As disability is a cross-cutting issue that involves all aspects of the life of persons with disabilities, OHCHR worked towards ensuring that persons with disabilities enjoy the full range of civil, cultural, economic, social and political rights on an equal basis with others. |
Поскольку инвалидность является междисциплинарным вопросом, который охватывает все аспекты жизни инвалидов, УВКПЧ старалось обеспечить, чтобы инвалиды пользовались полным спектром гражданских, культурных, экономических, социальных и политических прав наравне с другими людьми. |
The Committee remains concerned about a lack of comprehensive anti-discrimination legislation prohibiting discrimination on grounds such as race, language, disability and ethnic origin, and about the lack of disciplinary sanctions for State officials acting in a discriminatory manner (arts. 2 and 26). |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, запрещающего дискриминацию по таким признакам, как раса, язык, инвалидность и этническое происхождение, а также по поводу отсутствия дисциплинарных санкций в отношении государственных должностных лиц, допускающих дискриминационное поведение (статьи 2 и 26). |
A focus on disability, in terms of developmental and societal outcomes within the framework of the current and emerging international development agendas, calls for improved normative and operational linkages. |
Акцент на инвалидность с точки зрения результатов развития и укрепления общества в рамках существующих и новых международных повесток дня в области развития требует укрепления нормативных и оперативных связей. |
As noted at the outset of this section, economic inequalities are both the cause and the consequence of other social inequalities, including those experienced because of gender, race, disability, age or other dimensions of identity and circumstance. |
Как отмечалось в начале настоящего раздела, экономическое неравенство является как причиной, так и следствием других форм социального неравенства, в том числе обусловленного такими факторами, как пол, раса, инвалидность, возраст или иные черты личности и обстоятельства. |
He argues that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides much broader protections to persons with disabilities than the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which does not even mention disability. |
Он утверждает, что Конвенция о правах инвалидов обеспечивает инвалидам более широкие меры защиты, чем Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, в которой инвалидность даже не упоминается. |
WHO and UNICEF had noted, in a 2012 discussion paper entitled "Early childhood development and disability", that young children with disabilities were often overlooked in child development programmes. |
В своем дискуссионном документе 2012 года "Развитие детей дошкольного возраста и инвалидность" ВОЗ и ЮНИСЕФ отмечают, что маленькие дети с ограниченными возможностями нередко не попадают в поле зрения программ развития детей. |
The aim of the paper was to contribute to an understanding of the situation of those children and of the actions that States parties and other stakeholders could take in the areas of disability, early childhood development and related interventions. |
Цель данного документа заключается в том, чтобы помочь лучше понять, в каком положении находятся эти дети и какие меры могут принять государства-участники и другие заинтересованные стороны в таких областях, как инвалидность, развитие детей в раннем возрасте и связанные с этим меры вмешательства. |
The police have responsibility for preventing, uncovering and investigating violent crimes against women that are punishable under the Criminal Code, namely, lethal physical assault and assault causing a permanent disability, illness, debilitation, a miscarriage, etc. |
Полиция несет ответственность за предотвращение, раскрытие и расследование преступлений с применением насилия в отношении женщин, которые наказуемы согласно Уголовному кодексу, таких как физическое нападение с летальным исходом и нападение, повлекшее за собой пожизненную инвалидность, заболевание, ущерб здоровью, выкидыш и т. д. |
New article 61 states that persons having a disability that prevents them from exercising their right to vote or makes it difficult to do so may be accompanied to the polling place by another adult and may request assistance with voting. |
Согласно новой статье 61, лицо, инвалидность которого не позволяет или затрудняет осуществление его права на участие в выборах, может прибыть на избирательный участок в сопровождении лица старше его по возрасту и имеет право на такое сопровождение и в момент голосования. |
It is also important that the Commission challenge any acceptance of the denigration of women and girls through all forms of the media, particularly in Member States where discrimination against other characteristics, such as race or disability, through the media is not tolerated. |
Важно также, чтобы Комиссия оспаривала любые случаи согласия с диффамацией женщин и девочек в любых видах средств массовой информации, в частности в тех государствах-членах, где через средства массовой информации не допускается дискриминация в отношении других характеристик, таких как расовая принадлежность или инвалидность. |
A key guiding principle of the Convention is found in its article 3, in which it is stated that disability is part of human diversity, meaning that it is no different from other features that distinguish one person from another. |
Один из главных руководящих принципов Конвенции содержится в статье З, где говорится, что инвалидность является одним из компонентов людского многообразия, т.е. является одной из черт, которые отличают одно лицо от другого. |
