The information contained in this report testifies to the Government's wish to mobilize the necessary human, material and financial resources in order to move towards a society incorporating the female dimension and other values such as social justice, solidarity and equity. |
Содержащиеся в этом докладе сведения повествуют о стремлении правительства мобилизовать людские, материальные и финансовые ресурсы, необходимые для развития общества, которое включает в себя женское измерение и другие ценности, такие как социальная справедливость, солидарность и равенство. |
It had a communicational dimension, because it encompassed the process of conveying and transmitting knowledge and values from generation to generation and of articulating them with other knowledge and wisdom. |
Она имеет коммуникационное измерение, поскольку она охватывает процесс передачи и обмена знаний и ценностями от поколения к поколению и их сочетание с другими знаниями и мудростью. |
We propose a deepening of dialogue on the issue in international forums to highlight the human dimension of migration processes and find a just and equitable solution to that reality of globalization. |
Для достижения этой цели мы предлагаем углубить диалог по этому вопросу в рамках международных форумов, для того чтобы подчеркнуть человеческое измерение миграционных процессов и обеспечить справедливое и сбалансированное решение этой реальной проблемы глобализации. |
To ensure sustainability and ultimate success, peacekeeping operations today must not just involve the military dimension, but must also encompass intertwined strategies rooted in development, human rights and disarmament. |
Для обеспечения стабильности и конечного успеха сегодняшних операций по поддержанию мира они должны предусматривать не только военное измерение, но и взаимосвязанные стратегии, завязанные на развитии, правах человека и разоружении. |
Peacekeeping operations had changed over time, taking on a humanitarian dimension and combining police and military elements, but those changes must not prevent the root causes of conflicts from being addressed. |
С течением времени операции по поддержанию мира изменились, приобретя гуманитарное измерение, и включают сейчас полицейский и военный компоненты, однако эти изменения не должны препятствовать устранению коренных причин конфликтов. |
In solidarity which spans nations and cultures, the social dimension of work must also figure in the international context, such as with staff who work for transnational enterprises. |
В духе солидарности, которая объединяет нации и культуры, социальное измерение труда должно играть важную роль и в международном контексте, как, например, в труде сотрудников транснациональных предприятий. |
The political dimension of the EfE process should be kept open for all interested countries of the UNECE region and to issues on which the process can provide added value. |
Политическое измерение процесса ОСЕ должно оставаться открытым для всех заинтересованных стран региона ЕЭК ООН и обсуждения вопросов, решению которых может содействовать этот процесс. |
Reflecting in particular the desire of some developing countries to access natural resources, these SOEs have recently started investing abroad, adding a South - South dimension to the role of TNCs in extractive industries. |
Отражая, в частности, желание некоторых развивающихся стран получить доступ к ресурсам, эти ГП в последние время начали инвестировать за рубежом, добавляя измерение Юг-Юг к роли ТНК в добывающей промышленности. |
The use of solitary confinement in remand prisons carries with it another harmful dimension since the detrimental effects will often create a de facto situation of psychological pressure which can influence the pre-trial detainees to plead guilty. |
Применение содержания в одиночной камере в тюрьмах предварительного заключения имеет еще одно вредное измерение, поскольку неблагоприятные последствия часто будут создавать фактическую ситуацию психологического давления, которое может влиять на лиц, содержащихся в предварительном заключении, с тем чтобы они признавали свою вину. |
In that connection, Algeria highlighted that, in compliance with the obligation assumed at the World Summit for Social Development, it had incorporated a social dimension in its macroeconomic policy. |
В этой связи Алжир указал, что во исполнение обязательства, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне по социальному развитию, он придал своей макроэкономической политике социальное измерение. |
The National Anti-Mafia Prosecutor of the National Anti-Mafia Bureau of Italy explained that organized crime had, over a long period of time, assumed a transnational dimension. |
Национальный прокурор по борьбе с мафией Национального бюро Италии по борьбе с мафией разъяснил, что организованная преступность за долгое время приобрела транснациональное измерение. |
Increased number of initiatives by Member States with stakeholder involvement that incorporate the urban dimension of environmental issues into national policies, strategies and development planning processes |
