Total disability is deemed to occur when the insured person is unable, through his work, to obtain remuneration equivalent to at least 30% of the normal salary earned by a healthy worker in similar conditions of work and in the same locality. |
Полная инвалидность означает, что страхователь не в состоянии посредством своего труда обеспечить себе заработок, равный не менее чем 30% обычной заработной платы, которую получает здоровый трудящийся в аналогичных условиях труда в той же местности. |
People with a disability are vulnerable if there is loss or limitation of opportunities to take part in the normal life of the community on an equal level owing to physical or social barriers. |
Люди, имеющие инвалидность, бывают уязвимыми тогда, когда из-за существования физических и социальных барьеров они лишены возможности или имеют ограниченные возможности принимать участие в нормальной жизни общины наравне со всеми17. |
She is at least 40 years or age or suffers from a disability duly certified by a designated physician or acknowledged by the Fund; |
если она достигла 40-летнего возраста или если она имеет инвалидность, надлежащим образом установленную врачом, назначенным или признанным пенсионной кассой; |
The reasons relating to special protection are based on the fact that many parents think that children with disabilities can only benefit from being surrounded by children like themselves as this makes them less conscious of their disability. |
Причины, связанные с особой защитой были основаны на том, что многие родители считают, что дети с ограниченными возможностями только выиграют от того, что они будут находиться в окружении себе подобных детей, тем самым, меньше осознавая свою инвалидность. |
Pursuant to these provisions, convictions have been made on the basis of the actual offences which have caused injury, disability, or death. |
На основании этих положений выносятся обвинительные приговоры за совершение фактических преступлений, которые влекут за собой телесные повреждения, инвалидность или смерть; |
There have been reports of persons, particularly women and girls, with physical or visual impairments being trafficked into forced begging because a visible disability may have a stronger impact on public sympathy. |
Поступают сообщения о людях, в частности о женщинах и девочках, с физическими нарушениями и нарушениями зрения, которые являются предметом торговли и принуждаются к попрошайничеству, поскольку заметная инвалидность может скорее вызывать сострадание со стороны посторонних. |
Research has also demonstrated the profound influences exerted by, inter alia, race, ethnicity, socio-economic status, rural/urban residence, migrant/refugee status and disability on the inequalities experienced by girls and women. |
Проведенные исследования также указывают на то существенное влияние, которое оказывают, в частности, расовая и этническая принадлежность, социально-экономический статус, проживание в сельской местности/городах, статус мигранта/беженца и инвалидность на проявления неравенства, с которыми сталкиваются девочки и женщины. |
Those in the informal economy have meager access to clean water, electricity and social services; they are more vulnerable to property loss and disability; and have less access to financial, physical and other productive assets. |
Лица, занятые в неорганизованной экономике, страдают от крайне недостаточного доступа к чистой воде, электроэнергии и социальным услугам; они в большей степени страдают от таких проблем, как обнищание и инвалидность, и имеют сравнительно меньший доступ к финансовым, физическим и другим производственным активам. |
Moreover, it appeared that, in some establishments, persons suffering from psychiatric disorders cohabited with persons suffering from other kinds of disability or from learning difficulties. |
Похоже также, что в некоторых учреждениях лица с психическими расстройствами содержатся вместе с теми, которые имеют другую инвалидность и требуют другого подхода к их восстановительному обучению. |
Disability is a global concern. |
Инвалидность вызывает всеобщую озабоченность в мировом масштабе. |
The initiative aims to bring about an increase in employers' willingness to train, and to improve in-house training available to juveniles with a disability, as well as to improve the employment of persons with serious disabilities, in particular in small and medium-sized enterprises. |
Ее цель заключается в том, чтобы стимулировать работодателей к организации и совершенствованию профессиональной подготовки подростков-инвалидов у себя на предприятиях, а также к расширению трудоустройства лиц, имеющих серьезную инвалидность, в первую очередь на малых и средних предприятиях. |
