Some 10 per cent of Bolivia's inhabitants suffer from some kind of disability. |
Приблизительно 10% населения страны имеют какую-либо инвалидность. |
In the Canadian context, disability is the most often cited ground of discrimination. |
В контексте Канады инвалидность является одним из наиболее часто упоминаемых оснований для дискриминации. |
He went on disability, became embittered. |
Он получил инвалидность, стал озлобленным. |
Within its areas of activity, it works to reduce the risks of disability and to prevent people from becoming disabled. |
В пределах своей сферы деятельности она проводит работу по снижению опасности инвалидности и предотвращению случаев, влекущих за собой инвалидность. |
By a Prime Ministerial decision of 25 February 2008, a national commission was established to deal with disability issues. |
Решением премьер-министра от 25-го февраля 2008-го года создана национальная комиссия, занимающаяся вопросами лиц, имеющих инвалидность. |
And he collected disability for the rest of his life. |
И заработал инвалидность до конца жизни. |
Disability was part and parcel of the human condition, and every person was only one auto accident, stroke or disease complication away from disability. |
Инвалидность является неотъемлемой частью состояния человека, при этом каждый человек может получить инвалидность в результате всего лишь одной автомобильной аварии, одного инсульта или осложнения болезни. |
Then you can stay home and collect disability. |
Тогда останешься дома и сядешь на инвалидность. |
As members of the International Disability and Development Consortium, the association works closely with various United Nations bodies to mainstream a disability perspective in their activities. |
В качестве члена Международного консорциума "Инвалидность и развитие" ассоциация тесно сотрудничает с различными органами Организации Объединенных Наций для включения проблем инвалидности в их деятельность. |
Disability is an important dimension along which discrimination occurs, and this may be particularly marked in the case of the education of girls having some form of disability. |
Инвалидность является важным аспектом, в связи с которым осуществляется дискриминация, и это в особой степени может проявляться в случаях, касающихся обучения девочек, имеющих ту или иную форму инвалидности. |
Increasingly in recent years, when they have been counted, definitions of "disability" and "persons with disabilities" that are used for collecting disability data have varied widely in the Asia-Pacific region. |
В последние годы, когда людей с инвалидностью начали учитывать, определения понятий «инвалидность» и «люди с инвалидностью», используемые для сбора данных по инвалидности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, все чаще варьируются в широких пределах. |
The disability rate among seniors is much higher than among children - 43.4 percent of seniors aged 65 and over compared to 3.7 percent of children aged 14 and under have a disability. |
Среди людей пожилого возраста коэффициент инвалидности намного выше, чем среди детей: среди лиц в возрасте 65 лет и старше инвалидность имеют 43,4%, тогда как среди детей в возрасте 14 лет и младше - 3,7%. |
The policy seems to respond to the medical model of disability, because it tends to consider disability as something that is transitional and that, in consequence, can be "surpassed or cured" with time. |
Похоже, что такая политика перекликается с медицинской моделью инвалидности, потому что она тяготеет к тому, чтобы рассматривать инвалидность как нечто преходящее, что, следовательно, может быть со временем "преодолено или исцелено". |
Change need not be only about laws and policies, but could also involve institutions and the monitoring and evaluation of development policies and programmes to understand, by using a "disability lens", how disability affects the whole of society. |
Должны быть изменены не только законы и стратегии, но также институты и механизмы наблюдения и оценки за стратегиями и программами в области развития, с тем чтобы понять, посмотрев на мир через призму инвалидности, каким образом инвалидность сказывается на обществе в целом. |
The Committee recommends that any conditions set for prospective adoptive parents conform with the requirements of the Covenant and related international law and that, in particular, no arbitrary health or disability criteria be maintained (such as established or perceived disability). |
Комитет рекомендует, чтобы любые условия, установленные для потенциальных приемных родителей, отвечали требованиям Пакта и соответствующего международного права, и чтобы, в частности, были сняты произвольные критерии в области здоровья или инвалидности (такие, как установленная или предполагаемая инвалидность). |
