The Rapaport Group, an international network of companies providing services to the diamond industry, refuses to list Marange diamonds on its diamond-trading platform, RapNet. |
Группа Rapaport, международная сеть компаний, предоставляющая услуги алмазной промышленности, отказывается вносить алмазы Маранге в списки своей платформы торговли алмазами, RapNet. |
It is reasonable to assume that if indeed I was or am involved in the sale of any diamonds for that matter, the money trail would inevitably lead to me. |
Разумно предположить, что, если я действительно был или являюсь причастным к торговле любыми такими алмазами, денежная учетная документация неизбежно позволит установить это. |
Given the international and transnational nature of the diamond trading world, it is difficult for any single State to gather the information necessary to intercept illicit diamonds, unless they have specific information about a suspect parcel and can intercept it on arrival. |
Принимая во внимание международный и транснациональный характер системы торговли алмазами в мире, государствам сложно самостоятельно заниматься сбором информации, необходимой для перехвата незаконных алмазов, за исключением случаев, когда они располагают конкретными данными о сомнительных партиях и имеют возможность перехватить их по прибытии. |
Despite the internal decree of the Ministry of Mines in 2002 and the diamond embargo imposed by Security Council resolution 1643, Ivorian diamonds are being illicitly exported through neighbouring countries to international trading centres. |
Невзирая на издание в 2002 году внутреннего декрета Министерства горно-добывающей промышленности и введение эмбарго в отношении алмазов в соответствии с резолюцией 1643 Совета Безопасности, ивуарийские алмазы по-прежнему незаконно экспортируются через сопредельные страны и попадают в международные центры торговли алмазами. |
The Kimberley Process Certification Scheme was launched in 2002 to stem the flow of conflict diamonds, the trade in which has fuelled devastating conflicts and human suffering in Africa. |
Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса была внедрена в 2002 году для борьбы с проблемной торговлей алмазами, которая породила разрушительные конфликты и человеческие страдания в Африке. |
To date, there have been no confirmed cases in the EU of import or trade involving rough diamonds originating in Côte d'Ivoire since the entry into force of Regulation 2368/2002. |
Пока отсутствует какая-либо информация о случаях в Европейском союзе ввоза партий или торговых операций, связанных с необработанными алмазами из Кот-д'Ивуара, за период после вступления в силу Постановления 2368/2002. |
As noted in paragraphs 67 through 77, however, the bulk of the RUF trade in diamonds leaves Sierra Leone through Liberia. |
Однако, как указывается в пунктах 67-77, в основном осуществляемая ОРФ торговля алмазами из Сьерра-Леоне ведется через Либерию. |
The United Nations experiences in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and elsewhere have revealed what damage struggles for control over diamonds, timber, drugs, guns and other resources can do to a peace process. |
Опыт Организации Объединенных Наций в Анголе, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и других странах показывает, насколько серьезный ущерб мирному процессу может нанести борьба за контроль над алмазами, древесиной, наркотиками, оружием и другими ресурсами. |
At this point in time, naming names should be seen as an expression of serious concern about the role played by the illicit trade in our diamonds in fuelling the conflict. |
На данном этапе упоминание конкретных имен должно рассматриваться как выражение глубокой обеспокоенности по поводу той роли, которую играет незаконная торговля алмазами в подогревании этого конфликта. |
We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. |
Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
Peace will be secure only once the problems of weak governance, control over natural resources - for example, diamonds - and regional instability have been addressed. |
Мир будет надежен лишь в том случае, если будут решены проблемы слабого управления, контроля за природными ресурсами, например алмазами, и региональной нестабильности. |
The President of Sierra Leone, a country that was currently most afflicted by illicit trade in diamonds, strongly supported the inclusion of the item. |
Президент Сьерра-Леоне, страны, которой в настоящее время наносится наибольший ущерб от незаконной торговли алмазами, решительно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
We have already seen some positive signs of the impact that this resolution could have on the trade in Sierra Leonean diamonds; we are encouraged by this emerging trend. |
Мы уже имели возможность увидеть некоторые результаты позитивного воздействия, которое эта резолюция может оказать на торговлю алмазами Сьерра-Леоне, и эта новая тенденция в нас вселяет большую надежду. |
