We need not only to elaborate the modalities of preventing the epidemic from spreading, but also the care and counselling of those who have already been affected, as well as to provide them with affordable drugs that will prolong their lives. |
Нам нужно не только разработать условия для того, чтобы предотвратить дальнейшее распространение этой эпидемии, но и позаботиться о тех, кто уже инфицирован, и консультировать их, равно как и обеспечить им доступные лекарства, которые продлят им жизнь. |
In some cases, this will mean using existing technologies more effectively - ensuring, for instance, that the health systems of the poorest countries receive the life-saving drugs needed to fight AIDS, malaria, tuberculosis and other killers. |
В некоторых случаях это будет означать более эффективное использование новых технологий - например, обеспечение того, чтобы системы здравоохранения беднейших стран получали жизненно необходимые лекарства для борьбы со СПИДом, малярией, туберкулезом и другими смертоносными заболеваниями. |
For example, when Thailand sought to produce or import low cost AIDS drugs, the U.S. government threatened it with the imposition of trade sanctions. |
Так, например, когда Таиланд попытался наладить производство или импортировать дешевые лекарства против СПИДа, правительство Соединенных Штатов выступило с угрозой ввести в отношении этой страны торговые санкции. |
The disease cannot wait for solutions to this issue; drugs must be provided at reasonable cost or at no cost for those who cannot afford them. |
Болезнь не будет ждать, пока мы решим все эти вопросы; лекарства должны предоставляться по разумным ценам или бесплатно тем, кто не может себе позволить их купить. |
All too often, the diseases are in the South and the drugs are in the North. |
Чересчур часто получается так, что недуги бушуют на Юге, а лекарства имеются в странах Севера. |
On another point, her delegation understood that the staff of Icelandic hospitals did not use special equipment to control mentally ill patients, but drugs and physical restraint. |
Кроме того, насколько делегации Исландии известно, персонал исландских больниц не использует специальных средств для усмирения пациентов, страдающих психическими заболеваниями, и применяет только лекарства и физическую силу. |
The only way to approach cells that might have spread throughout the body is to give medicines because only drugs circulate throughout the body. |
Единственный способ лечения клеток, которые могли распространиться по организму - назначение лекарств, так как только лекарства циркулируют по всему организму. |
On the basis of the recent World Trade Organization (WTO) agreements, Mexico will promote the production of high-quality generic drugs for the benefit of the people who need them in less developed countries. |
Основываясь на недавних договоренностях Всемирной торговой организации (ВТО), Мексика будет содействовать производству высококачественных типовых лекарства, предназначенных для нуждающихся людей в слаборазвитых странах. |
MSF supports a combination of policies to lower drug prices on a sustainable basis, including by encouraging competition with generics, voluntary discounts on branded drugs, global procurement and local production. |
ВБГ поддерживает все усилия по устойчивому снижению цен на лекарства, в том числе путем поощрения конкуренции с непатентованными препаратами, добровольных скидок на фирменные средства поставок препаратов на глобальном уровне и производства на местах. |
Women are using drugs as an alternative to medicine, but also for psychological reasons. These reports indicate the importance of increasing efforts to address the mental and emotional effects of war. |
Женщины употребляют наркотики, заменяя ими лекарства, а также по причинам психологического порядка25. В этих сообщениях отмечается важное значение наращивания усилий по уменьшению психических и эмоциональных последствий войны. |
Upon arrival, the team held a meeting with the general manager of the company and asked him about the machinery and outlets for the marketing of drugs. |
После прибытия группа встретилась с генеральным директором предприятия, которому она задала вопросы о механизме реализации лекарств и о торговой сети, через которую реализуются лекарства. |
The web site of the National Committee concerned mentioned that a supplier had donated "to UNICEF" drugs "valued at over $445 million" over the years. |
На веб-сайте соответствующего национального комитета содержалось сообщение о том, что на протяжении нескольких лет поставщик предоставил «ЮНИСЕФ» лекарства «стоимостью более 445 млн. долл. США». |
Poverty rates among the elderly had declined significantly in the United States, and the Federal Government had recently created a new programme to make prescription drugs more affordable. |
Кстати, количество бедных среди пожилых людей в Соединенных Штатах существенно снизилось, и Федеральное правительство недавно приняло новую программу, направленную на то, чтобы лекарства стали для пожилых людей более доступными. |
