This position may thus assist not only students with health-related disability, but also by socially disadvantaged students - e.g. the so-called "Roma assistants" (see below). |
Соответственно, к услугам ассистентов преподавателей могут прибегать не только учащиеся, имеющие инвалидность, но и учащиеся, принадлежащие к социально обездоленным группам (например, так называемые ассистенты по работе с цыганами) (см. ниже). |
The Barrio Adentro Mission has comprehensive rehabilitation centres to treat persons with disabilities or at risk of disability and a rehabilitation component is included in primary health-care facilities (peoples' clinics). |
В рамках осуществления программы "Баррио Адентро" были созданы центры комплексной реабилитации для оказания помощи инвалидам и лицам, которым может угрожать инвалидность, и предусмотрены меры реабилитации на первом уровне медицинской помощи (народные консультации). |
Similarly, 9 percent of women looked after someone in their own household who was ill or had a disability, compared with 6 percent of men. |
Аналогичным образом, 9 процентов женщин ухаживали в своем собственном домохозяйстве за кем-либо, кто был болен или имел инвалидность, в то время как среди мужчин таковых насчитывалось 6 процентов. |
We therefore based our participation on the understanding that disability results from the interaction between physical impairments and environmental barriers, which impedes the full participation of individuals in society. |
Поэтому, принимая участие в этих переговорах, мы исходили из того понимания, что инвалидность является результатом взаимодействия, которое происходит между имеющими нарушения здоровья людьми и средовыми барьерами и которое мешает их полному и эффективному участию в жизни общества. |
Assured Income for the Severely Handicapped provides a living allowance and personal income support benefits to adult Albertans with a permanent disability that severely impairs their ability to earn a living. |
В соответствии с программой гарантированного дохода для лиц с серьезными физическими и умственными недостатками взрослые граждане Альберты, имеющие постоянную инвалидность, которая существенным образом ограничивает их возможности зарабатывать на жизнь, получают пособия на проживание и личные пособия по поддержанию уровня денежных доходов. |
UNDP launched a blog-based discussion on inclusion and disability in June to August 2008 to discuss conceptual and programming issues as well as human resources management. |
ПРООН организовала в июне и августе 2008 года обсуждение на основе видеоблога по теме «Инклюзивность и инвалидность» для обсуждения концептуальных и программных вопросов, а также вопросов управления людскими ресурсами. |
On the social model, disability demands a political response, since the problem is created by an unaccommodating physical environment brought about by attitudes and other features of the social environment. |
Согласно социальной модели, инвалидность требует политического вмешательства, так как проблема возникает из-за неприспособленности окружающей среды, вызываемой отношением и другими свойствами социального окружения. |
Indeed, this is recognized in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which formally records that it is not "disability" that hinders full and effective participation in society, but rather "attitudinal and environmental barriers" in that society. |
Это признается в Конвенции об инвалидах, где прямо говорится о том, что полному и эффективному участию в жизни общества мешает не "инвалидность", а "отношенческие и средовые барьеры". |
It emphasizes the importance of guaranteeing services and transfers across the life cycle, from childhood to old age, paying particular attention to vulnerable groups based on key characteristics - such as socio-economic status, gender, maternity, ethnicity, disability and living with HIV/AIDS. |
Это подчеркивает важность гарантирования услуг и выплат в течение всей жизни с детства до старости, прежде всего уязвимым группам населения, исходя из основных характеристик, таких, как социально-экономический статус, пол, материнство, этническая принадлежность, инвалидность и зараженность ВИЧ/СПИДом. |
The facts concerned a woman of Bolivian nationality born on 8 August 1989, who had suffered from a congenital 100 per cent disability from birth and who had obtained permanent residency in Argentina subsequent to her entry to the country in 1999. |
Главным участником, проходившим по данному делу, было лицо боливийской национальности, родившееся 8 августа 1989 года, которое обосновалось в Аргентине после его приезда туда в 1999 году и которое имеет полностью врожденную инвалидность. |
In a given context, the particular disability of an individual may render him or her more likely to be in a dependant situation and make him or her an easier target of abuse. |
В каком-либо данном контексте конкретная инвалидность лица может обусловливать вероятность того, что оно находится в ситуации зависимости, и того, что оно может стать легкой мишенью для злоупотреблений. |
The preamble acknowledges that disability is an evolving concept, and that the full and effective participation in society on an equal basis with others is negatively impacted by the interaction between persons with impairments and the attitudinal and environmental barriers that exist. |
В ее преамбуле признается, что инвалидность - это эволюционирующее понятие и что на полное и эффективное участие в жизни общества наравне с другими негативно влияет взаимодействие, которое происходит между имеющими нарушения здоровья людьми и существующими отношенческими и средовыми барьерами. |
