Sharing the concerns of the Security Council, ECOWAS established a commission of enquiry to investigate the illicit trade in diamonds and the trade in arms - a commission that has yet to receive funding assistance from the international community. |
Разделяя беспокойство Совета Безопасности, ЭКОВАС создало следственную комиссию для расследования незаконной торговли алмазами и торговли оружием - комиссию, которая все еще ожидает от международного сообщества финансовой помощи. |
In this context, the long-term importance of the Council's adoption of resolution 1306 on Sierra Leone, focusing on the nexus between the illicit trade in diamonds, the illicit trade in arms and their joint role in funding and fuelling conflict, can hardly be overstated. |
В этой связи вряд ли можно переоценить долгосрочное значение принятия Советом резолюции 1306 по Сьерра-Леоне, в которой существенное внимание уделяется связи между незаконной торговлей алмазами и незаконной торговлей оружием, а также их совместной роли в финансировании и разжигании конфликтов. |
We have therefore decided, in the absence of sufficient data, that a full analysis of diamond trading statistics in the present report would reveal little about UNITA's current trading in diamonds. |
Поэтому мы пришли к выводу, что ввиду отсутствия достаточных данных полный анализ статистических данных о торговле алмазами в этом докладе вряд ли даст какое-либо представление о торговле алмазами, осуществляемой УНИТА в настоящее время. |
Welcoming the decision taken by the States members of the Economic Community of West African States at their Abuja summit on 28 and 29 May 2000 to undertake a regional inquiry into the illegal trade in diamonds, |
приветствуя принятое государствами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств на своей Встрече на высшем уровне в Абудже 28 и 29 мая 2000 года решение провести региональное расследование незаконной торговли алмазами, |
In the light of the administrative decision in May 2013, the rough diamond trading of Central African Republic was suspended; in July 2014, the administrative decision on preventing diamonds of Central African Republic origin from entering legitimate trade was adopted. |
В соответствии с административным решением, принятым в мае 2013 года, была приостановлена торговля необработанными алмазами из Центральноафриканской Республики; в июле 2014 года было принято административное решение о недопущении попадания алмазов, добытых в Центральноафриканской Республике, в каналы законной торговли. |
Support the speedy implementation of the Kimberley Process as a means of tackling the problem of "bloody" diamonds and the illicit trade in other precious substances such as gold; |
с) поддержать скорейшее проведение в жизнь Кимберлийского процесса в целях борьбы с торговлей алмазами сомнительного происхождения и незаконной торговлей другими ценными материалами, такими, как золото; |
We believe that the Kimberley Process Certification Scheme not only sets benchmarks in the regulatory process and management of the diamond trade, but it also guarantees transparency in marketing our diamonds and provides a valuable platform for cooperation among participants in the Kimberley Process. |
Мы считаем, что Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса не только определяет базовые показатели в процессе регулирования и управления торговли алмазами, но и гарантирует транспарентность сбыта наших алмазов и обеспечивает ценную платформу для сотрудничества между участниками Кимберлийского процесса. |
The devastating impact of conflicts fuelled by trade in conflict diamonds on the peace, safety and security of people in affected countries and the systematic and gross human rights violations that have been perpetrated in such conflicts should be of grave concern to the international community. |
Сокрушительное воздействие конфликтов, подогреваемых торговлей алмазами из зон конфликтов, на мир и безопасность народов охваченных ими стран и совершаемые в ходе таких конфликтов систематические и грубые попрания прав человека должны вызывать в международном сообществе глубокую тревогу. |
It is probable that rough diamonds from northern Côte d'Ivoire are entering the legitimate diamond trade, in breach of the Kimberly Process and in breach of the ban on exports imposed by the Côte d'Ivoire authorities themselves. |
Вероятно, необработанные алмазы из северных районов Кот-д'Ивуара попадают в сеть законной торговли алмазами в нарушение Кимберлийского процесса и запрета на экспорт, введенный самими властями Кот-д'Ивуара. |
Welcoming the voluntary self-regulation initiatives announced by the diamond industry and recognizing that such a system of voluntary self-regulation will contribute to ensuring an effective internal control system of rough diamonds based upon the international certification scheme for rough diamonds, |
приветствуя инициативы по добровольному саморегулированию, о которых объявила алмазная промышленность, и признавая, что такая система добровольного саморегулирования будет способствовать обеспечению эффективной системы внутреннего контроля за необработанными алмазами на основе международной системы сертификации необработанных алмазов, |
We commit ourselves to the full and rigorous implementation of the various United Nations sanctions regimes targeting the link between the illicit trade in rough diamonds and the supply of weapons and fuel to rebel movements; |
Мы обязуемся полностью и неукоснительно соблюдать различные режимы санкций Организации Объединенных Наций, направленные на разрыв связи, которая существует между незаконной торговлей необработанными алмазами и поставками оружия и горючего повстанческим движениям; |
In resolution 1295 the Security Council encouraged States hosting diamond markets to impose significant penalties for the possession of rough diamonds imported in contravention of the measures contained in resolution 1173, and welcomed the proposal to devise a system of controls to facilitate the implementation of resolution 1173. |
В резолюции 1295 Совет Безопасности предложил государствам, где находятся алмазные рынки, ввести существенные меры наказания за обладание необработанными алмазами, импортированными в нарушение мер, содержащихся в резолюции 1173; и приветствовал предложение разработать систему контроля для содействия осуществлению резолюции 1173. |
The Kimberley Process Certification Scheme for trade in rough diamonds was launched on 5 November 2002 following the 12th meeting of the Kimberley Process, held at Interlaken, Switzerland. |
