Within a period of two years - and notwithstanding problems associated with controlling alluvial mining and with the activities of unscrupulous individuals who were determined to beat the system - the Security Council determined that certification was indeed helping to curb the illicit trade in diamonds from Sierra Leone. |
По прошествии двухлетнего периода - не говоря уже о проблемах, связанных с контролированием добычи аллювиальных алмазов и деятельности недобросовестных лиц, которые пытались обойти закон, - Совет Безопасности пришел к выводу о том, что сертификация и в самом деле содействовала предотвращению незаконной торговли алмазами из Сьерра-Леоне. |
The value of rough diamonds exported from Sierra Leone rose from $10 million in 2000 to approximately $142 million in 2005. |
Объем торговли необработанными алмазами, экспортируемыми из Сьерра-Леоне, возрос с 10 млн. долл. США в 2000 году до порядка 142 млн. долл. США в 2005 году. |
More to the point, my country is named as a venue for commercial transactions in diamonds and for aerial navigation, to the benefit of the actors in the war in Sierra Leone. |
Говоря более конкретно, мою страну называют местом заключения торговых сделок с алмазами и центром воздушных перевозок, осуществляемых в интересах тех, кто ведет войну в Сьерра-Леоне. |
After the last clash in Kisangani in June 2000, RPA worked through the RCD-Goma administration to funnel all the diamonds in Kisangani through the Congo Desk control. |
После последних столкновений, имевших место в Кисангани в июне 2000 года, ПАР действовала через администрацию КОД-Гома, стремясь поставить под контроль Конголезского отдела торговлю всеми алмазами в Кисангани. |
End-user countries did not specifically call for countries bordering the Democratic Republic of the Congo such as Burundi, the Republic of the Congo, Rwanda and Uganda, which also trade in rough diamonds, to join the Kimberley Process. |
Страны конечного пользования не обратились с конкретным призывом к странам, граничащим с Демократической Республикой Конго, например Бурунди, Республике Конго, Уганде и Руанде, которые также торгуют необработанными алмазами, присоединиться к Кимберлийскому процессу. |
The Government, however, stated that the South African law enforcement agencies were not aware of any significant or organized groups that were engaged in smuggling or other illegal activities involving diamonds, gold, coltan and other natural resources originating from the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее правительство указало, что южноафриканские правоохранительные учреждения не знают о каких-либо крупных или организованных группах, занимающихся контрабандой или другой противоправной деятельностью, связанной с алмазами, золотом, колтаном и другими природными ресурсами, происхождение которых связано с Демократической Республикой Конго. |
The Group notes that the action plan on diamonds includes the sensitization of the diamond-buying community in Seguela to the need to integrate a legal diamond-trading chain that is compliant with the Kimberley Process minimum standards. |
Группа отмечает, что план действий в отношении алмазов включает в себя положения, касающиеся информирования сообщества закупщиков алмазов в Сегеле о необходимости создания законной цепочки торговли алмазами, которая соответствовала бы минимальным стандартам Кимберлийского процесса. |
With the signing of peace agreements, States such as Angola and Sierra Leone are now in the process of recovering from the armed conflicts fuelled by the illicit trade in conflict diamonds. |
С подписанием мирных соглашений такие государства, как Ангола и Сьерра-Леоне, находятся сейчас в процессе восстановления после вооруженных конфликтов, которые разжигались незаконной торговлей алмазами из зон конфликтов. |
Major aspects of the UNITA diamond trade through Zambia remain to be fully identified, in particular the structures that allegedly allowed Savimbi to trade diamonds for essential supplies to maintain the movement's military arm. |
Основные аспекты торговли алмазами УНИТА через Замбию, в том числе каналы, через которые Савимби получал в обмен на алмазы все необходимое для оснащения и содержания военного крыла УНИТА, еще полностью не изучены. |
A similar pattern of re-exporting of smuggled Congolese diamonds, resulting from lower export tax rates and the liberalized diamond trade policies, was observed by the Panel in the Republic of the Congo. |
Аналогичная картина реэкспорта контрабандных конголезских алмазов, как следствие более низких ставок налогов на экспорт алмазов и либерализации политики в отношении торговли алмазами, наблюдалась в Республике Конго. |
The Mechanism is of the opinion that a serious assessment of diamond control measures and local diamond trading is required, to ensure that UNITA cannot sell diamonds in South African territory. |
По мнению Механизма, необходимо провести углубленный анализ мер по контролю над торговлей алмазами и торговлей алмазами на местах для обеспечения того, чтобы УНИТА не мог продавать алмазы на территории Южной Африки. |
The Mechanism noted the existence of two UNITA-related diamond traders: one present in Kisangani from 1998; the second, a diamond buying company that began buying diamonds from a licensed comptoir there in July 1999. |
