| One of the important and promising aspects of the Department's work is its regional dimension. | «Одним из наиболее важных и многообещающих аспектов работы Департамента является его региональное измерение. |
| The human dimension must always be taken into account in the deliberations. | В ходе обсуждений всегда следует принимать во внимание человеческое измерение. |
| All parliaments of the world and their organization, the IPU, are called upon to provide a parliamentary dimension for international cooperation. | Все парламенты мира и их организация - Межпарламентский союз - призваны обеспечить парламентское измерение для международного сотрудничества. |
| They can and should give a parliamentary dimension to international cooperation. | Парламенты могут и должны привнести парламентское измерение в сферу международного сотрудничества. |
| The United Nations must have a parliamentary dimension. | Деятельность Организации Объединенных Наций должна иметь парламентское измерение. |
| The problem of illegal economic migration from Ukraine also has a negative psychological dimension. | Проблема нелегальной трудовой миграции из Украины имеет и неблагоприятное психологическое измерение. |
| Additionally, the human dimension was needed. | Помимо этого, необходимо учитывать и человеческое измерение. |
| The cultural dimension, as an expression of a modern vision, must be part of our efforts to build a safer world. | В усилия, направленные на построение более безопасного мира, необходимо включить культурное измерение как выражение современного видения. |
| Lastly, it seems to us that the international community must take fully into account the human dimension of the problem. | Наконец, нам кажется, что международному сообществу надлежит всесторонне учитывать человеческое измерение данной проблемы. |
| We have heard from the Economic Community of West African States very clearly about what the economic dimension might mean in West Africa. | Представитель Экономического сообщества западноафриканских государств очень четко показал нам, что может означать для Африки экономическое измерение. |
| The ethical dimension of science and technology should not, therefore, be neglected in our deliberations on ICT. | Поэтому в ходе наших прений по ИКТ нельзя игнорировать этическое измерение науки и техники. |
| The Council recently explored this dimension in several African conflicts and took action accordingly. | Недавно Совет проанализировал данное измерение в ряде африканских конфликтов и принял соответствующие меры. |
| The human rights approach to development added a further dimension to development thinking. | Правозащитный подход к развитию придал дополнительное измерение концепции развития. |
| It is important to realize the humanitarian implications and the human dimension of the landmine problem. | Важно понимать гуманитарные последствия и человеческое измерение проблемы наземных мин. |
| Domestic incorporation may also have an extraterritorial dimension. | Инкорпорация во внутригосударственное право также может иметь экстерриториальное измерение. |
| The second dimension of the disarmament process that I mentioned before should remain with the United Nations. | Второе, уже упоминавшееся мною измерение разоруженческого процесса должно оставаться в сфере ведения Организации Объединенных Наций. |
| We also agree that the regional dimension is important in responding to crises that require cross-border responses. | Мы также согласны с тем, что региональное измерение занимает важное место в реагировании на кризисы, которое требует трансграничных мер. |
| Such a position ignores the human dimension of development and the important linkage between development, human rights and peace. | Такой подход игнорирует человеческое измерение развития и важную взаимосвязь между развитием, правами человека и миром. |
| Of particular importance in that area is the regional dimension as well. | Особое значение в этой связи имеет и региональное измерение. |
| The EBRD response states that all of these aspects potentially have a public dimension, particularly for organisations and institutions supported by public funds. | В ответе ЕБРР заявляется, что все эти аспекты могут иметь общественное измерение, в особенности в случае организаций и учреждений, деятельность которых финансируется из общественных фондов. |
| It was essential to take the human dimension into account in the process of sustainable development and environmental protection. | В процессе устойчивого развития и охраны окружающей среды важно принимать в расчет человеческое измерение. |
| It is therefore essential that we tackle the task of peacebuilding in a broader perspective that takes into account the regional dimension. | Поэтому крайне важно, чтобы мы решили задачу миростроительства в более широкой перспективе, которая учитывает региональное измерение. |
| In addition, the economic and social benefits described above obviously have a political dimension. | Кроме того, вышеуказанные экономические и социальные блага, безусловно, имеют политическое измерение. |
| Transaction costs have a financial dimension, since they entail work and time. | Поскольку операционные издержки связаны с затратами усилий и времени, они имеют финансовое измерение. |
| In these countries, there is an ethnic dimension to religion, and religion may even become a "nationality". | В этих странах религиозное бытие обретает этническое измерение, а вероисповедание становится некой "национальностью". |