This initiative is expected to provide an invaluable opportunity to consider global strategies for disability mainstreaming towards 2015 and beyond, placing disability as an integral part of the future development agenda. |
Ожидается, что эта инициатива создаст ценную возможность рассмотреть глобальные стратегии актуализации деятельности в интересах инвалидов на период до 2015 года и далее, сделав инвалидность неотъемлемой частью будущей деятельности в области развития. |
While in general terms disability continues to be enumerated as one of the possible grounds for discrimination, this analysis also shows that some States have commenced to report on disability as separate prohibited grounds of distinction. |
Хотя инвалидность по-прежнему рассматривается как одно из возможных оснований для дискриминации, этот анализ показывает, что некоторые государства начали представлять информацию об инвалидности как об отдельном запрещенном основании для проведения различий. |
Parties that have become disabled before they reached the age of 30, and their disability is caused by illness or outside of work gain the right to a disability pension under the condition that the pension service covers at least one third of their work service. |
Лица, получившие инвалидность до 30 лет вследствие болезни или не на рабочем месте, имеют право на пенсию по инвалидности при том условии, что они вносили пенсионные выплаты в течение по крайней мере одой трети срока своей трудовой деятельности. |
Each person insured by a disability pension acquires the right to such pension when the disability is caused by an injury outside work or an illness, if he/she has pension seniority that covers at least one third of his/her work life. |
Каждый человек, имеющий пенсионное страхование на случай инвалидности, получает право на такую пенсию и в том случае, когда инвалидность является следствием травмы, не связанной с работой, или заболевания, если продолжительность его пенсионного стажа составляет не менее одной трети его трудового стажа. |
The review indicated that a major constraint to progress towards the goal of full participation and equality of persons with disability is the continuing lack of recognition of disability as a development concern. |
В ходе проведения обзора выяснилось, что одним из важных препятствий на пути достижения цели всестороннего участия и полного равноправия людей с инвалидностью является продолжающееся непонимание того, что инвалидность является одной из проблем развития. |
The use of the two terms "disability" and "handicap", as defined in paragraphs 17 and 18 above, should be seen in the light of modern disability history. |
Использование двух терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", как они определяются в пунктах 17 и 18, выше, следует рассматривать в свете современной истории инвалидности. |
Persons insured voluntarily on the basis of their agricultural activity acquire the right to a disability pension if disability is caused by an injury at work or a professional-related health condition, regardless of their length of pension seniority. |
Лица, застрахованные добровольно на основе их сельскохозяйственной деятельности, приобретают право на пенсию по инвалидности, если инвалидность является результатом травмы, полученной на работе, или профессионального заболевания, независимо от продолжительности их пенсионного стажа. |
In cases where disability was caused by an injury at the workplace or a professional ailment, an insuree claims the right to disability pension regardless of the length of pension insurance paid. |
В случаях, когда инвалидность была вызвана производственной травмой или профессиональным заболеванием, застрахованное лицо приобретает право на получение пенсии по инвалидности независимо от срока участия в пенсионном фонде. |
If a disability was caused by an injury outside the workplace or by some disease, the right to disability pension is acquired only if an insurer has had one third of his working life covered by pension insurance. |
Если инвалидность наступила в результате непроизводственной травмы или в результате какого-либо заболевания, то право на получение пенсии по инвалидности бенефициар получает лишь в том случае, если в течение одной трети периода своей трудовой деятельности он производил отчисления в пенсионный фонд. |
The principle in the system of pension and disability insurance is such that the rights related to this insurance are acquired under more favourable terms and with bigger amounts concerned if the disability was caused by an injury at the workplace or by a professional ailment. |
Принцип системы пенсионного страхования и страхования по инвалидности состоит в том, что относящиеся к данному страхованию права предоставляются на более благоприятных условиях и с увеличением размера пособия в том случае, если инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |