It includes contingencies such as illness, disability, maternity and old age; market-risks such as unemployment and price volatilities that adversely affect the incomes of farmers or self-employed workers; and economic crises and natural disasters. |
К этим ситуациям относятся непредвиденные обстоятельства, такие как болезнь, инвалидность, материнство и старость; рыночные риски, например безработица и колебания цен, негативно влияющие на доходы фермеров или самозанятых работников; а также экономические кризисы и стихийные бедствия. |
Despite recent progress, however, very few of the millions of Africans with disabilities had access to care, rehabilitation and education, and disability was still a survival issue in Africa. |
Но несмотря на недавний прогресс, лишь у немногих из миллионов африканцев-инвалидов есть доступ к услугам здравоохранения и образования, а инвалидность все еще остается чрезвычайно серьезной проблемой в Африке. |
In this sense, the inclusion in this convention of a specific article on disabled children tends to be piecemeal and that countries tend to treat disability as a medical issue rather than a human rights one. |
В этом отношении в некоторых последних докладах инвалидность рассматривается в качестве широкой проблемы прав человека, а о правах детей-инвалидов говорится в нескольких разделах. |
The Informal UPR Coalition noted that the disabled war veterans, compared with disabled non-war persons, had even six or more times higher disability allowances. |
Неофициальная коалиция для УПО отметила, что имеющие инвалидность ветераны войны получают пенсию, в шесть и более раз превышающую пенсии инвалидов других категорий. |
The First National Study on Disability, carried out jointly in 2004 by FONADIS and the National Statistical Institute, found that 2,068,072 persons had some level of disability. |
Первое национальное обследование инвалидности в Чили, проведенное в 2004 году НФИ совместно с Национальным институтом статистики, показало, что ту или иную инвалидность имеют 2068072 человека. |
CRC was concerned that disability was still conceptualized as a "handicap", rather than approached with the aim of ensuring the social inclusion of children with disabilities. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что инвалидность по-прежнему воспринимается как "недостаток", вместо того, чтобы рассматриваться через призму необходимости реинтеграции детей-инвалидов в общественную жизнь. |
Fourthly, a human rights-based approach also protects against discrimination and tests whether existing public service systems protect the rights of persons who are vulnerable and marginalized or whose access is hampered by poverty, disability or other forms of exclusion. |
В-четвертых, ставящий во главу угла права человека подход также защищает от дискриминации и позволяет понять, стоит ли существующая система государственной службы на страже прав уязвимых и маргинализованных групп или тех, кому доступ к услугам закрывают бедность, инвалидность и иные формы отчуждения. |
This relates to a note added at the end of invitations addressed to job-seekers, asking them to contact FOREM and fill in a form if they have a disability or experience difficulty in understanding the French language. |
Он касается добавления в нижней части извещения для соискателей работы формулировки, согласно которой им предлагается обратиться в ВГСЗ и заполнить формуляр с указанием информации о том, имеют ли они инвалидность и испытывают ли трудности с пониманием французского языка. |
Brad mentions this to Buttons, who tells him that Sebastian has feeling in his injured hand - a sign that his disability is not permanent. |
Брэд говорит об этом Баттонсу, который рассказывает ему, что Себастиан что-то чувствует своей повреждённой рукой - это значит, что его инвалидность можно исправить. |
This disability weakened his control over the government and he fell under the influence of his second wife Irene Doukaina Laskarina, who was constantly involved in intrigues with her relatives in the Byzantine court. |
Инвалидность заметно ослабила его контроль над правительством, и он попал под влияние своей второй жены - Ирины Дукайны Ласкариной - которая, вместе со своими родственниками, постоянно участвовала в интригах при византийском дворе. |
This patient now works in a warehouse in Galicia, while other specialists, at the sight of his serious injuries predicted total disability in two years after diagnosing syringomyelia. |
Пациент работает управляющим склада в Галисии. Другие врачи, к которым он обращался, при виде столь значительных поражений прогнозировали ему полную инвалидность через два года после постановки диагноза сирингомиелия. |
The terms disability and handicap were often used in an unclear and confusing way, which gave poor guidance for policy-making and for political action. |
Существовала нечеткость и путаница в использовании терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", что мешало разрабатывать соответствующую политику или осуществлять меры политического характера. |
It's because of the lie, it's because we've been sold this lie that disability makes you exceptional. |
И я знаю, почему. Из-за той лжи, из-за того, что мы купились на ложь, будто инвалидность делает человека исключительным. |
(b) Permanent disability covers the situation of an insured person who, having been medically discharged, suffers from serious anatomical or functional deterioration which can be determined objectively, is not expected to vary and reduces or destroys his ability to work. |
