Ms. Dagher (Lebanon) said that her Government had enacted legislation concerning various aspects of children's lives, including education, work, social protection, health and disability. |
Г-жа Дагхер (Ливан) говорит, что правительство ее страны приняло законодательство, регулирующее различные аспекты жизни детей, в том числе образование, работу, социальную защиту, здравоохранение и инвалидность. |
Alongside the expansion of service delivery, a human rights-based approach requires addressing the underlying legal, policy and practical reasons, for example poverty, low levels of education, gender inequality, disability and discrimination, why access to neonatal health services remains constrained for some populations. |
Наряду с расширением объема услуг правозащитный подход требует устранения таких определяющих правовых политических и практических факторов, как, например, нищета, низкие уровни образования, гендерное неравенство, инвалидность и дискриминация, действием которых объясняется сохранение ограниченного доступа к послеродовым медицинским услугам для некоторых групп населения. |
Demographic, household and family characteristics, and disability |
Демографические признаки, признаки по домохозяйствам и семьям и инвалидность |
Whereas article 1 of the Convention defines disability as consisting of a long-term impairment, the author was diagnosed by professionals of the National Institute of Social Security (INSS) with a temporary incapacity to work. |
С учетом того, что статья 1 Конвенции определяет инвалидность как устойчивое нарушение, специалисты Национального института социального обеспечения (НИСО) диагностировали у автора временную потерю трудоспособности. |
(b) The National Council for Gender Equality incorporate into its work measures to address intersectional discrimination against women, taking into consideration disability as a factor of exclusion, and ensure the direct participation of women with disabilities in the Council. |
Ь) обеспечить включение в работу Национального совета по гендерному равенству мер по борьбе с перекрестной дискриминацией женщин, принимая во внимание инвалидность как фактор социальной изоляции, а также непосредственное участие женщин-инвалидов в работе этого Совета. |
The Committee notes with concern the absence of provisions recognizing discrimination on the grounds of disability and the fact that the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act focuses on a social welfare approach rather than the human rights model set out in the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие положений, на основании которых инвалидность признавалась бы одним из признаков дискриминации, а также то, что в Законе об обеспечении равенства возможностей для инвалидов основной упор делается на оказание помощи, а не на применение правозащитного подхода, предусмотренного Конвенцией. |
The organization has adopted a two-pronged approach: inclusion of persons with disabilities in national policies and strategies and adoption of specific actions to meet the special needs of persons in a situation of disability. |
Организация приняла решение действовать по двум направлениям: включение вопросов, касающихся инвалидов, в национальную политику и стратегии и проведение конкретных мероприятий в целях удовлетворения особых потребностей людей, имеющих инвалидность. |
With a view to improving maternal health, reducing infant mortality and combating disease, the organization is working to provide access to health services for persons in a situation of disability and is thus promoting attainment of the Goals. |
В целях улучшения охраны материнства, снижения детской смертности и борьбы с заболеваниями организация содействует обеспечению доступа к медицинским услугам для лиц, имеющих инвалидность, и таким образом участвует в достижении этих целей. |
Visual disability is not a priority agenda; nor are persons with visual disabilities the priority target group of the development actions and processes of agencies and national Governments. |
Инвалидность по зрению не входит в число приоритетных вопросов; соответственно, лица с ограничениями по зрению не являются приоритетной целевой группой в рамках мероприятий и процессов в области развития, осуществляемых различными учреждениями и национальными правительствами. |
Also, sign language interpretation may be provided in cases where a defendant has a hearing disability (article 181 of the Criminal Procedure Act). |
Кроме того, может быть предоставлен сурдоперевод в случаях, когда обвиняемый имеет инвалидность по слуху (статья 181 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Committee recommends that the State party recognize discrimination on the grounds of disability in its legislation and ensure that the review of the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act brings it into compliance with the human rights approach of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать инвалидность в качестве одного из признаков дискриминации и принять меры для того, чтобы пересмотр Закона об обеспечении равенства возможностей для инвалидов был направлен на обеспечение его совместимости с правозащитным подходом, предусмотренным Конвенцией. |
Characteristics that identify a social group to which an individual belongs, including gender, age, ethnicity, disability or migrant status, also have considerable influence on well-being and economic outcomes. |