It is only through concerted efforts within the international community, including the neighbouring countries in particular, that it will be possible to break the illegal traffic in arms and diamonds - the damaging impact of which is familiar to all of us - throughout the region. |
Только благодаря согласованным усилиям международного сообщества и особенно соседних стран удастся прекратить незаконную торговлю оружием и алмазами, негативные последствия которой для всего региона всем нам хорошо известны. |
Canada believes that curbing the trade in rebel diamonds from Sierra Leone requires concerted action at the source, within the region and within the market. |
Канада считает, что прекращение осуществляемой мятежниками торговли алмазами из Сьерра-Леоне требует согласованных усилий на месте, в рамках региона и в рамках рынка. |
Governments should, moreover, act to eliminate the economic incentives that prompted trade in gold, diamonds, timber or hard currency in exchange for arms. |
Кроме того, правительства должны принимать меры для ликвидации экономических стимулов, которые способствуют торговле золотом, алмазами, древесиной или использованию твердой валюты при торговле оружием. |
One result of the recent visit by the United Nations Secretary-General to Sierra Leone in December 2000 was the condemnation in no uncertain terms of the illicit traffic in weapons and diamonds. |
Одним из итогов недавнего визита Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в декабре 2000 года явилось решительное осуждение незаконной торговли оружием и алмазами. |
Mr. Robin Cook, the Minister of Foreign Affairs of the United Kingdom, has stated that the illegal trade in diamonds had kept the conflict in Sierra Leone alive and enabled RUF to acquire large amounts of weapons. |
Как заявил министр иностранных дел Соединенного Королевства г-н Робин Кук, незаконная торговля алмазами не дает угаснуть конфликту в Сьерра-Леоне и обеспечивает ОРФ возможность приобретать большое количество оружия. |
In order to curtail the support for RUF rebels who are still unwilling to give up their interests in diamonds for a lasting peace agreement in Sierra Leone, Liberia's total disengagement from the RUF must be ensured. |
Для того чтобы ограничить поддержку мятежников из ОРФ, которые по-прежнему не желают отказаться от своих связанных с алмазами интересов ради заключения соглашения о прочном мире в Сьерра-Леоне, необходимо обеспечить полное отделение Либерии от ОРФ. |
The Panel report also cites the continued activities of armed non-state actors in the region and the fact that these groups obtain weapons from state supporters, trade in diamonds, alluvial gold and other natural resources. |
В докладе Группы также говорится о продолжающейся деятельности вооруженных негосударственных субъектов в регионе, а также указывается на тот факт, что эти группы получают оружие благодаря поддержке государственных структур, торговле алмазами, золотом с россыпных месторождений и другими природными ресурсами. |
I should also like to bring to your attention the fact that India is fully supportive of the rules of the diamond industry with respect to stopping all trade in conflict diamonds. |
Я хотел бы также довести до Вашего сведения то обстоятельство, что Индия полностью поддерживает действующие в алмазной промышленности правила в отношении прекращения всякой торговли алмазами из зон конфликтов. |
In this regard, we commend the Security Council's initiatives, and those taken by several regional and subregional organizations, to curb the illicit trade in both small arms and diamonds as preventive measures. |
В этой связи мы высоко оцениваем инициативы Совета Безопасности и некоторых региональных и субрегиональных организаций, которые направлены на свертывание незаконных поставок стрелкового оружия и прекращение торговли алмазами в качестве превентивных мер. |
Last year, my delegation told the Security Council that we supported the idea of naming names in connection with the illegal trade in what have been described as "conflict diamonds". |
В прошлом году моя делегация заявила Совету Безопасности о том, что мы поддерживаем идею упоминания конкретных имен в связи с незаконной торговлей так называемыми «алмазами из районов конфликтов». |
We would like to see the same readiness and commitment in the implementation of all the other resolutions adopted by this organ, including those on the various arms and diamonds embargoes. |
Нам хотелось бы, чтобы Совет проявил такую же готовность и решимость осуществлять все другие резолюции, принятые этим органом, в том числе те, которые касаются различных эмбарго на поставки оружия и торговлю алмазами. |
As noted above, the activities of diamond dealers who were working in the Democratic Republic of the Congo prior to the company International Diamond Industries receiving the monopoly rights to purchase diamonds in September 2000, are under investigation. |
Как мы отмечали ранее, деятельность торговцев алмазами, которые работали в Демократической Республике Конго до того, как в сентябре 2000 года компания «Интернешнл даймонд индастриз» получила монопольное право на скупку алмазов, сейчас расследуется. |