Children in low-income families may obtain the prescription drugs they need free of charge, and seniors and income support recipients do not pay premiums but must pay a deductible. |
Дети из малоимущих семей могут получать необходимые им предписанные лекарства бесплатно, а пожилые люди и бенефициары социальной помощи не оплачивают страховую премию, но должны оплачивать страховой процент. |
It also assists to defray the cost of prescription drugs, dental and optical services, diagnostic services, doctors' visits, hospitalization and surgery to pensioners. |
Кроме того, программа частично покрывает расходы на лекарства, стоматологические и офтальмологические услуги, диагностические обследования, вызовы врача, госпитализацию и оперативное вмешательство. |
In this respect, the patent system needed to change, to prevent the overpricing of drugs that were only slightly different from already existing ones. |
В этом отношении патентная система нуждается в изменениях, с тем чтобы избежать завышения цены на лекарства, которые лишь незначительно отличаются от уже существующих препаратов. |
(c) That drugs and medical equipment are scientifically approved and have not expired or become ineffective. |
с) лекарства и медицинское оборудование прошли научную аттестацию, имели соответствующий срок годности и не становились неэффективными; |
Because of growing antimalarial drug resistance, in Africa and Asia the only effective treatment for malaria is artemisinin-based combination therapy (ACT), which costs more than drugs that have lost effectiveness. |
Вследствие растущей резистентности к противомалярийным средствам единственным эффективным методом лечения малярии в Африке и Азии является комбинированная терапия на основе артемизинина, которая стоит дороже, чем лекарства, утратившие свою эффективность. |
To effectively implement the Service Package, UNFPA provides reproductive health kits containing medical supplies, drugs and equipment that can be shipped within 72 hours anywhere in the world to respond to the needs of populations caught in emergencies. |
В интересах эффективного внедрения минимального пакета первичных услуг ЮНФПА предоставляет комплекты для охраны репродуктивного здоровья, содержащие товары медицинского назначения, лекарства и оборудование, которые могут быть доставлены в любую точку мира в течение 72 часов для удовлетворения потребностей населения, оказавшегося в чрезвычайной ситуации. |
The WHO report added that drugs and services were free at the point of delivery, but shortages of supplies in the public sector made it necessary for patients to seek supplementary care and treatment from the private sector. |
В докладе ВОЗ отмечалось также, что в месте их предоставления лекарства и услуги являются бесплатными, однако в силу недостаточного снабжения государственного сектора пациенты вынуждены обращаться за получением дополнительного ухода и лечения к частному сектору. |
Identify and appropriately equip the health centers in Fiji that are in dire need for more resources particularly, additional medical expertise and drugs |
Определение и надлежащее оснащение медицинских центров в Фиджи, остро нуждающихся в увеличении ресурсов, в частности на дополнительные медицинские исследования и лекарства. |
This increases access by reducing the time in which drugs become available, lowers drug costs by promoting collaboration rather than competition, and facilitates new drug combinations for simpler treatment. |
Это позволяет расширить доступ к лекарствам в связи с сокращением времени, в течение которых лекарства поступают на рынок, снизить затраты на лекарства благодаря поощрению сотрудничества вместо конкуренции и стимулировать разработку новых комбинаций лекарств в целях упрощения лечения. |
Medications include drugs and medicines that are prescribed by a physician and that are necessary for the treatment of an illness and immunizations for children. |
Лечебные средства включают выписанные врачом лекарства, которые необходимы для лечения болезни, а также прививки для детей. |
Programmes included school feeding, rural electrification, a national health fund to subsidize the costs of prescription drugs to treat chronic illnesses, resources for street children ("Possibility Programme") and a nationwide social investment fund for poor communities. |
Программы были посвящены питанию в школах, электрификации сельских районов, созданию национального фонда здравоохранения для субсидирования расходов на лекарства по рецептам для лечения хронических заболеваний, ресурсам для беспризорных детей (программа «Возможность») и национальному фонду социальных инвестиций для бедных общин. |
These firms will be in addition to the existing 55 pharmaceutical companies that produce drugs for common ailments; |
Эти фирмы пополнили бы круг 55 ныне существующих фармацевтических компаний, производящих лекарства для лечения обычных болезней; |