3 Disability and old age. |
З Инвалидность и старость. |
Disability was a cross-cutting issue. |
Инвалидность относится к числу межсекторальных вопросов. |
PWD - Persons with Disability |
ЛИИ - Лица, имеющие инвалидность |
Disability particularly affects the elderly and children, including those whose caretakers are disabled, increasing their vulnerability to marginalization and poverty. |
Инвалидность чаще всего затрагивает престарелых и детей, включая лиц, находящихся под опекой тех, кто сам является инвалидом, и за счет этого им в большей степени грозит опасность маргинализации и нищеты. |
Disability was defined as having difficulties or problems in one or all of the following areas; seeing, hearing, speaking and walking/climbing. |
Инвалидность определяется как наличие трудностей или проблем со зрением, слухом, речью и ходьбой (или с несколькими функциями одновременно). |
Disability doesn't make you exceptional, but questioning what you think you know about it does. |
Инвалидность никого не делает исключительным, а вот подвергнуть сомнению ваши знания об инвалидности, - делает. |
Disability of a woman is of heaver degree if it affects her appearance, capability to do the households jobs, work and children upbringing. |
Инвалидность женщины считается более тяжелой, если затронуты ее внешность, способность выполнять домашнюю работу, трудоспособность и функция воспитания детей. |
"Disability" is an umbrella term that generally refers to the negative aspects of functioning, such as impairments, activity limitations or participation restrictions. |
«Инвалидность» является общим термином, под которым, как правило, понимаются негативные аспекты функционирования организма, такие, как расстройство его функций и ограниченность способностей выполнения отдельных задач или участия в той или иной деятельности. |
(e) Recognizing that disability is an evolving concept and that disability results from the interaction between persons with impairments and attitudinal and environmental barriers that hinders their full and effective participation in society on an equal basis with others, |
ё) признавая, что инвалидность - это эволюционирующее понятие и что инвалидность является результатом взаимодействия, которое происходит между имеющими нарушения здоровья людьми и отношенческими и средовыми барьерами и которое мешает их полному и эффективному участию в жизни общества наравне с другими, |
Disability is an equal-opportunity provider. |
Инвалидность предоставляет равные возможности. |
Disability consists in a condition of incapacity which is presumed to be permanent and irreversible, even though the worker may preserve a residual working capacity sufficient to allow him to continue working. |
Инвалидность предполагает пожизненную и необратимую утрату трудоспособности и квалифицируется даже в том случае, когда трудящийся сохраняет остаточную способность к труду, позволяющую ему продолжать трудовую деятельность. |
In July 2008, after witnessing the media coverage of the War and Disability campaign, the First Lady of Lebanon, Wafaa Suleiman, made contact with the Office of the Special Rapporteur. |
В июле 2008 года супруга президента Ливана Вафаа Сулейман, ознакомившись с материалами о кампании «Война и инвалидность» в средствах массовой информации, обратилась к Канцелярии Специального докладчика. |
As a result, the National Plan of Action for Women (NPAW) 2007-2011 was developed and compiled with an additional area of concern which is Women and Disability was adopted. |
В результате был разработан и принят Национальный план действий в интересах женщин (НПДЖ) на 2007 - 2011 годы, в который была включена дополнительная проблемная область - "Женщины и инвалидность". |
The NPAW identified strategic objectives under the 12 areas of concern as described under Beijing Platform of Action, the 1996 Working Together with Women, together with Women and Disability and the Gender Equality Policy. |
В рамках НПДЖ были определены стратегические цели, которые охватывают 12 проблемных областей, перечисленных в Пекинской платформе действий, и которые содержатся в документах "Работать сообща в интересах женщин" 1996 года, а также "Женщины и инвалидность" и "Политика обеспечения гендерного равенства". |
Disability arises from the prolongation of an ordinary illness or accident, although it may also result from a congenital state or old age; it most frequently results from an industrial accident or work-related illness. |
Инвалидность является последствием несчастных случаев или заболеваний общего характера, она может также носить врожденный или возрастной характер, но чаще всего является следствием производственного травматизма или профессиональных заболеваний. |
Friday, 30 September 2005, from 1.30 to 2.30 p.m. in Conference Room 2: on the Innocenti Insight report entitled "Children and Disability in Transition in Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and the Baltic States." |
до 14 ч. 30 м. в зале заседаний 2: по докладу Центра Инноченти «Дети и инвалидность в странах с переходной экономикой в Центральной и Восточной Европе, в Содружестве Независимых Государств и государствах Балтии». |
The eHandbook contains a section Disability & Violence which includes a wealth of information on violence against persons with disabilities with a special focus on women, children and elderly with disabilities. |
В этом электронном руководстве имеется раздел под названием «Инвалидность и насилие», в котором содержится масса информации о насилии в отношении лиц с ограниченной функциональностью с уделением особого внимания женщинам, детям и престарелым людям с ограниченными возможностями. |
Disability is the cumulative result of the barriers and restrictions that handicaps impose on an individual and prevent him from doing all that he is capable of. |
«Инвалидность является совокупным результатом препятствий и ограничений, с которыми сталкивается то или иное лицо в силу своих физических и умственных недостатков, которые не позволяют ему делать все, что оно в состоянии делать. |
Consideration was also being given to the possibility of removing the abuser from the home. Mr. Minogue said regarding the issue of sterilization of women and girls with disabilities that the existing Disability Discrimination Act provided specific protections and remedies to disabled persons. |
Г-н Миноуг, отвечая на вопрос о стерилизации женщин и девушек, имеющих инвалидность, говорит, что действующий Закон о недопущении дискриминации инвалидов предусматривает конкретные средства физической и правовой защиты для инвалидов. |
On request of a person with limited functional capacity according to the conclusions of the Service for Establishing Disability and Capacity for Work under the MSSL |
ё) по требованию лица, имеющего инвалидность, подтвержденную заключением Службы по установлению инвалидности и оценке трудоспособности при МСЗТ; |
Disability pensions are classified into the following three types, based on the degree of incapacitation: |
полная инвалидность; основные характеристики таких пособий излагаются ниже. |