Ь) Постоянная инвалидность наступает в том случае, когда у застрахованного лица, которое было выписано из больницы, наблюдаются серьезные анатомические или ощутимые функциональные отклонения, которые являются объективными, необратимыми, снижают его трудоспособность или лишают его трудоспособности вообще. |
Data of population surveys: sample size, incidence/prevalence of selected diseases, smoking, alcohol consumption, nutrition, disability, patient satisfaction estimates, perceived health, etc. |
Дата обследований населения: количество выборок, распространенность отдельных заболеваний, табакокурение, употребление алкоголя, питание, инвалидность, оценка удовлетворенности пациентов, представление о состоянии собственного здоровья и т.д. |
Adults not eligible for Old Age Security who have a permanent disability that severely limits their ability to earn a living, and who have few resources, would qualify for the AISH program. |
Программа ГДЛТИ рассчитана на взрослых, не подпадающих под действие Программы обеспечения лиц пожилого возраста, которые имеют постоянную инвалидность, серьезно ограничивающую их возможность зарабатывать на жизнь, и располагают ограниченными финансовыми ресурсами. |
Round-table discussions were held on the themes of the health and wealth of nations, and disability and health. |
Проведенные дискуссии «за круглым столом» были посвящены таким темам, как здоровье и благосостояние населения и инвалидность и здоровье. |
Rather, the purpose of examining these issues was to aid in the systematic determination of the convention's scope; such concepts need to be studied, because the viewpoint of what disability is may determine the actual rights that are conferred. |
Цель рассмотрения этих вопросов заключалась скорее в содействии систематизированному определению сферы применения конвенции; такие концепции необходимо изучать, так как позиция в отношении того, что такое инвалидность, может определить вопрос о том, какие права конкретно имеются в виду. |
In his report, Human Rights and Disabled Persons,7 Mr. Despouy made it clear that disability is a human rights concern in which the United Nations monitoring bodies should be involved. |
В своем докладе «Права человека и инвалиды»7 г-н Деспуи четко показал, что инвалидность является правозащитной проблемой, в решении которой должны принять участие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся наблюдением. |
It was crucial to avoid proposing controversial ideas that had proved unproductive in similar negotiations and to ensure that the convention led to effective international cooperation on ways to exchange information, scientific findings, technology and resources in order to take into account the development perspective of disability. |
Наряду с этим крайне важно, чтобы эта конвенция привела к подлинному международному сотрудничеству в области обмена информацией, научными сведениями, технологиями и ресурсами между странами и чтобы уже в силу этого инвалидность рассматривалась под углом зрения развития. |
The main components of future contingencies include: sickness, childbirth, workplace accidents, unemployment, disability, old age and death and, taking a broader view, social assistance programmes. |
Основными случаями, которые подпадают под ее действие, являются болезнь, материнство, несчастные случаи на производстве, безработица, инвалидность, старость и смерть, что в широком смысле включает в себя программы социального содействия. |
Inspections thus are comprehensive, covering labour conditions, contractual arrangements, occupational health and safety, social work, disability and outsourcing, and do not concentrate on any particular issue, even though individual reports or complaints may refer to a specific matter. |
В этой связи контроль является комплексным (ситуация на рабочих местах, коллективный договор, охрана здоровья на производстве, социальное обеспечение, инвалидность и аутсорсинг) и не нацелен на какою-либо тему в отдельности, даже если в жалобе или просьбе о восстановлении права указывается какой-либо конкретный пункт. |
The benefits provided by INSS are granted, under the social security organizational law, for sickness and maternity, disability, old-age and death (IVM) and for occupational hazards (RP). |
Пособия и льготы, предусматриваемые НИСО для застрахованного населения, предоставляются на основании Закона о социальном обеспечении и Регламента к нему и покрывают болезни, материнство, инвалидность, старость и смерть (ИСС), а также профессиональные риски (ПР). |
Also in 2008, specially-designed training to assist individuals in coping with the effect of a disorder or a disability was exempted from federal and provincial sales taxes. |
Также в 2008 году были освобождены от федеральных и провинциальных налогов на продажи услуги по оказанию помощи и обучению лиц, борющихся с хроническим недугом или имеющих инвалидность. |
The survey measured the prevalence and nature of disability in children, adults and older persons, and gave an additional emphasis to the collection of information on Mäori and Pacific people with disabilities. |
Это обследование было направлено на выявление преобладающих случаев и характера инвалидности у детей, взрослых и других лиц с уделением особого внимания сбору данных об имеющих инвалидность представителей народности маори и этнических групп тихоокеанских островов. |