The more these second-line drugs are used, the faster drug-resistant strains emerge and spread - a huge problem in former Soviet countries, where up to 10% of newly diagnosed cases are multi-drug resistant. |
Чем больше используются эти лекарства из второй линии, тем быстрее возникают и распространяются устойчивые к лекарствам штаммы - колоссальная проблема в бывших Советских странах, где почти в 10 % диагностированных случаях заболевания наблюдается устойчивость сразу ко многим лекарственным препаратам. |
But will such drugs prolong youth and vitality, or simply extend our stay in nursing homes? |
Но смогут ли эти лекарства продлить молодость и энергичность или же они просто увеличат нам срок пребывания в домах престарелых? |
Gunn wrote a novel in 2000, The Toy Collector, a story of a hospital orderly who steals drugs from the hospital which he sells to help keep his toy collection habit alive. |
За пределами кино и телевидения Ганн в 2000 году написал роман под названием «Коллекционер игрушек», сюжет которого описывает санитара, который крадёт лекарства из больницы, что сохранить свою привычку коллекционировать игрушки живьём. |
Now we're learning about all these new molecular pathways - some of those could be repositioned or repurposed, or whatever word you want to use, for new applications, basically teaching old drugs new tricks. |
Сейчас мы изучаем все эти новые молекулярные решения, некоторые из которых могут быть пересмотрены или переназначены, или любое другое слово на ваш выбор, для нового применения - в основном, применяя старые лекарства по-новому. |
All together, they achieved these results: increased the number of people on anti-retrovirals, life-saving anti-AIDS drugs; nearly halved deaths from malaria; vaccinated so many that 5.4 million lives will be saved. |
Вместе они смогли добиться следующих результатов: увеличилось число людей, принимающих противовирусные жизненно необходимые лекарства против СПИДа; вдвое снизилось число смертей от малярии; проведена вакцинация и таким образом спасены 5,4 миллиона жизней. |
A random sample analysis of 239,051 patients for whom anti-bacterial drugs were prescribed between April and September 1999 revealed that only 35 per cent received the full course of treatment. |
Выборочное обследование 239051 пациента, которым в период с апреля по сентябрь 1999 года прописывались противомикробные лекарства, показало, что только 35 процентов из них прошли полный курс лечения. |
Nominal prices are levied on some inputs, such as irrigation pumps and pipes, agricultural machinery spare parts, pesticides and drugs for non-epidemic disease, seed and fertilizers to enhance equitable distribution. |
В целях поощрения справедливого распределения ресурсов за некоторые из них взимается номинальная плата, например за ирригационные насосы и трубы, запасные части для сельскохозяйственной техники, пестициды и лекарства от неэпидемических болезней, семена и удобрения. |
This is a means-tested benefit and once the relevant conditions are satisfied, the applicant will be entitled to the supply of available drugs, spectacles, dentures and other prosthetic aids which are indicated in his case. |
Для получения подобного пособия необходимо пройти проверку нуждаемости, и после выполнения соответствующих условий заявитель будет иметь право на имеющиеся в наличии лекарства, очки, зубные протезы и прочие виды протезов, которые прописываются в данном случае. |
Additional measures adopted by the Government of Québec include: Employment-Assistance program recipients can receive an allowance for severe employment limitations, free prescription drugs and various special benefits for health care needs. |
Среди дополнительных мер, принятых правительством Квебека можно назвать: Бенефициары программы оказания помощи в трудоустройстве могут получать пособие в связи с серьезным ограничением трудоспособности, бесплатные рецептурные лекарства и различные специальные пособия на цели охраны здоровья. |
One court found that a supplier would be bound by its promise to supply raw materials when in reliance on this promise the promisee sought and received administrative approval to manufacture generic drugs. |
Один суд пришел к заключению, что поставщик связан своим обещанием поставить сырье, если, полагаясь на это обещание, лицо, которому оно было дано, запрашивало и получило административное разрешение на производство лекарства общего типа. |
How they treat it, the drugs, the components of it, their side effects, all of it in a rich environment, and you can drill down and see the individuals. |
Как они лечатся, какие лекарства принимают, из каких компонентов, их побочные эффекты, и вся эта информация находится в насыщенной данными платформе, с помощью которой вы можете изучить информацию более подробно, вплоть до индивидуального уровня. |
Care must be taken with medications, as side effects may be more common and harder to evaluate in individuals with AS, and tests of drugs' effectiveness against comorbid conditions routinely exclude individuals from the autism spectrum. |
Лекарства следует применять с осторожностью, поскольку побочные эффекты для лиц с синдромом Аспергера могут быть более распространёнными и труднее поддаваться оценке, а при проверке эффективности лекарств для лечения сопутствующих заболеваний, лица с заболеваниями аутистического спектра, как правило, исключались из выборки. |
