Making HIV counselling and testing services widely available so that infected women can decide whether to take preventive drugs during pregnancy is a measure that could save the lives of hundreds of thousands of children. |
Одной из мер, с помощью которой можно было бы спасти жизнь сотен тысяч детей, является широкий охват женщин консультациями по проблеме ВИЧ/СПИДа и их медицинское освидетельствование на выявление заражения этой болезнью, чтобы инфицированные женщины могли решать, принимать ли им профилактические лекарства во время беременности. |
No charge is currently made to resident 'consumers' of medical services for medical treatment or for the provision of drugs and medicines. |
В настоящее время с постоянных жителей, являющихся "потребителями" медицинских услуг по лечению или получающих лекарства и медицинские препараты, плата не взимается. |
The causes of many diseases and the drugs for their treatment have been discovered, and the human genome has been mapped. |
Были обнаружены причины многих заболеваний и найдены лекарства для их лечения, была завершена работа по расшифровке генома человека. |
Similarly, for the effective control of many tropical diseases such as malaria, we need drugs and vaccines but, even more, we need vigorous policies for environmental management. |
Аналогичным образом, для эффективного контроля над многими тропическими болезнями, как, например, малярией, нам нужны лекарства и вакцины, но еще в большей степени мы нуждаемся в энергичных стратегиях в области рационального использования окружающей среды. |
Conversely, the budget allocation towards drugs and medical supplies is largely inadequate, resulting in large household out-of-pocket expenditure which constitutes a significant financial barrier to access for the poor. |
С другой стороны, бюджетные ассигнования на лекарства и материалы медицинского назначения в основном недостаточны, что приводит к большим наличным расходам домашних хозяйств и становится существенным финансовым барьером для доступа неимущих людей к услугам здравоохранения. |
These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. |
Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
The scheme covers prescription drugs, medical and hospital care, certain paramedical care and medically prescribed aids such as wheelchairs, walkers, artificial limbs, hospital beds, etc. |
В рамках программы компенсируются расходы на рецептурные лекарства, медицинскую помощь и госпитализацию, определенные виды парамедицинской помощи и выписанных врачами вспомогательных средств, включая инвалидные кресла, ходунки, протезы конечностей, больничные койки и т.д. |
The detainee was in a state of extreme distress, fearing that he could suffer medical complications because he was not taking the drugs prescribed for him. |
Этот гражданин был в крайне подавленном состоянии, опасаясь, что из-за того, что он не принимает выписанные ему лекарства, у него могут развиться медицинские осложнения. |
Appropriate treatment should be accessible to those who are affected, and individuals must be able to receive affordable, safe and, where necessary, free diagnostic testing and drugs. |
Соответствующее лечение должно быть доступным для инфицированных, и люди должны иметь возможность получить доступное, безопасное и, в случае необходимости, бесплатное диагностическое обследование и лекарства. |
(b) Increasing capacity to manipulate pathogens, including their pathogenicity, host-specificity, transmissibility; and reaction to drugs. |
Ь) расширение возможностей для манипулирования патогенами, включая их патогенность, хозяйскую специфичность, трансмиссивность и реакцию на лекарства; |
However, despite the progress noted above, the necessary drugs are not widely available and in some rural areas the access is very low. |
Вместе с тем, несмотря на указанный выше прогресс, необходимые лекарства не являются широко доступными, и в некоторых сельских районах возможность доступа к ним весьма низка. |
WHO offered drugs, training, and equipment and covered a percentage of the running costs. |
ВОЗ предоставляла лекарства и оборудование и обеспечивала подготовку персонала, а также покрывала долю расходов на осуществление этой программы. |
With regard to affordable commodities and low-cost technologies, drugs, medical supplies and equipment are major factors contributing to the high cost of health care. |
Что касается доступных товаров и недорогих технологий, то лекарства, медицинские товары и оборудование являются главными факторами, определяющими высокую стоимость медицинского обслуживания. |
This is when I could probably use those drugs they were giving me. |
Сейчас бы мне пригодились те лекарства, которые я принимала. |
Doctor Kiritsis wants us to be new volunteers for drugs! |
Доктор Кирицис хочет, чтобы мы стали новыми добровольцами для лекарства! |
Lillian, those drugs are to supplement my income, which, as you know, is not enough to support my family. |
Лиллиан, эти лекарства пополнят мой бюджет, которого не хватает для нужд семьи. |
Uncle George looked into that clinical trial, and you know who makes the drugs? |
Дядя Джордж просмотрел это клиническое исследование, и знаешь, кто производит лекарства? |
I can't take the drugs, Ross! |
Я не могу принимать лекарства, Росс! |
"Go off your drugs and slaughter your family." |
Прекращай принимать лекарства и убей свою семью. |
Rule 33 (b), which currently permits the use of restraints (including sedatives, neuroleptics or other drugs) on medical grounds, should be abolished. |
Правило ЗЗ(Ь), в котором разрешается применение средств усмирения (включая успокаивающие и нейролептические средства или другие лекарства) по «медицинским соображениям», должно быть отменено. |
A reference price system is in place for medicines in which patients pay the difference between the actual and the reference price of drugs prescribed in ambulatory services. |
Действует система фиксированных цен на лекарства, в соответствии с которой пациенты оплачивают разницу между фактической и фиксированной ценой на лекарства, прописанные в амбулаторно-поликлиническом учреждении. |
Compulsory licence is another tool available to countries since 1995 under the World Trade Organization Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights to make less expensive drugs available even if they are under patent. |
Обязательное получение лицензии является еще одним инструментом, имеющимся в распоряжении стран с 1995 года в соответствии с Соглашением Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и позволяющим продавать лекарства дешевле, даже если они запатентованы. |
It added that even though maternal health services were free of charge, poor mothers and pregnant women would still have to buy drugs and go to private clinics to enjoy better services. |
Кроме того, в этом представлении указывается, что даже несмотря на бесплатное оказание услуг по охране материнства матерям и беременным женщинам из неимущих слоев населения приходится покупать лекарства и посещать частные клиники, где предоставляются более качественные услуги. |
Women who use these drugs are exposed to debilitating osteoporosis, a higher risk of contracting HIV/AIDS, and certain types of cancer, to name only a few health hazards. |
Женщины, употребляющие такие лекарства, подвергаются опасности появления острого остеопороза, высокому риску заражения ВИЧ/СПИД и некоторым видам рака, и это далеко не полный перечень вредных последствий. |
Oliver: These are prescription drugs. |
Это лекарства, которые продают по рецепту. |