от Грубер Фармасьютикалс лидирующие в индустрии, каким то образом просочились в озеро они могли помочь популяции выдр отрастить слой меха погуще? |
So, Dr. Bedrosian, you're saying that even if Gruber Pharmaceuticals' industry-leading drugs somehow seeped into Frog Lake, they could actually be helping the otter population grow thicker coats of fur? |
Доктор Бедрозян, Вы утверждаете, что даже если бы передовые лекарства Грубер Фармасьютикалз просочились в озеро, то они бы помогли выдрам отрастить себе толстый кожушок. |
o Six requests to the Ministry of Health submitted since the beginning of October to access 17 opposition-controlled areas in Aleppo, Hasakeh, Raqqa, Dar'a, Deir ez-Zor and Idlib governorates with drugs and medical supplies have gone unanswered. |
Остались без ответа шесть направленных с начала октября в министерство здравоохранения просьб о предоставлении доступа к 17 находящимся под контролем оппозиции районам в мухафазах Алеппо, Эль-Хасака, Эр-Ракка, Даръа, Дайр-эз-Заур и Идлиб, чтобы доставить туда лекарства и медицинские принадлежности. |
The pilot issue covers a wide range of questions: role and tasks of State in development and improvement of Russian health care system; economy and management in medicine; drugs and technologies, in particular, latest trends and modern technologies in cardiological practice and the like. |
В пилотном выпуске журнала представлены материалы по широкому кругу вопросов: роль и задачи государства в развитии и совершенствовании системы здравоохранения в России; экономика и управление медициной; лекарства и технологии, в частности, новейшие тенденции и современные технологии в кардиологической практике и др. |
governments in rich countries must provide substantial assistance to poor countries, so that the poor - who are too poor to afford these drugs even at reduced prices - can make use of them. |
правительства богатых стран должны предоставить достаточную помощь бедным странам для того, чтобы сделать лекарства доступными для тех больных, которые не могут оплатить их даже по сниженным ценам. |
How do you get the vaccines moved around the world and the drugs moved, and whatever may or not be available that would work. |
Каким образом вы будете транспортировать по всему миру вакцины и лекарства, и всё остальное, что может помочь при лечении? |
"Let me make perfectly clear that as the discoverer and developer of Antineoplastons, and the individual with nearly 20 years clinical experience using them," "it is my professional opinion that the drugs will not produce substantial benefit in such advanced patients." |
Я хочу, чтобы вы осознали тот факт, что являясь первооткрывателем и разработчиком Антинеопластонов, а также человеком, применяющим их в клинических условиях почти 20 лет, я считаю, что лекарства не принесут существенного результата у таких сложных пациентов. |
Doctor, you affect to know little of the administering of drugs, when en effet you are the expert. |
Доктор, вам извест- но, как действуюттакие "лекарства", вы в этой области - эксперт! |
'SAICM is not intended to cover products such as drugs and food additives, except to the extent that a country regulates such products through a domestic chemicals management agency or programme.' |
"СПМРХВ не предназначен для охвата таких продуктов, как лекарства и пищевые добавки, за исключением тех случаев, когда страны обеспечивают регулирование таких продуктов с помощью национальных учреждений или программ по регулированию химических веществ." |
Could we, in fact, encourage all the companies that are out there that have drugs in their freezers that are known to be safe in humans but have never actually succeeded in terms of being effective for the treatments they were tried for? |
Ведь мы можем, по сути, поощрить все эти компании вокруг, в чьих холодильниках лежат новые лекарства, уже проверено безопасные для людей, но не ставшие удачным решением в плане того лечения, для которого они тестировались? |
What was the last drug he was on before the drugs he was on when the symptoms started? |
Что он принимал последним перед тем, как принимал все эти лекарства, до того, как появились симптомы? |
A new royalty-free license for patents on the HIV/AIDS antiretroviral drug Darunavir introduced by the United States National Institutes of Health led to Gilead Science licensing its patents on several drugs to the Patent Pool. |
Предоставление Национальным институтом Соединенных Штатов по охране здоровья новой безвозмездной лицензии на патенты по производству дарунавира, антиретровирусного лекарства против ВИЧ/СПИДа, привело к тому, что компания "Джилид сайенс" предоставила Патентному пулу лицензии на свои патенты на несколько видов лекарств. |
Well, if not actual customers, I mean, some of them could end up working for the pharmaceutical companies I represent or sitting on the FDA board that approves the drugs I sell. |
Если и не клиентами, кто-то из них, возможно, будет работать в фармацевтических компаниях, которые я представляю, или в Управлении контроля качества, утверждающем лекарства, которые я продаю. |
But once they've gone from being transgressive people whosebehaviors we don't want to condone to being AIDS victims, we comeover all compassionate and buy them incredibly expensive drugs forthe rest of their lives. |
но как только они превращаются из примеровпредосудительного поведения в жертв страшной болезни, нас внезапноохватывает сочувствие и мы принимаемся оплачивать им невероятнодорогостоящие лекарства до конца их дней. |
Could we, in fact, encourage all the companies that are out there that have drugs in their freezers that are known to be safe in humans but have never actually succeeded in terms of being effective for the treatments they were tried for? |
Ведь мы можем, по сути, поощрить все эти компании вокруг, в чьих холодильниках лежат новые лекарства, уже проверено безопасные для людей, но не ставшие удачным решением в плане того лечения, для которого они тестировались? |