But as with the case of Sierra Leone, without steady progress in the internal peace process, it is difficult to see how the distinction between government and RUF diamonds can be maintained effectively. |
Но, как показывает опыт Сьерра-Леоне, без неуклонного продвижения вперед внутреннего мирного процесса реально обеспечить проведение разграничения между государственными алмазами и алмазами ОРФ довольно сложно. |
Among the attempts made so far to find effective ways of dealing with the trade in diamonds, we would like to refer to the efforts being made by two key players. |
Из числа попыток, предпринятых до сих пор для изыскания эффективных способов регулирования торговли алмазами, нам хотелось бы упомянуть об усилиях, прилагаемых двумя ключевыми действующими образованиями. |
Examples of the type of conflicts generated by certain companies have been mentioned in other statements, including the question of diamonds in West Africa, which led to the Kimberley Process, and the illegal exploitation of natural resources in the Congo. |
В других выступлениях приводились примеры такого типа конфликтов, которые вызывались определенными компаниями, как это было с алмазами в Западной Африке, что привело к Кимберлийскому процессу, и с незаконной эксплуатацией природных ресурсов в Конго. |
Now those conflicts seem to involve another problem: that of natural resources such as oil, uranium, magnesium, bauxite and particularly diamonds and other precious stones. |
В настоящее время, как представляется, эти конфликты, в свою очередь, вызывают другую проблему, а именно проблему, связанную с природными ресурсами, в частности с нефтью, ураном, магнием, бокситами, и особенно алмазами и драгоценными камнями. |
In this context, the possible creation of an international mechanism could be considered to monitor the trade in diamonds and other rare and precious raw materials that contribute to the financing of wars. |
В этой связи можно было бы рассмотреть возможность создания международного механизма для мониторинга торговли алмазами и другим редким и драгоценным сырьем, которая способствует финансированию войн. |
The sale of rough diamonds by rebel movements in countries such as Sierra Leone, Angola and the Democratic Republic of the Congo has fuelled conflicts and atrocities which have shocked and angered the world. |
Торговля необработанными алмазами, которой занимаются повстанческие движения в таких странах, как Сьерра-Леоне, Ангола и Демократическая Республика Конго, разжигает конфликты и порождает жестокости, шокирующие и вызывающие гнев международного сообщества. |
In this way, it would be beneficial to try to introduce economic and practical measures to facilitate the production and the legal trade in diamonds, without imposing them. |
Таким образом, можно было бы с пользой для дела попытаться реализовать экономические и практические меры содействия производству и законной торговле алмазами, не навязывая их. |
For their part, the big exporting and importing States and those with diamond industries have undertaken to combine efforts to implement action aimed at banning trade in conflict diamonds. |
Со своей стороны, крупные государства-экспортеры, импортеры и производители алмазов предприняли совместные усилия по реализации мер, направленных на запрещение торговли алмазами из зон конфликтов. |
This will ultimately lead to the adoption and implementation of a number of international measures that, in sum, aim at confronting and combating illicit trade in rough diamonds. |
В конечном итоге это позволит принять и осуществить ряд международных мер, которые в своей совокупности должны быть направлены на решение проблемы незаконной торговли необработанными алмазами и борьбу с этой торговлей. |
The banks are advised to take a self-declaration stating that the client commits himself not to deal in conflict diamonds and also not to extend credit to any defaulter expelled by the Council. |
Банкам рекомендуется получать добровольные заявления, подтверждающие, что клиент обязуются не иметь дело с алмазами из зон конфликтов, а также не предоставлять кредитных линий, исключенным из Совета нарушителям. |
The seriousness of the conflict diamonds problem has given the expanded number of Kimberley Process participants the resolve to cooperate with each other and to work through their differences. |
В силу серьезного характера проблемы, связанной с алмазами из зон конфликтов, все большее число участников Кимберлийского процесса проявляют решимость сотрудничать друг с другом и преодолевать существующие разногласия. |
Bearing in mind the importance of our efforts to the protection of people whose lives have been devastated by the trade in conflict diamonds, we strongly encourage the full endorsement by the General Assembly of the draft resolution before us today. |
Учитывая важность наших усилий по защите людей, жизнь которых губит торговля алмазами из зон конфликтов, мы решительно поддерживаем одобрение Генеральной Ассамблеей проекта резолюции, который мы сегодня рассматриваем. |
The trade in conflict diamonds is a matter of serious concern for the international community because of its direct links to armed conflict, the subversive activities of rebel movements and the proliferation of armaments. |
Торговля алмазами из зон конфликтов вызывает в международном сообществе серьезное беспокойство ввиду того, что она непосредственно связана с вооруженными конфликтами, подрывными действиями повстанцев, а также распространением оружия. |
During 2001, we have already experienced a severe decline in the diamond trade. That is despite international efforts to effectively address the issue of conflict diamonds. |
