The Committee recommends that the State party increase measures to remedy the gap for the awarding of benefits between rural and urban areas and take steps to ensure that persons with disabilities - regardless of how they acquire their disability - have immediate access to certification and benefits. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры по преодолению разрыва в предоставлении пособий между сельскими и городскими районами и принять соответствующие меры для того, чтобы инвалиды - вне зависимости от того, каким образом они приобрели свою инвалидность, - имели непосредственный доступ к процедуре освидетельствования и получения пособий. |
The committee proposed that the office of the Ombudsman for Minorities would be transformed into an office of an ombudsman for equality and that the new ombudsman would supervise the enforcement of the Non-Discrimination Act outside the working life for all discrimination grounds, including disability. |
Комитет предложил преобразовать должность омбудсмена по делам меньшинств в должность омбудсмена по вопросам равноправия, поручив новому омбудсмену надзор за соблюдением Закона о недискриминации за рамками трудовой деятельности по всем признакам дискриминации, включая инвалидность. |
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. |
В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения. |
The penalty is increased if the offender inflicts severe harm (art. 161) or if the harm inflicted causes permanent disability (art. 162); |
Наказание ужесточается в случае нанесения тяжких телесных повреждений (статья 161) и/или нападения, повлекшего за собой стойкую инвалидность (статья 162); |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, for instance, considers this right from a non-discrimination perspective, while the Committee on the Rights of the Child stressed that disability should never be a reason for institutionalization of children. |
Так, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассматривает это право с точки зрения недискриминации, а Комитет по правам ребенка подчеркнул, что инвалидность ни в коем случае не должна быть основанием для помещения детей в специализированные учреждения. |
The current valid Law on Prohibition of Discrimination protects the rights of all persons in BiH from discrimination; however, it is necessary to explicitly indicate the protection of persons on the basis of age and disability. |
Ныне действующий Закон о запрещении дискриминации защищает всех лиц в БиГ от дискриминации; тем не менее в нем необходимо четко обозначить защиту людей от дискриминации по таким признакам, как возраст и инвалидность. |
In 2008, the number of convicted persons formally recognized as having a disability was 3,792; in 2009 the number was 3,832; in 2010, it was 3,909; and in 2011 it was 4,251. |
В 2008 году численность осуждённых, которые имели официально установленную инвалидность, составляла 3792 человека, в 2009 году - 3832 человека, в 2010 году - 3909 человек, и в 2011 году - 4251 человек. |
In line with relevant international standards prohibiting the arbitrary deprivation of nationality and prohibiting discrimination on any ground, very few domestic laws provide for deprivation of nationality on grounds such as race, religion, political opinion or disability. |
Согласно соответствующим международным стандартам, запрещающим произвольное лишение гражданства и дискриминацию по любым признакам, лишь в нескольких государствах законодательством разрешено лишение гражданства на таких основаниях, как расовая принадлежность, религия, политические убеждения или инвалидность. |
(a) The injury leads to permanent disability, temporary full incapacity for work for at least 30 days or death; |
а) в результате телесного повреждения наступает постоянная инвалидность, временная и полная инвалидность, не позволяющая заниматься трудовой деятельностью, как минимум, в течение 30 дней, или наступает смерть; |
The term "prevention" means action aimed at preventing the occurrence of physical, intellectual, psychiatric or sensory impairments (primary prevention) or at preventing impairments from causing a permanent functional limitation or disability (secondary prevention). |
Термин "предупреждение инвалидности" означает осуществление комплекса мер, направленных на предупреждение возникновения физических, умственных, психических и сенсорных дефектов (профилактика первого уровня) или на предупреждение перехода дефекта в постоянное функциональное ограничение или инвалидность (профилактика второго уровня). |
'Convinced that disability is not inability and that it is critically important to take a positive view of abilities as the basis of planning for persons with disabilities, in particular children with disabilities, |
будучи убеждена в том, что инвалидность не равнозначна беспомощности и что в основу планирования работы в интересах инвалидов, в частности детей-инвалидов, крайне важно закладывать позитивный взгляд на их возможности, |
Inter-Ministerial Decision No. 24-666/2004 of 27 December 2004 on the disability card for handicapped persons, entitling them to rate reductions on public transportation, medical care in public establishments, and various allowances largely related to special education. |
Межведомственное постановление Nº 24-666/2004 от 27 декабря 2004 года об использовании лицами, имеющими инвалидность, удостоверения инвалида, дающего право на скидки в общественном транспорте и государственных санитарно-медицинских учреждениях, на получение различных пособий, главным образом на специализированное обучение |
If the sustained disability assessed exceeds 20 per cent up to 89 per cent, the insured shall be entitled to an injury pension, the highest rate of which shall be the weekly rate of Lm 21.31. |
Если полученная инвалидность превышает 20% и составляет от 20 до 89%, то застрахованное лицо имеет право на пенсию в связи с травмой, высший уровень которой составляет 21,31 МЛ в неделю. |