Представители Механизма отметили существование двух связанных с УНИТА торговцев алмазами: один из них с 1998 года действует в Кисангани; вторым является компания по скупке алмазов, которая в июле 1999 года в Кисангани начала приобретать алмазы у имеющего лицензию торговца. |
Kebba himself talked of a Greek and a German diamond dealer he knew of, who were working with UNITA in the Mavinga region, and of a friend in Mongu who also had, at that moment, a parcel of Angolan diamonds to sell. |
Кебба сам говорил о греческом и немецком торговцах алмазами, которые, как он знает, сотрудничают с УНИТА в районе Мавинга, и о своем друге в Монгу, у которого на тот момент также была партия ангольских алмазов на продажу. |
The system for selling direct to cutters was described as follows: UNITA sells diamonds to a smaller diamond trader, who buys African diamonds from a range of countries and who is in contact with UNITA's diamond traders. |
Система продажи непосредственно огранщикам выглядит, согласно описаниям, следующим образом: УНИТА продает алмазы небольшим торговцам алмазами, которые покупают африканские алмазы в целом ряде стран и которые имеют контакты с торговцами алмазами из УНИТА. |
The final proof of the entry of Ivorian rough diamonds into Ghana's diamond trading system was the use, by Peri Diamonds (Ghana), of an informal money transfer mechanism, similar to the Hawala system. |
Последним доказательством проникновения ивуарийских необработанных алмазов в ганскую систему торговли алмазами было использование компанией «Пери даймондз» (Гана) неформального механизма перевода денег, аналогичного системе «хавала». |
Part of the Panel's fact-finding visit in the Republic of the Congo focused on the illicit trade in diamonds originating in the Democratic Republic of the Congo. |
Часть усилий Группы в ходе ее поездки с целью установления фактов в Республике Конго была сосредоточена на незаконной торговле алмазами из Демократической Республики Конго. |
The Kimberley Process Certification Scheme for trade in rough diamonds will be launched on 5 November 2002, and both Guinea and Sierra Leone report that their certification schemes work well, although smuggling remains a serious problem. |
Требования, выработанные в рамках Кимберлийского процесса (система сертификации) в отношении торговли необработанными алмазами, вступают в силу 5 ноября 2002 года и Гвинея и Сьерра-Леоне сообщают, что их системы сертификации действуют эффективно, хотя контрабанда по-прежнему остается серьезной проблемой. |
In view of the existing United Nations Security Council embargo against trade in diamonds with Liberia, an application to become a Participant may only be considered once the diamond trade embargo has been lifted. |
В свете действующего в отношении Либерии эмбарго на торговлю алмазами, введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, заявления о принятии в члены может быть рассмотрено лишь после отмены этого эмбарго. |
It also touches on the overall situation relating to Sierra Leone, Guinea and Liberia; the security and humanitarian situation in the region; and the illicit trade in arms and diamonds. |
Это также связано с общей ситуацией в Сьерра-Леоне, Гвинее и Либерии; с положением в области безопасности и с гуманитарной ситуацией в регионе; с незаконной торговлей оружием и алмазами. |
Tormasov received the Order of St. George of the 2nd degree and 50 thousand rubles, count Lambert received a golden sword with the inscription "For Bravery", decorated with diamonds. |
Тормасов получил орден Святого Георгия 2-й степени и 50 тысяч рублей, граф Ламберт - золотую саблю с надписью «За храбрость», украшенную алмазами. |
He was also awarded a medal strewn with diamonds and with an engraving saying, "For Loyalty." |
Был также удостоен медали, усыпанной алмазами с надписью: «За верность». |
The Group furthermore notes that, in spite of having identified violations of the diamond embargo in its public reports since 2006, the Ivorian authorities have made no progress in combating the smuggling of diamonds nor taken any concrete initiatives to date. |
Группа далее отмечает, что, несмотря на нарушения эмбарго на алмазы, указывавшиеся ею в ее открытых докладах с 2006 года, ивуарийские власти не добились никакого прогресса в борьбе с контрабандой алмазами и на сегодняшний день не предприняли никаких конкретных инициатив в этом деле. |
I'll shove coal so far up your stocking, you'll cough up diamonds! |
Да я набью столько угля в ваши чулки, что вы у меня алмазами харкать будете! |
One of the major tasks before the KP in the forthcoming period will remain ensuring the maximum participation in the KP of the countries involved in trade in rough diamonds that have not yet joined the process. |
Одной из основных задач КП на ближайший период по-прежнему является максимальное вовлечение в состав участников КП стран, осуществляющих операции с необработанными природными алмазами, но до сих пор не присоединившихся к процессу. |
Recently, however, concern has been expressed - from within the diamond trade - that the scope of the Kimberley Process is too limited, and that consumers have thus been lulled into believing that there are no longer any ethical problems with diamonds. |
Тем не менее, недавно была выражена озабоченность - внутри алмазной торговли - что сфера кимберлийского процесса слишком ограничена и что потребители были таким способом убаюканы, полагая, что с алмазами больше нет этических проблем. |