The monitoring of violations and the recently improved enforcement of the relevant sanctions resolutions at national levels has contributed to exhausting the movement's decade-long easy access to weapons and ammunition through the illicit trade of diamonds. |
Отслеживание нарушений и достигнутое в последнее время укрепление режима обеспечения соблюдения соответствующих резолюций о санкциях на национальном уровне способствовали тому, что это движение лишилось свободного доступа к оружию и боеприпасам, финансировавшегося за счет незаконной торговли алмазами, которое оно имело на протяжении целого десятилетия. |
Nahim Khanaffer has used his status to trade in diamonds and arms in Angola, with Jonas Savimbi, in his own interests and those of Kongolu Mobutu, Baramoto, Nzimbi and Ngbanda Zamboko. |
Пользуясь своим положением, Нахим Кханаффер занимался торговлей алмазами и оружием в Анголе у Джонаса Савимби как для личного обогащения, так и в интересах Конголу Мобуту, Барамото, Нзимби и Нгбанды Замбоко. |
It is estimated that this illegal traffic in diamonds has provided UNITA with between US$ 3 and 4 billion, thus enabling it to strengthen its armed units and enhance its military capacity by hiring mercenaries. |
По оценкам, на незаконной торговле алмазами УНИТА заработал порядка З - 4 млрд. долл. США, что дает ему возможность укреплять свои вооруженные формирования и повышать их боеспособность за счет вербовки наемников. |
Our co-sponsorship is based on our conviction of the need to break the link between illicit transactions in rough diamonds and armed conflict, an important measure to prevent conflict, especially in the African continent. |
Мы приняли решение присоединиться к числу соавторов этого проекта резолюции, исходя из убежденности в необходимости положить конец связи между незаконными операциями с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами, что явилось бы важной мерой по предотвращению конфликтов, особенно на африканском континенте. |
Given the role played by vested interests in the perpetuation of conflicts, the Gambia supported the Special Representative's recommendation regarding the need to monitor and control illicit trade in natural resources that fuelled conflicts, especially diamonds (A/55/442, para. 128). |
Роль заинтересованных групп в затягивании конфликтов столь велика, что Гамбия поддерживает рекомендацию Специального представителя относительно отслеживания и пресечения незаконной торговли природными ресурсами, прежде всего алмазами, подпитывающей конфликты [пункт 128 его доклада (А/55/442)]. |
The Plenary took note of the recommendation of the report that Participants ensure that trade in rough diamonds is accurately classified both on KP certificates and in the national customs data. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению содержащуюся в этом докладе рекомендацию о том, чтобы участники обеспечивали четкое отражение торговли необработанными алмазами в сертификатах Кимберлийского процесса и в базе данных национальных таможенных служб. |
The annual General Assembly deliberations on this item renew the international community's commitment to remain engaged in contributing to the prevention and settlement of conflicts by supporting all efforts aimed at stopping illegal trade of rough diamonds from fuelling armed conflicts. |
Ежегодные обсуждения Генеральной Ассамблеи по этому пункту повестки дня подтверждают приверженность международного сообщества дальнейшим усилиям по предотвращению и урегулированию конфликтов на основе поддержки всех инициатив по недопущению того, чтобы незаконная торговля необработанными алмазами подпитывала вооруженные конфликты. |
Several civil society representatives, however, argued that the sanctions should remain in force until there was full accountability and transparency and until the National Transitional Government had established control over timber and diamonds. |
Вместе с тем представители гражданского общества отмечали, что санкции должны оставаться в силе до тех пор, пока не будет обеспечена полная подотчетность и прозрачность, и до тех пор, пока национальное переходное правительство не обеспечит контроль за операциями с древесиной и алмазами. |
Mr. Laurent Kabila, who had in fact been invited to the Sovereign National Conference, preferred to remain in Uganda trafficking in gold, diamonds, elephants for defence and so forth until the Rwandans made him head of the attack force in Kivu. |
Г-н Лоран Кабила, будучи приглашен на Общенациональную суверенную конференцию, предпочел, однако, обосноваться в Уганде, где занимался торговлей золотом, алмазами, слоновой костью и другими товарами... до тех пор, пока руандийцы не поставили его во главе агрессоров, вторгшихся в Киву. |
The Group recommends that all States that are involved in the trade of rough diamonds participate in the Kimberley Process in order to reduce the opportunities for the diamond trade to be abused by al-Qa'idah and its supporters as a means of moving financial resources without detection. |
Группа рекомендует всем государствам, вовлеченным в торговлю необработанными алмазами, стать участниками Кимберлийского процесса, что позволило бы снизить вероятность использования «Аль-Каидой» и ее сторонниками торговли алмазами в качестве тайного канала поступления финансовых ресурсов. |
Other diamond dealers were based there as well and it is there that RUF commanders and representatives of President Taylor set up their negotiations of diamonds and arms deals and where international buyers came to buy them for export. |
Другие торговцы алмазами также вели там свой бизнес, и именно здесь командиры ОРФ и представители президента Тейлора проводили переговоры о сделках с алмазами и оружием, которые приезжавшие сюда иностранные клиенты покупали для экспорта. |
The minimal reporting requirements, on import, for the origin of any diamonds not exported under a certificate-of-origin scheme ensure that documents are not checked at diamond centres. |
Предъявляемые к импортной документации минимальные требования о запрете экспорта алмазов без сертификата об источнике их происхождения приводят к тому, что эта документация не проверяется в центрах по торговле алмазами. |