The United Nations Demographic Yearbook collects and disseminates data from national population censuses on a variety of topics, such as fertility, mortality, migration, population composition, education, ethnicity, economic characteristics, disability and household characteristics. |
Демографический ежегодник Организации Объединенных Наций обобщает и распространяет данные о результатах переписей населения в странах по различным темам, таким, как рождаемость, смертность, миграция, состав населения, образование, этническая принадлежность, экономические характеристики, инвалидность и характеристики домашних хозяйств. |
Even if considerable emphasis will be put on the human rights development and the role of the Commission on Human Rights, it is necessary to maintain disability as a development issue within the United Nations system and as a responsibility for the Commission for Social Development. |
Даже если будет уделено значительное внимание развитию правозащитной проблематики и роли Комиссии по правам человека, необходимо, чтобы инвалидность осталась одним из вопросов развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и входила в круг ведения Комиссии социального развития. |
In Aruba, the Committee is concerned about discrimination against children of migrant families, in particular, in accessing services and the fact that disability is not considered a ground for discrimination as defined by the Constitution. |
Относительно Арубы Комитет выражает озабоченность по поводу дискриминации в отношении детей из семей мигрантов, в частности в сфере доступа к услугам, а также по поводу того, что в определении, содержащемся в Конституции, инвалидность не фигурирует в числе оснований для дискриминации. |
Insured persons who have sustained category II disability and are incapable of any other suitable work without occupational rehabilitation, which is not provided to them because they are over 50; |
застрахованные лица, имеющие инвалидность второй группы и не пригодные к какой-либо другой подходящей работе без прохождения профессиональной реабилитации, которая им не предоставляется, поскольку они достигли возраста старше 50 лет; |
The request further indicates that Serbia keeps track of civilian casualties of war on the basis of the degree of disability and that according to the latest data there are a total of 2,198 persons that have been disabled due to the war. |
В запросе далее указывается, что Сербия отслеживает гражданские потери в результате войны исходя из степени инвалидности, и, согласно последним данным, насчитывается в общей сложности 2198 человек, которые получили инвалидность в результате войны. |
"The insured person may request that the report certifying him to be not fully disabled or assessing his percentage disability be reviewed in accordance with the medical arbitration provisions for industrial accident insurance." |
"Застрахованное лицо может ходатайствовать о пересмотре заключения, признающего его неполную инвалидность или определяющего степень его инвалидности, в соответствии с положениями о медицинском арбитраже по вопросам страхования от несчастных случаев на производстве". |
The Law has introduced new concepts and terms: the former concepts of 'invalid' and 'invalidity' have been replaced with the concepts of 'disabled' and 'disability'. |
В этом Законе вводятся новые понятия и термины: прежние понятия "инвалид" и "инвалидность" были заменены понятиями "лицо с ограниченными возможностями" и "ограниченность возможностей". |
It is also concerned that discrimination against women often has multiple aspects, such as age or disability, and that particular groups of women, such as migrants or indigenous, are especially vulnerable. |
Он обеспокоен также тем, что дискриминация в отношении женщин часто имеет множество аспектов, как, например, возраст или инвалидность, и что конкретные группы женщин, как, например, мигранты и представительницы коренных народов, являются особенно уязвимыми. |
(b) To further strengthen and build effective systems of social protection in order to shield people better from many of the risks of daily life, including ill health and disability, unemployment and falling into poverty in old age; |
Ь) и дальше укреплять и создавать эффективно функционирующие системы социальной защиты для того, чтобы надежнее ограждать людей от многих опасностей повседневной жизни, включая болезни и инвалидность, безработицу и бедность в престарелом возрасте; |
Building capacity of teachers, leaders and coaches to deliver sport and play programmes through training and sensitization on issues related to child development, gender, child protection, disability and adaptive sport |
расширение возможностей учителей, наставников и тренеров для организации спортивных и игровых программ посредством ознакомления их с такими вопросами, как развитие ребенка, гендерные аспекты, защита детей, инвалидность и адаптированные формы занятий спортом. |
(c) Child- and culturally-sensitive, taking into account gender, ethnicity and disability and other factors that may heighten a child's vulnerability; |
с) ориентированы на интересы ребенка и культурные особенности, учитывать пол, этническую принадлежность, инвалидность и другие факторы, которые могут повысить степень уязвимости ребенка; |
The report refers to disability and the Millennium Development Goals in the context of progress and challenges within Member States; however, there is very little information on how persons with disabilities are benefiting from the development efforts to meet the Goals. |
В докладе содержатся указания на инвалидность и Цели развития тысячелетия в контексте прогресса и проблем, с которыми сталкиваются государства-члены; однако имеется очень мало информации о том, как инвалиды извлекают пользу из усилий в сфере развития, направленных на достижение Целей развития тысячелетия. |