The machine creates a path through the fourth dimension. |
Машина создаёт путь через четвертое измерение. |
Similarly, competition authorities are increasingly called to assess the potential anti-competitive effects of mergers, acquisitions and concentrations with either a domestic or an international dimension. |
Аналогичным образом от органов по конкуренции все чаще требуется оценивать потенциальные антиконкурентные последствия слияний, приобретений и концентрации, имеющих внутригосударственное или международное измерение. |
It extended the notion of the alleged internal war against communism, which soon acquired a regional dimension. |
В рамках этой доктрины было расширено понятие так называемой внутренней войны с коммунизмом, которая вскоре обрела региональное измерение. |
Tunisia's connection with Africa has an ethnic and cultural dimension. |
Объединяя Тунис с Африкой, эта связь приобретает этнокультурное измерение. |
This emphasis on one dimension misses many potential benefits, such as integrated national planning, human resources development, education and labour/employment policies. |
Этот акцент на одно измерение не позволяет воспользоваться многими потенциальными выгодами в таких сферах, как комплексное национальное планирование, развитие людских ресурсов, образование и политика в области трудовых отношений/занятости. |
Therefore there is no ethnic dimension to the conflict. |
Поэтому в этом конфликте отсутствует этническое измерение. |
Here also, the multilateral dimension provides an additional level of confidence, thereby indirectly improving the assurance of supply related to such facilities. |
Здесь также многостороннее измерение обеспечивает дополнительный уровень уверенности, тем самым косвенно улучшая гарантии поставок, относящиеся к таким установкам. |
In addition, there may be a regulatory dimension to commercial fraud which adds a third possible source of actions. |
Кроме того, может существовать регуляционное измерение коммерческого мошенничества, которое добавляет третий возможный источник действий. |
The transatlantic dimension of ECE needs to be further underlined. |
Необходимо также дополнительно подчеркнуть трансатлантическое измерение ЕЭК. |
Emphasis was laid on the more general dimension of the problems of inter-ethnic relations. |
Акцент был сделан на более общее измерение проблем межэтнических отношений. |
The regional dimension is of equal importance in addressing places of both origin and destination of the illegal trade. |
Региональное измерение играет не менее важную роль в решении проблемы как стран-источников, так и стран назначения незаконной торговли. |
The global dimension of poverty was another important element as it was linked to international security. |
Еще одним важным элементом является глобальное измерение нищеты, поскольку оно связано с международной безопасностью. |
Research into the issue has shown that forced labour involved patterns of socio-economic dependency and exploitation which sometimes encompassed a psychological dimension. |
Исследования по этому вопросу показали, что принудительный труд включает различные социально-экономической зависимости и эксплуатации, которые иногда имеют психологическое измерение. |
Instead, courts should adopt a multidimensional approach that considers the socio-political dimension of "handicap". |
Вместо этого судам следовало бы проявлять многоаспектный подход, которым бы учитывалось социально-политическое измерение "инвалидности". |
Mr. AMIR said that reflections on philosophical issues would highlight the human dimension of the Committee's work. |
Г-н АМИР говорит, что обсуждение философских вопросов позволит особо высветить человеческое измерение деятельности Комитета. |
In recent years, the regional dimension of the work of the United Nations has received considerable impetus. |
В последние годы региональное измерение деятельности Организации Объединенных Наций наполнилось значительной динамикой. |
The human dimension has a special place in the Millennium Declaration. |
Особое место в Декларации тысячелетия занимает человеческое измерение. |
When pursuing such work at the national level, the social dimension of globalization must be taken into consideration. |
При осуществлении такой работы на национальном уровне следует учитывать социальное измерение глобализации. |
The existence of slave labour was a serious human rights issue, and the new law could have a racial dimension. |
Существование рабского труда является серьезной с точки зрения прав человека проблемой, и этот новый закон может иметь расовое измерение. |
In general, the other variables emerge and become significant only when the economic dimension has experienced some serious repercussion. |
В целом другие переменные возникают и становятся значимыми только тогда, когда экономическое измерение имеет серьезные последствия. |
Once again, we are dealing here with an important dimension of collective action by the international community. |
И в этом тоже проявляется важное измерение коллективных действий мирового сообщества. |
Some of the issues such as anti-personnel mines have a humanitarian dimension and not an arms control/disarmament dimension. |
Некоторые из проблем, такие как противопехотные мины, имеют гуманитарное измерение, а не измерение в плане контроля над вооружениями/разоружения. |
The Second Committee considers the economic dimension while the Third Committee focuses on the social dimension. |
Второй комитет рассматривает экономическое измерение, а Третий - социальное измерение. |
In order to stop it, it was essential to find a response that integrates this dimension, an economic dimension. |
Чтобы пресечь его, необходимо было найти ответ, который включал бы это измерение, экономическое измерение. |
The human dimension of the digital divide was just as important as the technological dimension, and any programmes to be implemented must respect human rights and fundamental freedoms. |
Человеческое измерение, характерное для существующего разрыва в использовании информационных технологий, имеет столь же важное значение, что и технологическое измерение, и любые планируемые программы должны осуществляться на основе уважения прав человека и основных свобод. |