В 2001 году мы уже пережили резкий спад в торговле алмазами, и это несмотря на международные усилия по эффективному решению проблемы алмазов из зон конфликтов. |
The Kimberley Process, launched at the initiative of South Africa, brought together a group of key diamond producers and the diamond industry to begin to make recommendations on preventing the trade in conflict diamonds. |
В рамках начатого по инициативе Южной Африки Кимберлийского процесса удалось создать группу, объединившую усилия основных производителей алмазов и алмазной промышленности, и приступить к подготовке рекомендаций по предотвращению торговли алмазами из зон конфликтов. |
We hope that Member States will join in making a strong, clear and unambiguous statement that the world is able and ready to act decisively in breaking the link between illicit transactions of rough diamonds and armed conflict. |
Мы надеемся, что государства-члены объединят свои усилия и решительно, четко и однозначно дадут понять, что мировое сообщество способно и готово принять решительные меры, направленные на разрыв связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |
Ms. Wensley: In response to growing international concerns about the illicit trade in rough diamonds, the Australian Government is pleased to join in sponsoring the draft resolution introduced by my colleague the Ambassador of South Africa under item 175. |
Г-жа Уэнзли: Реагируя на растущую международную озабоченность в связи с незаконной торговлей необработанными алмазами, правительство Австралии с удовлетворением присоединилось к числу соавторов проекта резолюции, который был представлен моим коллегой - послом Южной Африки - по пункту 175 повестки дня. |
That programme, which enjoys the support of the United Nations, is aimed at putting an end to the illegal trade in diamonds and other precious stones coming from conflict zones. |
Эта программа, которая пользуется поддержкой Организации Объединенных Наций, направлена на прекращение незаконной торговли алмазами и другими ценными камнями из зон конфликтов. |
Payment in diamonds creates a natural cut-off between putative UNITA suppliers and payments made by UNITA, and this part of the asset trail will have to be traced through other routes, in particular by identifying brokers and transactions. |
При расчетах алмазами возникает естественный разрыв между предполагаемыми поставщиками УНИТА и платежами, осуществляемыми УНИТА, и эту часть цепочки движения активов необходимо будет устанавливать с помощью других каналов, в частности путем выявления посредников и сделок. |
He described various atrocities and mentioned the substantial material damage caused by agents of terrorist States, whose sole intention was to take possession of the diamonds and other wealth of cities such as Kisangani, located more than 1,000 km from the border. |
Оратор приводит примеры различных жестоких актов и упоминает о значительном материальном ущербе, причиненном представителями практикующих терроризм государств, единственная цель которых - завладеть алмазами и другими богатствами в таких городах, как Кисангани, который расположен на расстоянии более чем 1000 километров от границы. |
The forms of conflict most prevalent in the world today are internal - communal violence, ethnic cleansing, terrorism, private wars financed by the international trade in diamonds or oil - and involve a proliferation of armed groups. |
Преобладающие в сегодняшнем мире формы конфликтов внутренние - это насилие в общинах, «этническая чистка», терроризм, локальные войны, финансируемые за счет международной торговли алмазами или нефтью, - и они ведут к росту числа вооруженных групп. |
The Task Force also welcomed the results of the global survey on import and export controls relating to the trade in rough diamonds and took note of several discussion papers prepared in response to the decisions taken at the previous Kimberley Process meeting in Brussels, in April 2001. |
Оперативная группа также приветствовала результаты глобального обзора по экспортно-импортному контролю торговли сырыми алмазами и приняла к сведению несколько дискуссионных документов, подготовленных в соответствии с решениями, принятыми на предыдущей встрече Кимберлийского процесса в Брюсселе в апреле 2001 года. |
In the meantime, I warmly welcome the continued use of investigative panels to document sanctions violations, including illicit arms trafficking and illegal sales of diamonds. |
Пока же я тепло приветствую продолжающуюся практику использования групп по расследованию в целях документирования нарушений санкций, включая незаконную торговлю оружием и незаконную торговлю алмазами. |
In his report, the Minister of National Defence states that the National Transitional Government has established a transparent and internationally verifiable certificate of origin regime for trade in rough diamonds and has satisfied all conditions for inclusion in the Kimberley Process. |
В своем докладе министр национальной обороны заявляет, что Национальное переходное правительство разработало транспарентный и поддающийся международной проверке режим сертификации происхождения для торговли необработанными алмазами и выполнило все условия для присоединения к Кимберлийскому процессу. |
In the instance of rough diamonds, that approach appears to have been successful because it approaches the problem at the level of extraction and from the standpoint of processing and trading. |
В случае с необработанными алмазами успех этого подхода, как представляется, обусловлен тем, что проблема решается на уровне добычи и с учетом факторов обработки и сбыта. |