Рост числа инициатив государств-членов с привлечением заинтересованных сторон, включающих городское измерение экологических вопросов в политику, стратегии и процессы планирования развития |
There was a need, too, for capacity-building on the administrative side, but that had another dimension: as soon as Government employees received a certain level of training, they left Government service. |
Имеется также потребность в подготовке кадров и в администрировании, но это имеет иное измерение: как только государственные служащие приобретают определенный уровень подготовки, они уходят с государственной службы. |
We also seek the active engagement of all nations in addressing other climate interlinkages, including the human dimension of climate change and its implications for sustainable development and the law of the sea. |
Мы стремимся заручиться активным участием всех государств в решении других проблем, связанных с климатом, включая человеческое измерение изменений климата и его последствия для устойчивого развития и морского права. |
Against this backdrop, it is important to ensure that there is a strong social dimension to globalization whereby the benefits rather than the negative consequences are felt by all. |
В этих условиях важно обеспечить крепкое социальное измерение глобализации, с тем чтобы все ощущали не негативные ее последствия, а ее преимущества. |
We need to work constructively and resolutely together at promoting sustainable recovery, taking into account the human dimension of the crisis at both the national and the international levels. |
Нам всем вместе необходимо конструктивно и решительно работать для того, чтобы добиться устойчивого восстановления, учитывая человеческое измерение кризиса как на национальном, так и на международном уровнях. |
So it follows that in Spaceland, when I see a plane and infer a solid, I really see a fourth unrecognized dimension. |
По цепочке, в Объемном мире, когда я вижу плоскость, я вижу также и четвертое, неизвестное измерение. |
There really is, I promise you, there really is a third dimension. |
Оно есть, я обещаю вам, третье измерение есть. |
A molecule with a complex name and the simplest ability to unlock the door to another dimension, and perhaps, just perhaps, our future evolution. |
Молекула, с сложным названием и простейшей возможностью чтобы открыть двери в другое измерение и быть может, к нашей дальнейшей эволюции. |
The primary UNDP engagement in this area relates to the policy dimension (36 per cent of outcomes), followed by the resilience dimension (34 per cent of outcomes). |
Основное направление работы ПРООН в этой области связано с политическим измерением (36 процентов итоговых результатов), за которым следует измерение противостояния (34 процента итоговых результатов). |
The seminars formed part of item 4, modernization of the prison system, of the human dimension project, one of a series of joint projects scheduled for implementation by the Government with the OSCE Centre for the second half of 2011. |
Данные семинары были проведены в соответствии с пунктом 4 ("Содействие совершенствованию пенитенциарной системы") проекта "Человеческое измерение", который предусматривался "Планом проектов, планируемых к осуществлению Правительством Туркменистана совместно с Центром ОБСЕ в Ашхабаде во второй половине 2011 года". |
As no perpetrators of abuses had yet been brought to justice, she welcomed the establishment by the Human Rights Council of a commission of inquiry to investigate all alleged violations of human rights in Eritrea, which had a widespread impact and a profound human dimension. |
В связи с тем что виновные в нарушениях лица до сих пор не переданы в руки правосудия, оратор приветствует создание Советом по правам человека Комиссии по расследованию всех предполагаемых нарушений прав человека в Эритрее, которое имеет масштабное значение и глубокое человеческое измерение. |
He urged the Council not to lose sight of the regional dimension of the situation and to provide political and financial support to the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel region in order to address the root causes of the region's problems. |
Он настоятельно призвал Совет не упускать из виду региональное измерение ситуации и оказывать политическую и финансовую поддержку осуществлению Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля в целях устранения коренных причин проблем этого региона. |
Son bias 14. The third dimension, son bias, is intended to capture unequal intra-household investments in the care, nurture and resources allocated to sons and daughters. |
Третье измерение, предпочтение сыновей, призвано зафиксировать неравные вложения в рамках домохозяйства в уход за сыновьями и дочерьми, их воспитание и в выделяемые для них ресурсы. |
The fourth dimension, restricted resources and entitlements, is intended to capture women's restricted access to, control of, and entitlement over economic and natural resources. |
Четвертое измерение, ограниченные ресурсы и права, призвано зафиксировать ограниченный доступ женщин к правам на экономические и природные ресурсы и ограниченный контроль за ними. |