Adolescence and disability. Issue paper for the discussion day |
"Подростки и инвалидность", документ для обсуждения дня дискуссии |
The report also noted that disability was closely linked to social and economic factors, which had impacted on progress in furthering the objectives of the Programme of Action. |
В докладе также отмечено, что инвалидность тесно связана с социальными и экономическими факторами, которые препятствуют прогрессу в дальнейшем осуществлении целей Программы действий. |
(b) The right of the child with a physical disability to education in special schools; |
Ь) право ребенка, имеющего физическую инвалидность, получить образование в специальной школе; |
As part of its programme to introduce disability discrimination legislation, the Hong Kong Government has examined the statutory provisions for access for disabled persons. |
В качестве части своей программы по разработке законодательства о недопущении дискриминации лиц, имеющих инвалидность, гонконгское правительство изучило законодательные положения, касающиеся обеспечения удобного доступа к зданиям для инвалидов. |
Among the recommendations adopted, several stressed that disability issues need to be addressed within integrated social development policies with the objective of facilitating full integration of persons with disabilities in society. |
В числе принятых рекомендаций многие участники подчеркнули необходимость того, чтобы вопросы инвалидности рассматривались в рамках комплексных мер политики социального развития, для того чтобы облегчить полную интеграцию лиц, имеющих инвалидность, в жизнь общества. |
Total disability, which means a loss of earning capacity of 70% or more, allows entitlement to a pension. |
Полная инвалидность, при которой трудоспособность теряется на 70% или более, также предполагает право на пенсию. |
What is more, between 1999 and 2000, damaging events causing permanent disability decreased by almost 60 per cent, while mortal accidents fell by more than 28 per cent. |
Более того, в период 1999 и 2000 годов количество тяжких происшествий, повлекших за собой пожизненную инвалидность, сократилось почти на 60%, а несчастных случаев со смертельным исходом более чем на 28%. |
Besides trafficking and forced labour by employers, some children are forced to work because their parents are unable to carry the burden for reasons including disability, hiring discrimination and unfair wages. |
Помимо торговли детьми и принуждения детей к труду со стороны работодателей, некоторые дети вынуждены работать, так как их родители не в состоянии нести бремя по обеспечению семьи в силу разных причин, включая инвалидность, дискриминацию при найме или же несправедливую заработную плату. |
The ICF-based approach recognizes disability as a function of the interaction between personal attributes and the physical and social environments one lives in. |
Основанная на МКФ система позволяет рассматривать инвалидность в качестве функции взаимодействия между индивидуальными способностями человека и физической и социальной средой его обитания. |
In accordance with the ICF, the extended set should capture disability as a universal and multi-dimensional experience by eliciting data about functioning levels in multiple life areas. |
В соответствии с МКФ расширенный набор вопросов должен охватывать инвалидность как универсальное и многогранное явление, испрашивая информацию об уровнях функционирования в многочисленных сферах жизни. |
First, there is recognition that "disability" is an evolving concept resulting from attitudinal and environmental barriers hindering the participation of persons with disabilities in society. |
Во-первых, признано, что "инвалидность" является эволюционирующим понятием, обусловленным отношенческими и средовыми барьерами, мешающими участию инвалидов в жизни общества. |
Consequently, the notion of "disability" is not fixed and can alter, depending on the prevailing environment from society to society. |
Поэтому понятие "инвалидность" не является постоянным и может быть разным в различных обществах в зависимости от превалирующих условий. |
In this regard, some recent reports address disability as a broad human rights issue, and refer to the rights of disabled children under several headings. |
В этом отношении в некоторых последних докладах инвалидность рассматривается в качестве широкой проблемы прав человека, а о правах детей-инвалидов говорится в нескольких разделах. |
More particularly, further methodological work is needed in particular for sub-domains such as morbidity, disability, injuries and performance of health services. |
В частности, необходимо в провести дополнительную методологическую работу в таких подобластях, как заболеваемость, инвалидность, травматизм и эффективность медицинского обслуживания. |
Agreed common methodology in public health issues such as morbidity, disability, injuries and performance of public health systems needs developing. |
Необходимость разработки согласованной общей методологии по таким аспектам здравоохранения, как заболеваемость, инвалидность, травматизм и функционирование систем здравоохранения. |
Results will be available next year, and will provide a basis for analysing the interconnections between various social issues, including health and disability. |
Его результаты будут известны в следующем году и станут основой для анализа взаимосвязей между различными социальными вопросами, включая здравоохранение и инвалидность. |
ISS shares about half of its content with GSS and also includes additional health topics - smoking, alcohol, substance use and disability. |
По содержанию СОК почти наполовину напоминает ОСО, а также включает дополнительные вопросы, касающиеся здоровья: курение, потребление алкоголя, наркотиков и инвалидность. |
Article 1 of the Constitution of the Netherlands was framed very broadly, prohibiting discrimination based "on any other grounds whatsoever", which presumably included disability. |
Статья 1 Конституции Нидерландов сформулирована очень широко и запрещает дискриминацию «по любому признаку», что по-видимому, включает и инвалидность. |
Persons incurring disability in defending the territorial integrity of Georgia; |
лица, получившие инвалидность в боях за территориальную целостность страны; |
Despite all those measures, child disability, juvenile delinquency, child mortality and the spread of HIV/AIDS posed major challenges. |
Несмотря на все перечисленные меры, существуют такие серьезные проблемы, как детская инвалидность, молодежная преступность, детская смертность и распространение ВИЧ/СПИДа. |
To be eligible for AISH you must be an adult with a permanent disability that severely impairs your ability to earn a living. |
Правом на включение в эту программу пользуются совершеннолетние, имеющие постоянную инвалидность, которая в значительной степени не дает им возможности зарабатывать на жизнь. |
A scheme for home tuition provides education in the home for pupils whose medical condition or disability prevents them from attending school or from attending school regularly. |
Система домашних занятий предусматривает обучение на дому тех учащихся, состояние здоровья или инвалидность которых мешает им вообще или регулярно посещать школу. |
In the case of two occupations, the disability is recognized only where the reduced capacity to work relates to the better paid occupation. |
В случае работы по двум специальностям инвалидность признается только тогда, когда ограниченная трудоспособность соотносится с более высокооплачиваемой работой. |
Elimination of the systematic violations of human rights that cause disability. |
Право на прекращение систематических нарушений прав человека, вызывающих инвалидность |
A distinction was made between experiences of impairment and experiences of disability. |
Было проведено различие между понятиями «расстройство» и «инвалидность». |