The dimension passed beyond the critical zone! |
Измерение уже разрослось за пределы критической точки! |
Those incidents all constituted violations of the right to self-determination which, in addition to their international aspect, also had a domestic dimension. |
Все указанные инциденты представляют собой нарушения права на самоопределение, которое, помимо своего международного масштаба, имеет и внутреннее измерение. |
It is flexible, democratic, open and participatory and has a regional dimension that is unique in this debate. |
Оно является гибким, демократичным, открытым, предусматривает широкое участие и имеет региональное измерение, что является уникальным явлением в этих прениях. |
The human dimension of utilizing technological advances, particularly in the feasibility of application in local community surroundings, is an issue which developmental processes must increasingly embody. |
Человеческое измерение процесса применения технологических новшеств, особенно при проведении технико-экономического обоснования их использования на уровне местных общин, является одним из элементов, который во все большей степени должен учитываться в рамках процесса развития. |
This naturally implies a real commitment to fight for the universal application of human rights, which highlights the ethical dimension introduced by these instruments into contemporary international relations. |
Вне всяких сомнений, это является подлинным завоеванием борьбы за универсальное применение прав человека, которое высвечивает этическое измерение, привнесенное в современные международные отношения этими договорами. |
More recently, that situation had increasingly assumed an ethnic dimension, and many immigrant-related problems had emerged, particularly in the major cities. |
В последнее время такая ситуация все в большей степени приобретает этническое измерение, и возникло множество связанных с иммигрантами проблем, особенно в крупных городах. |
In 2002, its external dimension, i.e. the link to the global development agenda, was defined and added at the Barcelona European Council. |
В 2002 году на совещании Европейского совета в Барселоне было определено и добавлено внешнее измерение, касающееся связи этой стратегии с глобальной повесткой дня в области развития. |
Increased dialogue and cooperation with other agencies was improving the social dimension of refugee protection, thanks to the mandate and resources of the respective agencies. |
Более широкий диалог и сотрудничество с другими учреждениями улучшают социальное измерение защиты беженцев благодаря мандату и ресурсам соответствующих учреждений. |
There is of course the other dimension of the problem, namely, its negative impact on post-conflict economic and social reconstruction and development. |
У этой проблемы есть, конечно, и другое измерение, а именно - негативное воздействие на постконфликтное социально-экономическое восстановление и развитие. |
A very strong regional dimension, especially the involvement of our immediate neighbours in the Pacific, contributed strongly to the success of the peace process. |
Весомым вкладом в успех мирного процесса стало мощное региональное измерение, прежде всего участие наших ближайших соседей в Тихоокеанском регионе. |
The rule of law in today's world, characterized by a process of globalization and unprecedented integration, has an international dimension as well. |
Верховенство права в современном мире, отличительными чертами которого являются процесс глобализации и беспрецедентная интеграция, имеет и международное измерение. |
While the methodology for determining the scale had a political dimension, it should not be used to distort the real economic and financial capacity of Member States. |
Хотя методология определения шкалы имеет политическое измерение, ее не следует использовать для искажения реальных экономических и финансовых возможностей государств-членов. |
The testimonies of victims and the participation of grass-roots organizations had enriched the debate of the Group and had given it a human dimension in line with human rights principles. |
Показания жертв и участие представителей массовых организаций обогатили обсуждение и придали ему человеческое измерение в соответствии с правозащитными принципами. |
The quantitative dimension of the problem, which cannot be ignored, must not overshadow the "qualitative leap" involved in the ideal of universal ratification. |
Количественное измерение проблемы, которым не следует пренебрегать, не должно заслонять необходимость "качественного скачка", представляющего собой идеал всеобщей ратификации. |
In particular, she proposed for ECE's activities to include the social dimension of growth and to increase policy-dialogue and support to policy-making in the Commission. |
В частности, она предложила включить в сферу деятельности ЕЭК социальное измерение роста и расширить политический диалог и поддержку разработки политики в Комиссии. |
That goal has now taken on an international dimension as well, given its impact on international peace and security. |
У этой задачи сейчас появилось и международное измерение, учитывая ее воздействие на международный мир и безопасность. |
But we want to emphasize one dimension, namely that to achieve enhanced performance we have to address squarely the question of the veto. |
Но мы хотели бы подчеркнуть наше измерение, а именно, что для достижения улучшения работы нам нужно рассмотреть конкретно вопрос о праве вето. |
In many cases, the regional dimension holds the key to the solution; the Council should continue to make full use of it. |
Во многих случаях региональное измерение служит ключом к решению проблем; Совет должен и впредь в полной мере им пользоваться. |
Every religion necessarily remains imprinted in a cultural setting, just as each culture necessarily has a religious dimension. |
Любая религия обязательно вписывается в культурный контекст так же, как любая культура обязательно имеет религиозное измерение. |
The parties involved have an interest in perpetuating the conflict, whose economic dimension, at the cost of war, is becoming a guiding force. |
Вовлеченные стороны заинтересованы в бесконечном продолжении этого конфликта, экономическое измерение которого, ценой войны, превращается в главную движущую силу. |
The increasing economic dimension of preventive diplomacy makes it expedient to promote cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions and other leading international financial and economic structures. |
Возрастающее экономическое измерение превентивной дипломатии обуславливает целесообразность активизации сотрудничества в этой области между Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами, другими ведущим международными финансово-экономическими структурами. |
For Belarus, which is situated at the crossroads of the main European and world trade routes, the problem of fighting terrorism has an everyday, practical dimension. |
Для Беларуси, расположенной на перекрестке основных европейских и мировых транспортных и торговых путей, проблематика борьбы с терроризмом имеет каждодневное практическое измерение. |
In other words, did the health problem of the Aboriginal population not entail a political dimension? |
Говоря другими словами, не имеет ли проблема здоровья аборигенов политическое измерение? |
My delegation is committed to resolution 1325 because we believe that involving women in peace processes brings a positive dimension to the promotion of peace and security. |
Моя делегация привержена резолюции 1325, поскольку мы считаем, что вовлечение женщин в мирный процесс придает позитивное измерение делу обеспечения мира и безопасности. |
The actions we undertake must also have a political dimension, and must address the legal system and social and economic issues. |
Осуществляемые нами меры также должны иметь политическое измерение и быть направлены на решение проблем, касающихся правовой и социально-экономической систем. |