Training has been provided to health care and rehabilitation professionals at various levels and on topics such as orthopaedic/ prosthesis care, physical rehabilitation, gender and disability, management skills, wheelchair fitting and cushioning, and socket design. |
Медико-санитарным и реабилитационным специалистам на различных уровнях предоставляется подготовка по таким темам, как ортопедическое/протезное обслуживание, физическая реабилитация, пол и инвалидность, менеджерские навыки, подгонка инвалидной коляски и ее амортизация и устройство муфты. |
The author asserts that the authorities' failure to act, despite his various efforts, and their refusal to grant him bail so that he could undergo the surgery scheduled for 27 July 2013 constitute inhuman or degrading treatment because he was at risk of blindness and disability. |
Автор утверждает, что бездействие властей, которые игнорировали его многочисленные обращения, и их отказ временно освободить его из-под стражи для проведения операции, запланированной на 27 июля 2013 года, представляют собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, поскольку он повергался риску ослепнуть или получить инвалидность. |
Lesotho National Federation of Organisations of the Disabled (LNFOD) stated that while the Constitution makes provision for freedom from discrimination, it does not specifically provide for disability as a ground for discrimination. |
Национальная федерация организаций инвалидов Лесото (НФОИЛ) указала, что, хотя положения Конституции предусматривают свободу от дискриминации, в них не оговорена инвалидность как признак дискриминации. |
In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property, neither may disability. |
Подобно тому, как гендерный аспект не может использоваться как основание для дискриминации в сфере финансов и собственности, инвалидность также не может использоваться в подобных целях. |
Denial of legal capacity must not be based on a personal trait such as gender, race, or disability, or have the purpose or effect of treating such persons differently. |
Отказ в правоспособности не должен быть основан на обстоятельствах личности, таких как гендерная принадлежность, раса или инвалидность, или иметь целью или следствием различное обращение с такими лицами. |
Children are accorded disability status for a specific period (ranging from 6 months to 2 years, for 2 years, 5 years or up until the age of 16). |
Детям инвалидность устанавливается на определенный срок (от шести месяцев до двух лет, на два года, пять лет, до исполнения 16 лет). |
With a view to eliminating extreme poverty and hunger, the organization has developed projects for economic insertion of persons in a situation of disability and these are contributing to the reduction of extreme poverty. |
В целях ликвидации крайней нищеты и голода организация осуществляет проекты вовлечения лиц, имеющих инвалидность, в экономическую деятельность; эти проекты вносят свой вклад в сокращение крайней нищеты. |
Out of the 14.3 percent disability rate, 8.6 percent of people experience mild to moderate disabilities, while 5.7 percent experience severe to very severe disabilities. |
Общий коэффициент инвалидности в 14,3% включает в себя 8,6% людей, имеющих слабую или умеренную инвалидность, и 5,7% людей с тяжелой или крайне тяжелой инвалидностью. |
The ILO, UNESCO and the International Disability and Development Consortium (IDDC), in close consultation with other key stakeholders on disability and development, produced the Community-based rehabilitation guidelines (CBR). |
МОТ, ЮНЕСКО и Международный консорциум "Инвалидность и развитие" (МКИР) в тесной консультации с другими ключевыми заинтересованными сторонами, связанными с вопросами инвалидности и развития, выработали руководящие принципы реабилитации на базе общин (РБО). |
(a) Any person who wilfully assaults a person by wounding or beating him or with the use of force or harmful substances or by committing another unlawful act with intent to cause permanent disability is punishable by a term of imprisonment not exceeding 15 years. |
«а) Лицо, совершившее умышленное нападение на другое лицо путем нанесения ранений или побоев, либо с применением силы или вредных веществ, либо путем совершения другого противоправного деяния с намерением причинить инвалидность, наказывается лишением свободы на срок до 15 лет. |
These good practices relate to all the components of diversity (gender, age, origin, socio-professional group, disability) and all the links in the audio-visual chain, such as production, training, recruitment and dissemination. |
Эти передовые виды практики затрагивают каждый компонент разнообразия (пол, возраст, происхождение, социально-профессиональную категорию, инвалидность) и каждый из этапов аудиовизуальной цепочки (производство, профессиональную подготовку, наем, вещание и т.д.). |
Despite the reinforced commitment of the international community, disability and persons with disabilities still remain largely invisible in development efforts and have yet to be included in the mainstream international development agenda. |
Несмотря на еще большую приверженность международного сообщества, инвалидность и инвалиды все еще остаются, в основном, «невидимыми» в рамках усилий в области развития, а их интересы пока еще не включены в основное русло деятельности в области развития. |
While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. |
Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
Australian women and men can expect to enjoy good health for around 90 per cent of their average lifespan, with only 10 per cent of their time lived with illness or disability. |
Предполагается, что австралийские женщины и мужчины имеют хорошее здоровье на протяжении около 90 процентов своей жизни и лишь в течение 10 процентов своей жизни имеют заболевания или инвалидность. |