The Plenary ratified the recommendation of the PC for resumption of trade in rough diamonds by the Republic of Congo. |
З. Участники пленарной встречи утвердили рекомендацию Комитета по вопросам участия относительно возобновления Республикой Конго торговли необработанными алмазами. |
The Working Group stressed upon the need for regional cooperation in order to prevent the illegal trade in rough diamonds. |
Рабочая группа подчеркнула необходимость осуществления регионального сотрудничества в целях недопущения незаконной торговли необработанными алмазами. |
This success has translated into an increase in legitimate trade in diamonds. |
Этот успех нашел свое отражение и в расширении масштабов законной торговли алмазами. |
Mexico joined the Process in 2008, and approval has been given for the Republic of the Congo to resume trading in rough diamonds. |
Мексика присоединилась к Процессу в 2008 году, а Республике Конго было рекомендовано возобновить торговлю необработанными алмазами. |
Its Certification Scheme has been particularly effective in validating and regulating the production of and trade in rough diamonds. |
Действующая в его рамках система сертификации особенно эффективна в проверке законности, в регулировании добычи и торговли необработанными алмазами. |
The CANZ delegations welcomes the progress that Ghana has continued to make in improving its system of internal controls over rough diamonds. |
Делегации КАНЗ приветствуют прогресс, которого Гана продолжает добиваться в улучшении системы внутренних механизмов контроля над необработанными алмазами. |
It enhances the accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds. |
Благодаря ему повышается ответственность в торговле алмазами, ее транспарентность и эффективность управления ею. |
In so doing, we also express our support for the efforts of that brotherly African nation in fighting the illicit trade in diamonds. |
При этом мы также выражаем свою поддержку этому братскому африканскому государству в его усилиях по борьбе с незаконной торговлей алмазами. |
The plenary noted discussions by the Working Group on Artisanal and Alluvial Production on the link between diamonds and development. |
Пленарная встреча отметила состоявшиеся в Рабочей группе по кустарной и аллювиальной добыче обсуждения, посвященные связи между алмазами и развитием. |
The most important dealers of Ivorian diamonds moved to Ghana following the outbreak of conflict. |
Наиболее заметные торговцы ивуарийскими алмазами после вспышки конфликта переехали в Гану. |
as a valuable contribution against trafficking in conflict diamonds, |
в качестве ценного вклада в борьбу с незаконной торговлей алмазами из зон конфликтов, |
Recognizing Namibia's role in the Kimberley Process, it noted the need to strengthen and refine efforts regarding trade in conflict diamonds. |
Признав роль Намибии в Кимберлийском процессе, она отметила необходимость укрепления и совершенствования усилий в области борьбы с торговлей алмазами, поступающими из районов конфликтов. |
Secondly, the lack of effective controls on Guinea's rough diamond trade leaves it susceptible to the infiltration of Ivorian rough diamonds. |
Во-вторых, отсутствие эффективного контроля над торговлей необработанными алмазами в Гвинее оставляет ее открытой для проникновения ивуарийских необработанных алмазов. |
Despite these positive measures, Liberia's rough diamond trade remains susceptible to the infiltration of illegally exported rough diamonds from abroad. |
Несмотря на эти позитивные меры, торговля необработанными алмазами Либерии по-прежнему подвержена проникновению незаконно экспортируемых из-за границы необработанных алмазов. |
This initiative allows the international community to act in a transparent and coordinated manner to eradicate the trade in conflict diamonds. |
Эта инициатива предоставляет возможность международному сообществу действовать транспарентным и скоординированным образом в интересах искоренения торговли «конфликтными» алмазами. |
Having little or no experience with rough diamonds, Mr. Weinberg passed the information to the company Jogdiam. |
Поскольку сам он почти не имеет опыта работы с необработанными алмазами, г-н Вайнберг передал эту информацию компании «Жогдиам». |
For example, participants noted that the Kimberley Process had significantly reduced the illegal trade in rough diamonds by up to 70 per cent. |
Например, участники отметили, что Кимберлийский процесс позволил существенно, почти на 70 %, сократить незаконную торговлю сырыми алмазами. |
I don't want to have anything to do with diamonds for a long, long time. |
Я не хочу иметь ничего общего с этими алмазами очень долгое время. |
Trading centres also have a responsibility to stop the illicit trade of conflict diamonds. |
Торговые центры тоже обязаны ставить заслон незаконной торговле алмазами из зон конфликта. |
The Kimberly Process for Certification of Rough Diamonds was frequently cited as a good example of partnership with the private sector to reduce the role of trade in diamonds to fund conflicts. |
Часто в качестве хорошего примера партнерства с частным сектором в целях сокращения роли торговли алмазами в финансировании конфликтов приводился Кимберлийский процесс сертификации необработанных алмазов. |
The Certification Scheme now encompasses all the significant diamond-producing countries, accounting for more than 99.8 per cent of global production, and is helping channel more diamonds into official government mechanisms in countries affected by conflict diamonds. |
В настоящее время система сертификации охватывает все важные страны-производители алмазов, на долю которой приходится свыше 99,8 процента глобальной добычи, и помогает передавать все большее количество алмазов официальным правительственным механизмам стран, которые торгуют алмазами из зон конфликтов. |
An additional tool being investigated is the use of digital photography to differentiate diamonds by origin and, consequently, further make it difficult for conflict diamonds to enter the legitimate trade. |
В настоящее время изучается вопрос о том, что дополнительно использовать в целях установления происхождения алмазов цифровую фотографию, которая поставит более мощный заслон на пути проникновения алмазов из зон конфликтов в легальную торговлю алмазами. |
In just three years, the recognition of the Kimberley Process by the United Nations Security Council and this great body as an effective mechanism for eliminating conflict diamonds from the legal trade of rough diamonds has paid considerable dividends in the resolution of conflicts around the globe. |
Только за три года признание Кимберлийского процесса Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и этим высоким органом в качестве эффективного механизма изъятия алмазов из зон конфликтов из сферы законной торговли необработанными алмазами дало существенные дивиденды в ходе урегулирования конфликтов по всему миру. |
The draft text underscores the recognition of the Kimberley Process Certification Scheme as the best alternative solution against trafficking in conflict diamonds and reaffirms the commitment of the international community to resolve the dangers posed by the illicit trading of rough diamonds. |
В проекте резолюции подчеркивается признание системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в качестве наилучшего альтернативного решения в борьбе с незаконной торговлей алмазами из зон конфликтов и подтверждается приверженность международного сообщества устранению опасностей, возникающих в результате незаконной торговли необработанными алмазами. |
The object of the film was to demonstrate the trade in conflict diamonds, the effects of the civil war in Angola and how UNITA diamonds can enter the Antwerp market. |
Цель фильма заключалась в том, чтобы показать торговлю «конфликтными» алмазами, последствия гражданской войны в Анголе и способы проникновения алмазов УНИТА на рынок Антверпена. |