Те характеристики, которые определяют социальную группу, к которой принадлежит тот или иной человек, включая пол, возраст, этническую принадлежность, инвалидность или статус мигранта, также оказывают существенное воздействие на благосостояние и экономические результаты. |
ESSPROS focuses on the "coverage of precisely defined risks and needs including health, disability, old age, family and unemployment." |
ЕСКССЗ сосредоточена на "охвате точно определенных рисков и потребностей, включая здоровье, инвалидность, пожилых лиц, семью и безработицу". |
All under-age pupils who reach a degree of disability above 33% receive specialist assistance and support at ordinary schools or, in very specific cases (approximately 8%), at a specialised school. |
Все младшие школьники, которым определена инвалидность более ЗЗ%, получают специализированную помощь и поддержку в обычной школе или, в очень специфических случаях (около 8%), в специализированной школе. |
The CSSA Scheme remains our safety net for individuals and families who cannot support themselves financially for reasons such as old age, illness, disability, single parenthood, unemployment and low earnings. |
Программа ВСП по-прежнему служит сеткой безопасности для отдельных лиц и семей, которые не могут обеспечить себя материально в силу таких причин, как преклонный возраст, болезнь, инвалидность, неполная семья, безработица и низкий заработок. |
With regard to poverty and marginalization, the confluence of disability and poverty was exacerbated by an increased prevalence of chronic diseases and an aging population. |
Что касается проблемы нищеты и маргинализации, то совокупное влияние таких факторов, как инвалидность и нищета, усугубляется более широким распространением хронических заболеваний и старением населения. |
CRC urged Azerbaijan to eliminate discrimination against children with disabilities; establish a clear legislative definition of disability; adopt a social model approach in accordance with CRPD; and provide for their inclusion in the mainstream education system. |
КПР настоятельно призвал Азербайджан искоренить дискриминацию детей-инвалидов; принять четкое законодательное определение понятия "инвалидность"; принять на вооружение основанный на социальной модели подход, который соответствует КПИ; и обеспечить их включение в основную систему образования. |
Companies that hire such persons or - if the disability occurs during an existing employment relationship - continue to employ such persons receive a wage subsidy. |
Компании, которые принимают на работу таких лиц или - если инвалидность возникает во время существующих трудовых отношений, - не увольняют таких лиц, получают субсидии, стимулирующие занятость. |
The findings may reflect the possibility that the status of disability is an even greater barrier to people than gender, although, on a day by day basis, dual discrimination does have an impact. |
Результаты опроса могут отражать вероятность того, что инвалидность является еще большим барьером для людей, чем пол, хотя двойная дискриминация оказывает повседневное воздействие. |
These other grounds are age, origin, language, religion, conviction, opinion, health, disability or other reason that concerns his or her person. |
Этими другими признаками являются: возраст, происхождение, язык, религия, убеждения, мнения, состояние здоровья, инвалидность или другие причины, имеющие отношение к мужчине или женщине. |
In general, it seems that disability is no longer regarded only as a medical issue, and that disabled persons have started to be viewed as holders of rights. |
В целом инвалидность, как представляется, уже более не воспринимается как исключительно медицинская проблема, и инвалиды стали рассматриваться как лица, обладающие правами. |
Estimates are that almost 10 per cent of the total population of Bosnia and Herzegovina has a disability of some type and degree, which is the result of different causes. |
Согласно оценкам, почти 10% всего населения Боснии и Герцеговины по различным причинам имеют инвалидность какого-либо вида и степени. |
These workers will be granted fundamental protection in six cases - namely, (1) disability (2) old age (3) death (4) sickness (5) childbirth and (6) child welfare. |
Такие трудящиеся получат доступ к основополагающей защите в шести следующих случаях: 1) инвалидность; 2) преклонный возраст; 3) смерть; 4) болезнь; 5) рождение ребенка; и 6) уход за ребенком. |
Citizens with disability fully enjoy the rights consigned in the Constitution and are subject to same obligations, with exception of the exercise or fulfillment of those for which they find themselves disabled to pursue. |
Граждане, имеющие инвалидность, обладают полными правами, закрепленными в Конституции, и имеют те же обязанности, за исключением тех обязанностей, выполнение которых невозможно по причине инвалидности. |
As a result of this, girls with disabilities are often led to quarantines and are preventing from attending schools, even in cases of situations where the disability is not so severe. |
В результате этого девочки-инвалиды часто содержатся в карантинных условиях и им не разрешается посещать школы, даже в тех случаях, когда инвалидность не является слишком тяжелой. |