| The linkages between gender, racism and poverty were clearly shown and the urgent need to tackle this dimension emphasized. | Были ясно продемонстрированы связи между гендером, расизмом и нищетой и подчеркивалась настоятельная необходимость обратить внимание на это измерение. |
| For that reason, the main approach to the international dimension of sustainable development must be to provide international cooperation within the framework of the United Nations. | Вот почему устойчивое развитие должно получить глобальное измерение в первую очередь на основе международного сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Commitment to the human dimension of development | Обязательство: человеческое измерение и процесс развития |
| This cannot always be quantified precisely, and the human dimension can therefore not always be fully dealt with by the method. | Оно не всегда поддается точному количественному определению, и поэтому этот метод не всегда позволяет в полной мере учитывать человеческое измерение. |
| The Council currently consists of 41 States, representing more than 800 million people, but others will soon join, giving the organization a pan-European dimension. | В настоящее время в состав Совета входят 41 государство, представляющие более 800 миллионов человек, но вскоре число его членов возрастет, что придаст этому органу общеевропейское измерение. |
| The human dimension has been a priority focus for OSCE action from the very beginning, and we believe that OSCE should keep it this way. | С самого начала человеческое измерение стало приоритетным направлением деятельности для ОБСЕ, и мы считаем, что ОБСЕ не следует сходить с этого пути. |
| (a) One dimension can represent the different statistical surveys that are related to a specific field, such as enterprise statistics; | а) одно измерение может представлять различные статистические обследования, которые связаны с конкретной областью, например статистика предприятий; |
| In addition, owing to its areas of focus and the activities contained therein, there was also a policy-related dimension to the programme. | Кроме того, поскольку в ней определены ключевые области и мероприятия, она также имеет директивное измерение. |
| The "cut-off" also has a unique dimension because it relates to fissile material, that is, the very core of any weapon or explosive device. | ЗПРМ имеет и уникальное измерение, поскольку оно затрагивает расщепляющийся материал, т.е. "сердцевину" любого боеприпаса или взрывного устройства. |
| Terrorism constituted a serious threat to the peace and security of all nations and peoples and had both a national and an international dimension. | Терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности всех государств и народов и имеет как национальное, так и международное измерение. |
| Next, because the motivation for this historic, legally binding commitment had a dimension which was completely distinct from mere strategic and economic calculation. | Далее потому, что это историческое юридически связывающее обязательство было продиктовано не простым стратегическим и экономическим расчетом, а имело совсем иное измерение. |
| The European Union will integrate this regional dimension in its Afghanistan policy, enhancing the political dialogue and promoting joint initiatives with those countries. | Европейский союз включит это региональное измерение в свою политику в отношении Афганистана, расширяя политический диалог и содействуя совместным с этими странами инициативам. |
| Institutions of higher learning in developing countries should endeavour to integrate the cultural dimension, both human and economic, of sustainable development in school curricula. | Высшие учебные заведения в развивающихся странах должны стремиться включать культурное измерение устойчивого развития, как людское, так и экономическое, в программы обучения. |
| It not only involves individual families, but also has a bearing upon social cohesion and stability, as well as an international dimension. | Она не только затрагивает отдельные семьи, но и оказывает влияние на социальную сплоченность и стабильность, а также на международное измерение. |
| Our membership in the European Union gives renewed scope and added dimension to our commitment to the United Nations and its role in international affairs. | Наше вступление в состав Европейского союза придает новый масштаб и измерение нашей приверженности деятельности Организации Объединенных Наций и ее роли в международных делах. |
| Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. | Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
| Our aim in the Parliamentary Assembly is to use all available means at our disposal to assist in giving a parliamentary dimension to the world Organization. | Задача Парламентской ассамблеи заключается в том, чтобы использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства, позволяющие придать всемирной Организации парламентское измерение. |
| Indeed, this leaves out other facets of knowledge and its application within society, as well as the "human dimension". | При таком подходе без внимания остаются другие аспекты знаний и виды их практического применения в обществе, а также «человеческое измерение». |
| Capacity, planning, levels of engagement, regional dimension | Потенциал, планирование, уровни взаимодействия, региональное измерение |
| Although the resolution focused on the threat of climate change to international peace and security, the issue has a clear human dimension as well. | Хотя основное внимание в резолюции уделяется угрозе изменения климата для международного мира и безопасности, этот вопрос имеет также четкое человеческое измерение. |
| However, such constraints serve as an important reminder that this time around, any "green new deal" will need to have a global dimension. | Вместе с тем такие ограничения служат важным напоминанием о том, что сегодня любой «новый экологический курс» должен иметь глобальное измерение. |
| The review analyses the policy and strategic dimension of multilingualism as the Inspectors believe that this subject requires an in-depth analysis beyond the recurrent issue of financial and budgetary constraints. | З. В рамках этого обзора анализируются политика и стратегическое измерение многоязычия, поскольку Инспекторы считают, что эта тема требует углубленного анализа вместо многократного рассмотрения вопроса о финансовых и бюджетных ограничениях. |
| The gender and youth dimension should be integrated into the management of migration and remittances. | В управлении миграционными процессами и денежными переводами мигрантов следует учитывать гендерное и молодежное измерение; |
| Finally, some issues, such as the policy concerns about land grab, have a strong international dimension and may therefore require action beyond the national level. | И наконец, некоторые вопросы, такие как обеспокоенность по поводу захвата земель, имеют явно выраженное международное измерение, и поэтому для их решения могут потребоваться меры, выходящие за пределы национального уровня. |
| However, in the case of the European Union, there is also a European dimension to the legal framework, providing a limited degree of harmonisation. | Вместе с тем в случае Европейского союза существует также своего рода европейское измерение правовой основы, обеспечивающее ограниченную степень гармонизации. |