Система сертификации торговли необработанными алмазами в рамках Кимберлийского процесса была введена в действие 5 ноября 2002 года после 12го совещания в рамках Кимберлийского процесса, состоявшегося в Интерлакене, Швейцария. |
The Group recommends that the Kimberley Process take the necessary measures to ensure that illicit traders cannot use the Kimberley Process Certification Scheme to trade in illicitly exported Ivorian rough diamonds, including the implementation of origin control measures as part of the Kimberley Process Certification Scheme minimum requirements. |
Группа рекомендует Кимберлийскому процессу принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы незаконные торговцы не могли использовать схему сертификации Кимберлийского процесса для торговли незаконно экспортируемыми ивуарийскими необработанными алмазами, включая внедрение мер контроля происхождения как части минимальных требований схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
Some of these factors are internal and result from the territorial division of the country, others are external and relate, primarily, to ineffective monitoring by Member States of the rough diamond trade and, in particular, the trade in Ivorian rough diamonds. |
Некоторые из этих факторов являются внутренними и объясняются территориальным разделом страны; другие являются внешними и объясняются, прежде всего, неэффективным контролем государств-членов за торговлей необработанными алмазами и, в частности, торговлей необработанными ивуарийскими алмазами. |
The Group collected information that led it to identify certain individuals linked to illicit trade in rough diamonds and observed their activities in the major diamond-trading centre of Antwerp in order to establish the nexus between these individuals and certain dealers. |
Группа собрала информацию, которая позволила ей выявить лиц, связанных с незаконной торговлей необработанными алмазами, и провела наблюдение за их деятельностью в крупном центре торговли алмазами в Антверпене, с тем чтобы выявить связи между этими лицами и некоторыми дилерами. |
(a) Compliance with sanctions imposed on the trade in weapons, diamonds, timber products, and the travel of those people deemed to constitute a threat to the creation of peace, stability and democracy in Liberia and lasting peace in the subregion; |
а) соблюдения санкций, введенных на торговлю оружием, алмазами, лесоматериалами и поездки лиц, которые считаются представляющими угрозу для установления мира, стабильности, демократии в Либерии и прочного мира в субрегионе; |
Ministers and the representatives of the world's leading rough diamond producing, exporting and importing States, the European Community, SADC, and other States concerned by the devastating effects of trade in conflict diamonds declared that: |
На этом совещании министры и представители стран, занимающих ведущие позиции в области добычи, экспорта и импорта необработанных алмазов, Европейского сообщества, САДК и других стран, обеспокоенных разрушительными последствиями торговли конфликтными алмазами, заявили, что: |
Requests the Government of Sierra Leone to ensure, as a matter of urgency, that an effective Certificate of Origin regime for trade in diamonds is in operation in Sierra Leone; |
просит правительство Сьерра-Леоне в срочном порядке обеспечить введение в действие в Сьерра-Леоне эффективного режима использования сертификата происхождения в торговле алмазами; |
(a) The Government of Liberia's compliance with the demands contained in resolution 1343 (2001), by which the Council imposed sanctions on the trade in weapons and diamonds and restricted travel until Liberia ceased supporting conflict in the region; |
а) о соблюдении правительством Либерии требований, содержащихся в резолюции 1343 (2001), в которой Совет ввел санкции в отношении торговли оружием и алмазами и ограничиваются поездки до тех пор, пока Либерия не прекратит поддерживать конфликт в регионе; |
Calls upon all Kimberley Process Participants to implement internal controls in diamond trading and manufacturing centres as part of their own internal controls for ensuring adequate Government oversight over the trade in rough diamonds; |
призывает всех участников Кимберлийского процесса вводить системы внутреннего контроля в центрах торговли алмазами и их обработки в рамках собственных механизмов внутреннего контроля, призванных обеспечивать надлежащий государственный надзор за торговлей необработанными алмазами; |
Welcomes the Declaration on internal controls in diamond trading and manufacturing centres endorsed by the Brussels plenary meeting, and encourages all such centres to carry out effective enforcement measures as part of their internal controls to ensure adequate government oversight over the trade in rough diamonds; |
приветствует одобренную на пленарной встрече в Брюсселе Декларацию о механизмах внутреннего контроля в центрах обработки и сбыта алмазов и призывает все такие центры принять эффективные правоприменительные меры в рамках их механизмов внутреннего контроля по обеспечению надлежащего государственного надзора за торговлей необработанными алмазами; |
Welcomes the admission in 2008 of Mexico to the Kimberley Process and the resumption of trade in rough diamonds by the Congo, and recognizes the increased involvement of civil society organizations, in particular those from producer countries, in the Process; |
приветствует вступление Мексики в 2008 году в Кимберлийский процесс и возобновление со стороны Конго торговли необработанными алмазами, а также признает возросшую вовлеченность организаций гражданского общества, в частности организаций добывающих стран, в Процесс; |
Recalling the role played by illicit trade in diamonds in fuelling the recent conflict in Sierra Leone, and expressing its concern at the current large volume of illicit trade in diamonds and its potential negative impact on the fragile situation in Sierra Leone, |
напоминая о роли, которую сыграла незаконная торговля алмазами в эскалации недавнего конфликта в Сьерра-Леоне, и выражая озабоченность по поводу значительного объема незаконной торговли алмазами в настоящее время и ее возможного негативного воздействия на неустойчивое положение в Сьерра-Леоне, |
Recognizing the link between trade in conflict diamonds and armed conflict and its devastating impact on peace, safety and security of people, the KP aims to break this link, thereby contributing to the prevention of conflict. |
Признавая связь, которая существует между торговлей алмазами из зон конфликтов и вооруженными конфликтами, и ее пагубное воздействие на мир и безопасность людей, Кимберлийский процесс стремится разорвать эту связь, способствуя тем самым предотвращению конфликтов. |