I need any kind of prescription medications you can find... especially drugs that end in miacin and cillin. |
Мне нужны любые отпускаемые по рецепту лекарства, какие сможешь найти... особенно препараты с названием на -МИАЦИН и -ЦИЛЛИН. |
There are growing doubts about the justification for the raid that devastated the El Shifa pharmaceutical plant, which produced desperately needed medicines and drugs. |
Возникает все больше сомнений относительно оправданности разрушительного удара, нанесенного по фармацевтическому заводу Эль Шифа, производившему столь необходимые лекарства и препараты. |
The combination drugs required to treat the widespread multi-drug-resistant strain of malaria are largely inaccessible for those sectors of the population most at risk. |
Комбинированные препараты, необходимые для лечения широко распространенной формы малярии, слабо реагирующей на другие лекарства, остаются практически недоступными для групп наибольшего риска. |
For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. |
Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
Last year, a record 61 drugs were introduced worldwide, compared with an annual average of 34 in the previous decade. |
В прошлом году в мире появилось рекордное число новых медикаментов - 61 (для сравнения в течение предыдущего десятилетия в среднем ежегодно появлялись 34 новых лекарства). |
In collaboration with the Ministry of Health and Social Welfare, WHO conducted an investigation into the recent surge in cases of Lassa fever (which also affected the UNMIL peacekeeping contingents) and supplied drugs for treatment. |
В сотрудничестве с министерством здравоохранения и социального благосостояния ВОЗ расследовала недавнюю вспышку ласской лихорадки (которой заболели и миротворцы МООНЛ) и поставила лекарства. |
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years, other companies had the same idea about drugs that would prevent arrhythmias in people who have had heart attacks. |
К сожалению, в течение следующих 5-10 лет такие лекарства, предотвращающие развитие аритмии после сердечного приступа, начали разрабатывать другие компании. |
The problem with infectious diseases, as we all know, is that pathogens continue to evolve, and a lot of the drugs that we have developed are losing their efficacy. |
Сложность с инфекционными заболеваниями состоит в том, что патогены продолжают эволюционировать, и многие разработанные лекарства перестают быть эффективными. |
We don't know how to follow the other reason given is that most of those changes are a loss of function, and it's actually really hard to develop drugs that restore function. |
Во-вторых, большинство генетических изменений влекут за собой утрату функций, а создать лекарства, восстанавливающие их, невероятно сложно. |
People's pharmacies were established with contributions from the state administrations and the mayors' offices of municipalities; at these pharmacies drugs can be obtained with discounts of 30 to 35 per cent off the regular cost. |
При содействии органов управления штатов и муниципальных советов были созданы народные аптеки, в которых можно приобрести лекарства с 30-35-процентной скидкой от обычной цены. |
The implementation of this initiative has made it possible to make such drugs available, which are dispensed and prescribed in the context of tracking procedures and at low cost. |
Благодаря осуществлению этой инициативы больные получают такие лекарства, которые выписываются и выдаются по низкой цене с помощью системы регистрации. |
Will we be able to pay for drugs to increase the length of our life? |
Хватит ли денег на лекарства, продлевающие жизнь? |
Only permanent State officials benefit, having four-fifths of the cost of health benefits paid on their behalf. The cost of drugs, however, is borne entirely by themselves. |
Услуги врачей и медсестер частично, на 4/5, покрываются лишь для государственных служащих, однако за лекарства они полностью платят сами. |
The Venture has made it a priority to develop drugs with low intrinsic "cost of goods", in part by focusing on simple process chemistry and in part by manufacturing in regions that offer more competitive costs. |
Располагая более 20 проектами, венчурный проект «Лекарства от малярии» управляет самым крупным портфелем разработок противомалярийных лекарственных препаратов за всю историю. |
The bases on the chip are selected because they are informative, tagging bins of the genome, like a post-code directory. Using GWAS methodology, we have learned the biological basis for responses to many drugs - both their effectiveness and important side-effects. |
Используя эту методику, мы изучили биологическую основу реакции на многие лекарства - как их эффективность, так и важные побочные эффекты. |
Today, information provided by drug makers largely predominates over independent a result, certain drugs are used much more frequently than would be expected from their approved indications. |
В результате определенные лекарства гораздо чаще используются для лечения тех симптомов, эффективность лечения которых не была одобрена. |
Under this plan, women and men who suffer from one or more of fourteen pre-defined chronic illnesses are able to access drugs covered under the plan at a subsidized cost. |
Участники программы, страдающие одним или несколькими заболеваниями из оговоренного списка, имеют возможность покупать подпадающие под программу лекарства по сниженным ценам. |
And it was four drugs, and it was like eight pages of side-effects and very little hope that it would even work. |
Нам назначили четыре лекарства, у которых список побочных эффектов занимал восемь страниц. |
In many of the poorest countries, for example in Sub-Saharan Africa, patents have not been sought and granted for drugs even where they are patentable under their national laws. |
Во многих из наиболее бедных стран, например в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, патенты на лекарства не запрашиваются и не предоставляются даже в тех случаях, когда эти лекарства являются патентоспособными в соответствии с национальными законодательствами этих стран. |
Low-dosage drugs generate negative externalities by accelerating the development of drug-resistant strains, and brand values can be undermined if patients or health workers associate a legitimate manufacturer with an ineffective counterfeit that falsely bears the manufacturer's mark. |
Слабодействующие лекарства ускоряют развитие невосприимчивых к лекарствам штаммов и подрывают репутацию известных производителей, продукцию которых они имитируют, поскольку у пациентов и медицинских работников вырабатывается негативное отношение к такой продукции. |
So one approach we're taking is to try to design drugs that function like molecular Scotch tape, to hold the protein into its proper shape. |
И один из используемых нами подходов - это попытка разработать лекарства, которые бы работали, как молекулярный скотч, удерживая белки в их правильной форме. |
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. |
Когда я ушёл с госслужбы и получил предложение поработать, сначала на Карибах, помочь справиться с кризисом СПИДа, универсальные лекарства обходились пациенту 500 долларов в год. |
(Raj) In fact, what we are finding is that soon enough we'll be able to, through imaging, pinpoint the exact location of the traumatic memory in the brain and tailor drugs to your precise psychic trauma. |
Даже больше, мы обнаружили, что с помощью образов мы скоро сможем установить местоположение травматической памяти в мозгу и разработать лекарства именно для вашей определенной травмы. |
Drugs already on the market, such as heparin, erythropoietin and a few anti-flu drugs have proven effective and highlight the importance of glycans as a new class of drug. |
Уже имеющиеся на рынке лекарства, такие как гепарин, эритропоэтин и некоторые антигриппозные препараты, оказались эффективными и заставляют рассматривать гликаны в качестве нового класса медикаментов. |
For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. |
Для жителей Центральной Америки цены на лекарства резко возрастут, что приведет к материальным потерям для людей и обескровливанию системы здравоохранения. |