However, the Committee is concerned that no concrete steps have been taken to establish a clear legislative definition of disability and ensure the alignment of national, entity and cantonal legislation with the provisions of that Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что не было предпринято каких-либо конкретных шагов по принятию четкого законодательного определения понятия "инвалидность" и обеспечению согласования законодательства, действующего на национальном уровне и на уровне автономных административных единиц и кантонов, с положениями этой Конвенции. |
For instance, there was no mechanism to allow blind and visually impaired persons to participate in civil service examinations, and disability was often cited as a ground for denying admission to some civil service examinations. |
Например, не существует никакого механизма, позволяющего слепым и слабовидящим принять участие в конкурсе на занятие государственной должности, и их инвалидность часто является основанием для отказа в допуске к некоторым таким конкурсам. |
And I set up Kanchi, because my organization was always going to be named after my elephant, because disability is like the elephant in the room. |
И я создала "Канчи", потому что моя организация должна называться именем моего слона, потому что инвалидность всегда как слон в комнате. |
Whether some of these women acquired the disability as a result of violence against them, or became amputees as a result of diabetes or from other sources, is not known. |
Сведений о том, получили ли некоторые из этих женщин инвалидность в результате совершенного в отношении них насилия или в результате ампутаций по причине диабета или каким-либо иным причинам, не имеется. |
Acupuncture was found to have no additional effect on motor recovery, but a small positive effect on disability, which may be due to a true placebo effect, or to the varied quality of the trials. |
Было обнаружено, что иглоукалывание не оказало никакого дополнительного эффекта на восстановление двигательной функции, но имело небольшой положительный эффект на инвалидность, что может объясняться эффектом плацебо или же различиями в качестве клинических испытаний. |
Social, stereotyped roles of men and women are still present in the Republic of Serbia and the level of disability of a woman in patriarchal society is measured in relation to the extent in which disability jeopardizes the fulfilment of her social, traditional role. |
В Республике Сербия все еще бытуют стереотипные представления о роли мужчин и женщин в обществе, а в патриархальном обществе о степени инвалидности женщины судят по тому, в какой мере эта инвалидность препятствует выполнению ею своей традиционной роли в обществе. |
The Arts Council also funds various arts and disability projects including the Drake Music Project, the Dungannon Disability Arts Studio and the Arts and Disability Forum. |
Совет по делам искусств финансирует также различные проекты в области культуры для инвалидов такие, как проект "Дрейк мьюзик", Художественная студия для инвалидов Данганнон и Форум "Искусство и инвалидность". |
The Department for Policy Coordination and Sustainable Development will discuss recent issues and trends in the disability field under the theme "Disability and Poverty" on Thursday, 5 December from 10 a.m. to 1 p.m., in Conference Room 2. |
В четверг, 5 декабря, с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. в зале заседаний 2 Департамент по координации политики и устойчивому развитию проведет обсуждение последних вопросов и тенденций, касающихся инвалидности, в рамках темы "Инвалидность и нищета". |
"Class A - substances capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease in humans or animals." |
"Возбудители из категории А вызывают инвалидность, сметельные или опасные для жизни инфекции у людей или животных", |
The following are major achievements for disabled women: the safeguarding of equal rights and equal job opportunities with men, their established adjustability to the working environment compared with disabled men and the awareness of the fact that disability is not a disease but a human condition. |
Главные достижения в области обеспечения интересов инвалидов-женщин состоят в том, что обеспечены равные с мужчинами права и возможности при найме и возможность адаптации женщин-инвалидов к условиям работы наравне с инвалидами-мужчинами и понимание того, что инвалидность является не болезнью, а состоянием человека. |
(c) General disability, when the individual's unfitness is total and prevents him from performing any occupation or work-related activity (earning capacity). |
с) общую инвалидность, предполагающую полную нетрудоспособность того или иного лица, что не позволяет ему выполнять любой вид трудовой деятельности или род занятия (трудоспособность). |
(b) That one third of his working life has been spent in pensionable service, if the disability was caused by an injury outside working hours or by disease. |
Ь) что в течение одной трети своей трудовой деятельности бенефициар производил отчисления в пенсионный фонд, если инвалидность возникла вследствие травмы, полученной на рабочем месте или вследствие заболевания. |
In 2004, the IMSS posted health statistics with a gender breakdown on its Internet portal, dealing with morbidity, mortality and disability, and including demographic and social aspects, and population services. |
ИМСС, со своей стороны, представил в 2004 году на своем портале в интернете статистические данные по сектору здравоохранения с разбивкой по полу по таким параметрам, как заболеваемость, смертность и инвалидность. |