Английский - русский
Перевод слова Dimension
Вариант перевода Измерение

Примеры в контексте "Dimension - Измерение"

Примеры: Dimension - Измерение
The machine creates a path through the fourth dimension. Машина создаёт путь через четвертое измерение.
Similarly, competition authorities are increasingly called to assess the potential anti-competitive effects of mergers, acquisitions and concentrations with either a domestic or an international dimension. Аналогичным образом от органов по конкуренции все чаще требуется оценивать потенциальные антиконкурентные последствия слияний, приобретений и концентрации, имеющих внутригосударственное или международное измерение.
It extended the notion of the alleged internal war against communism, which soon acquired a regional dimension. В рамках этой доктрины было расширено понятие так называемой внутренней войны с коммунизмом, которая вскоре обрела региональное измерение.
Tunisia's connection with Africa has an ethnic and cultural dimension. Объединяя Тунис с Африкой, эта связь приобретает этнокультурное измерение.
This emphasis on one dimension misses many potential benefits, such as integrated national planning, human resources development, education and labour/employment policies. Этот акцент на одно измерение не позволяет воспользоваться многими потенциальными выгодами в таких сферах, как комплексное национальное планирование, развитие людских ресурсов, образование и политика в области трудовых отношений/занятости.
Therefore there is no ethnic dimension to the conflict. Поэтому в этом конфликте отсутствует этническое измерение.
Here also, the multilateral dimension provides an additional level of confidence, thereby indirectly improving the assurance of supply related to such facilities. Здесь также многостороннее измерение обеспечивает дополнительный уровень уверенности, тем самым косвенно улучшая гарантии поставок, относящиеся к таким установкам.
In addition, there may be a regulatory dimension to commercial fraud which adds a third possible source of actions. Кроме того, может существовать регуляционное измерение коммерческого мошенничества, которое добавляет третий возможный источник действий.
The transatlantic dimension of ECE needs to be further underlined. Необходимо также дополнительно подчеркнуть трансатлантическое измерение ЕЭК.
Emphasis was laid on the more general dimension of the problems of inter-ethnic relations. Акцент был сделан на более общее измерение проблем межэтнических отношений.
The regional dimension is of equal importance in addressing places of both origin and destination of the illegal trade. Региональное измерение играет не менее важную роль в решении проблемы как стран-источников, так и стран назначения незаконной торговли.
The global dimension of poverty was another important element as it was linked to international security. Еще одним важным элементом является глобальное измерение нищеты, поскольку оно связано с международной безопасностью.
Research into the issue has shown that forced labour involved patterns of socio-economic dependency and exploitation which sometimes encompassed a psychological dimension. Исследования по этому вопросу показали, что принудительный труд включает различные социально-экономической зависимости и эксплуатации, которые иногда имеют психологическое измерение.
Instead, courts should adopt a multidimensional approach that considers the socio-political dimension of "handicap". Вместо этого судам следовало бы проявлять многоаспектный подход, которым бы учитывалось социально-политическое измерение "инвалидности".
Mr. AMIR said that reflections on philosophical issues would highlight the human dimension of the Committee's work. Г-н АМИР говорит, что обсуждение философских вопросов позволит особо высветить человеческое измерение деятельности Комитета.
In recent years, the regional dimension of the work of the United Nations has received considerable impetus. В последние годы региональное измерение деятельности Организации Объединенных Наций наполнилось значительной динамикой.
The human dimension has a special place in the Millennium Declaration. Особое место в Декларации тысячелетия занимает человеческое измерение.
When pursuing such work at the national level, the social dimension of globalization must be taken into consideration. При осуществлении такой работы на национальном уровне следует учитывать социальное измерение глобализации.
The existence of slave labour was a serious human rights issue, and the new law could have a racial dimension. Существование рабского труда является серьезной с точки зрения прав человека проблемой, и этот новый закон может иметь расовое измерение.
In general, the other variables emerge and become significant only when the economic dimension has experienced some serious repercussion. В целом другие переменные возникают и становятся значимыми только тогда, когда экономическое измерение имеет серьезные последствия.
Once again, we are dealing here with an important dimension of collective action by the international community. И в этом тоже проявляется важное измерение коллективных действий мирового сообщества.
Some of the issues such as anti-personnel mines have a humanitarian dimension and not an arms control/disarmament dimension. Некоторые из проблем, такие как противопехотные мины, имеют гуманитарное измерение, а не измерение в плане контроля над вооружениями/разоружения.
The Second Committee considers the economic dimension while the Third Committee focuses on the social dimension. Второй комитет рассматривает экономическое измерение, а Третий - социальное измерение.
In order to stop it, it was essential to find a response that integrates this dimension, an economic dimension. Чтобы пресечь его, необходимо было найти ответ, который включал бы это измерение, экономическое измерение.
The human dimension of the digital divide was just as important as the technological dimension, and any programmes to be implemented must respect human rights and fundamental freedoms. Человеческое измерение, характерное для существующего разрыва в использовании информационных технологий, имеет столь же важное значение, что и технологическое измерение, и любые планируемые программы должны осуществляться на основе уважения прав человека и основных свобод.