If the disability is the result of an accident, the claimant must have been covered by the CNSS at the time of the accident. |
Если инвалидность наступила в результате несчастного случая, то пострадавшему достаточно являться участником Национальной кассы социального обеспечения на момент несчастного случая. |
Disabled people 191. The concept of disability is environmentally defined in Sweden. "Handicap" is defined as a problem in the interaction between individuals and the environment, not as a characteristic of an individual. |
В Швеции понятие инвалидности определяется с учетом взаимоотношений человека с окружающим его миром. "Инвалидность" определяется в качестве проблемы, препятствующей взаимоотношениям с другими людьми и внешним миром, а не в качестве характеристики лица. |
Panel discussion on "A rights-based approach to disability and development" and "Disability, sports and development" |
Дискуссионный форум по темам «Основанный на концепции прав человека подход к проблемам инвалидности и развития» и «Инвалидность, спорт и развитие» |
According to the LAI, disability is deemed to be a reduction in income-earning capability, assumed to be permanent or long-lasting, which is the result of an impairment of physical or mental health due to a congenital infirmity, an illness or an accident. |
Право на пенсию имеют страхователи в возрасте от 18 лет, если они являются инвалидами Инвалидность по смыслу ЗСИ - это предположительно постоянная или долгосрочная потеря трудоспособности в результате ущерба физическому или психическому здоровью вследствие врожденного порока, болезни или несчастного случая. |
A person above 16 years of age, if he was disabled to a moderate degree and this disability started at the age at which entitlement to a family allowance begins; |
лицам в возрасте старше 16 лет, если они имеют среднюю степень инвалидности и если эта инвалидность возникла в возрасте, когда данные лица приобрели право на получение семейного пособия; |
(c) Be able to show 12 months' valid membership of the Fund out of the 15 months preceding the month during which the incident that led to the disability occurred. |
с) Подтвердить свою трудовую деятельность в течение 12 месяцев из 15 месяцев, предшествовавших месяцу, в котором произошло событие, повлекшее за собой инвалидность. |
These are acts of wilful violence committed by a person vested with public authority that result in permanent disability (article 22210 of the Criminal Code) and acts of wilful violence that unintentionally cause death (ibid., art. 2228). |
В их число входят умышленно совершенные акты насилия со стороны лиц, облеченных государственной властью, повлекшие за собой постоянную инвалидность (статья 222-10 Уголовного кодекса), и умышленные акты насилия, повлекшие за собой смерть без соответствующего умысла (статья 2228 Уголовного кодекса). |
The Saskatchewan Assistance Program (SAP) is a program of last resort and is available to all women who, for various reasons (including disability, illness, low income or unemployment) cannot meet basic living costs. |
помощь в крайних случаях, предоставляемая в рамках Программы социальной защиты провинции Саскачеван (СЗС), доступна всем женщинам, которые по различным причинам (включая инвалидность, болезнь, низкий доход или отсутствие работы) не имеют средств на покрытие базовых расходов; |
An Equal Opportunities Commission be created to replace the Federal Character Commission so that besides geography and ethnicity, gender and disability are reflected in the criteria for operating the federal character principle/policy |
создание Комиссии по равным возможностям взамен Федеральной комиссии по национальным особенностям, с тем чтобы наряду с географическими и этническими факторами пол и инвалидность стали критериями для реализации принципов федеральной кадровой политики; |
(c) Current legislation allowing parents the option of relinquishing a newborn infant or child to State care on the sole basis of him or her having a disability, without taking into account the best interests of the child; |
с) нынешнее законодательство позволяет родителям отдавать новорожденного или малолетнего ребенка в систему государственного ухода на том лишь основании, что ребенок имеет инвалидность, без учета наилучших интересов ребенка; |
Disability may have various causes. |
Инвалидность может быть вызвана разными причинами. |
B. Disability and development |
В. Инвалидность и развитие |
Disability is an equal-opportunity provider. |
Инвалидность предоставляет равные возможности. |
Disability is associated with poverty. |
Инвалидность связана с нищетой. |