By closing down its buying offices in Angola and banning the purchase of all Angolan diamonds, De Beers was going much further than the sanctions imposed last year by the United Nations in its efforts to curtail the UNITA diamond trade. |
Закрыв свои закупочные конторы в Анголе и введя запрет на закупки всех ангольских алмазов, компания "Де Бирс" пошла значительно дальше санкций, введенных в прошлом году Организацией Объединенных Наций, в рамках своих усилий, нацеленных на сокращение проводимой УНИТА торговли алмазами. |
Since the extra-legal mercantilist basis of conflict diamonds is contingent on the availability of an external market, the exporting and importing countries should strive to find ways to improve cooperation on law enforcement - and this draft resolution could be one such instrument. |
Поскольку незаконная торговля алмазами из зон конфликтов зависит от наличия внешнего рынка, страны-экспортеры и импортеры должны изыскивать способы совершенствования сотрудничества в сфере обеспечения соблюдения соответствующего законодательства, и данный проект резолюции может стать одним из таких инструментов. |
To that end, Malaysia recognizes that the Kimberley Process Certification Scheme - in tandem with the relevant Security Council resolutions, which contain sanctions relating to trade in conflict diamonds - plays an important role in effectively stopping diamond-financed armed conflict,. |
В этой связи Малайзия признает, что система сертификации в рамках Кимберлийского процесса - вместе с соответствующими резолюциями Совета Безопасности, которые содержат санкции в отношении торговли алмазами из зон конфликтов - играет важную роль в эффективном прекращении конфликтов, финансируемых за счет торговли алмазами. |
The Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds, agreed to in November 2002 by producer countries, diamond-mining and diamond-dealing companies, is an important step towards ending trade in conflict diamonds. |
Кимберлийский процесс сертификации необработанных алмазов, который был согласован в ноябре 2002 года странами-производителями, компаниями, добывающими алмазы, и компаниями, торгующими алмазами, является важным шагом на пути прекращения торговли алмазами из зон конфликтов. |
In 2010, Emmanuel Shallop, of Shallop Diamonds, was found guilty in the Belgian Court of Appeal for facilitating the trade in conflict diamonds for Revolutionary United Front (RUF) leaders in Sierra Leone. |
В 2010 году Эммануэль Шаллоп из компании «Шаллоп даймондз» был признан виновным апелляционным судом Бельгии в содействии торговле «конфликтными» алмазами в интересах руководителей Объединенного революционного фронта (ОРФ) в Сьерра-Леоне. |
The Mechanism spoke to this unit in Luanda and to the Directorate, and others noted that there would have been some changes in the existing laws on diamonds to allow the interception of illicit traders. |
От сотрудников этого подразделения в Луанде, а также от представителей Управления и из других источников Механизму стало известно о планах внесения ряда изменений в действующее законодательство в целях облегчения борьбы с незаконной торговлей алмазами. |
Those nations that participate in the Kimberley Process Certification Scheme deserve recognition for their commitment to reducing the number of conflict diamonds that reach the worldwide diamond trade and international gem markets. |
Страны, которые участвуют в Кимберлийском процессе системы сертификации, заслуживают признания за свою решимость сократить количество «кровавых» алмазов, поступающих в мировую торговлю алмазами и на международные рынки драгоценных камней. |
A country like Liberia, whose name has been used with or without its knowledge by illicit traders, can thus conceal its own trade in illicit or conflict diamonds behind the larger rackets being perpetrated by others. |
Таким образом, подобные Либерии страны, названия которых с их или без их ведома используются незаконными торговцами, могут скрывать свою собственную торговлю незаконно вывозимыми алмазами или алмазами из районов конфликтов за более масштабными аферами, совершаемыми другими сторонами. |
The proportion of the international trade in rough diamonds covered by the Kimberley Process is more difficult to assess, but anecdotal evidence from Africa suggests that unscrupulous diamond dealers are finding it increasingly difficult to sell non-certified stones. |
Труднее дать оценку доли международной торговли необработанными алмазами, охваченной Кимберлийским процессом, однако данные, поступающие из неофициальных источников в Африке, говорят о том, что нещепетильным торговцам алмазами все труднее реализовывать несертифицированные камни. |
In 1986, as diamond mining increased, UNITA set up the body that managed its trade in diamonds, the Ministry of Natural Resources, which was always controlled directly by the leader of UNITA, the late Jonas Savimbi. |
В 1986 году ввиду увеличения объема добычи УНИТА создал свое управление природных ресурсов, руководившее деятельностью УНИТА в области торговли алмазами. |
The Sspecialists from the companies selling and using synthetic diamonds in production, and also from jewelry plants and companies from Russia, Ukraine, Poland, Latvia and Czechia took part in the seminar. |
В работе семинара приняли участие специалисты компаний, торгующих алмазами или применяющих их в производстве, а также ювелирных заводов и фирм из России, Украины, Польши, Латвии и Чехии. |
The diamond security system, the Guichet Unico, whose role was discussed in the previous report, has been superseded by a new body, since the previous system had proved ineffective in controlling illicit diamonds in Angola. |
Система обеспечения сохранности алмазов «Гише Унико», функции которой рассматривались в предыдущем докладе, была заменена новым органом, поскольку предыдущие системы оказались неэффективными в деле контроля за незаконными алмазами в Анголе. |
The plenary instructed the Chair of the Process to clarify on the Process website that the Bolivarian Republic of Venezuela cannot trade in rough diamonds given its decision in 2008 to self-suspend its rough diamond production. |
Участники пленарной встречи поручили Председателю Процесса разместить на веб-сайте Процесса уточнение о том, что Боливарианская Республика Венесуэла не может торговать необработанными алмазами, учитывая принятое ею в 2008 году решение добровольно приостановить добычу необработанных алмазов. |