The prior practice of directly comparing the prices of patented and generic drugs only when the patented drug is no longer available in the sampled outlet has been changed. |
Была изменена практика, в соответствии с которой прямое сопоставление цен на патентованные и непатентованные лекарства производилось лишь в том случае, когда патентованное лекарство исключалось из ассортимента включенной в выборку торговой точки. |
Women take many more sleeping drugs, tranquillisers, painkillers, anti-rheumatism medicines and stimulants than men. |
Женщины значительно чаще, чем мужчины, употребляют снотворное, транквилизаторы, болеутоляющие средства, лекарства против ревматизма и стимулирующие средства. |
For example, in 1993, anti-diabetes drugs were included in the group of elementary medicines (which means those which can be purchased on lump-sum payment terms). |
Например, в 1993 году в группу обычных лекарственных средств (т.е. лекарств, которые могут быть приобретены по твердым ценам) были включены лекарства, предназначенные для лечения диабета. |
The prison in which he was serving his sentence failed to provide him with these drugs. Neither was he provided with the high-protein diet recommended for the purposes of slowing down the spread of cancer. |
Во время тюремного заключения у него был обнаружен рак простаты, однако он не имел возможности получить назначенные лекарства, и ему также не было предоставлено высокобелковое питание, рекомендованное для замедления распространения рака. |
Payment born by the beneficiaries is lowered, costs for MRI scans, anti-cancer drugs, and medications for rare or incurable diseases are now covered, and the scope of financial aid for pregnancy and delivery is expanded. |
Снижена плата за медицинские услуги, расходы на МРТ-сканирование, онкологические лекарства и препараты для лечения редких или неизлечимых заболеваний покрываются за счет медицинского страхования, и расширен охват программы финансовой помощи в связи с беременностью и родами. |
To that end, our delegation appeals to all States to contribute resolutely and supportively to achieving this goal through international cooperation and in developing flexibility in the prices for patented drugs. |
В связи с этим наша делегация призывает все государства решительно и в духе солидарности способствовать достижению этой цели посредством международного сотрудничества и применения более гибкого подхода при определении цен на запатентованные лекарства. |
When I came home, he was baby-proofing the house, he'd thrown away all our prescription drugs, and he was stuffing newspaper into the electrical sockets. |
Когда я пришла домой, он обезопасывал дом для ребенка, он выбросил все наши лекарства, и засовывал газеты в электрические розетки. |
In addition, HIV-infected women had been provided with free counselling, testing, prenatal and post-natal guidance and HIV-blocking drugs as well as other services. |
Кроме того, ВИЧ-инфицированные женщины имели возможность бесплатно получить консультацию, сдать анализы, получить инструкции в отношении поведения в дородовой и послеродовой период, лекарства, подавляющие размножение ВИЧ, а также другие услуги. |
The Abu Dhabi Tourism Authority will keep you up to date on any issues that facilitate your stay in Abu Dhabi, including emergency contact numbers, restrictions on photography, alcohol and drugs, and driving license requirements. |
Ведомство по туризму Абу-Даби снабдит вас всей информацией, которая сделает ваше пребывание в эмирате легче и приятнее. Эта информация включает в себя номера контактных телефонов на случай непредвиденных обстоятельств, перечень ограничений на фотографирование, алкоголь и лекарства, а также требований, предъявляемых к водительским правам. |
Thank you. (Applause) June Cohen: I have a quick question for you. JC: So these drugs aren't exactly in mainstream cancer treatments right now. |
И это, я думаю, то, что сейчас нужно миру. Спасибо. (Аплодисменты) Джун Коэн: «Значит, эти лекарства сейчас не являются широко распространенными в лечении рака. |
So what the Western countries, developed countries, have generously done is they have proposed to provide free drugs to all people in Third World countries who actually can't afford these medications. |
Страны Запада, развитые страны, щедро предложили предоставить бесплатные лекарства всем людям в странах Третьего мира, которым эти лекарства не по карману. |
Amnesty International referred to reports by women and girls that drugs and medical supplies were not available at health facilities, or that they were charged for medicines and care that were supposed to be free. |
Организация "Международная амнистия" сослалась на поступившие от женщин и девушек сообщения о том, что в медицинских учреждениях отсутствуют лекарства и медицинские препараты и что с них требуют платы за лекарства и услуги, которые должны предоставляться бесплатно. |
This is a feasible alternative because future drugs are likely to work because they influence the behaviour of many genes. Cross-licensing agreements would still make profits attainable and thus incentive high, while also allowing crucial information to be shared in order to promote disease research. |
Такая альтернатива является вполне возможной, поскольку будущие лекарства, возможно, окажутся эффективными, поскольку они будут оказывать воздействие на поведение многих генов. |