The Kimberley Process is critically important to the attainment of the universal objective of breaking the link between the illicit transaction of rough diamonds and armed conflict. |
Кимберлийский процесс крайне важен для достижения всеобщей цели, состоящей в том, чтобы разорвать связь между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |
All the smuggled and illicitly traded diamonds are dispersed in the primary trading centres, where they are lost in the large volume of transactions. |
Вся контрабанда и незаконная торговля алмазами сконцентрированы в основных торговых центрах, где они теряются в огромном количество сделок. |
My delegation remains confident that, through this initiative, we will continue to reduce the devastating impact of conflicts fuelled by trade in conflict diamonds. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что эта инициатива будет и впредь способствовать смягчению разрушительных последствий конфликтов, вызванных торговлей алмазами. |
It is imperative that the international community be vigilant in monitoring for any human rights abuses committed in the production and trade of diamonds. |
Поэтому международному сообществу настоятельно необходимо проявлять бдительность в осуществлении контроля за нарушениями прав человека, совершаемыми при добыче и торговле алмазами. |
This allows a day-to-day monitoring of the internal trade in rough diamonds, as well as overall weekly, monthly or yearly reporting. |
Это позволяет осуществлять повседневный контроль за внутренней торговлей необработанными алмазами, а также вести общую недельную, месячную или годовую отчетность. |
The commitment of those groups and the willingness of countries to work with them remain essential to our collective objective of effectively addressing the nexus between diamonds and conflict. |
Активное участие этих групп и готовность стран к сотрудничеству с ними остается исключительно важным фактором достижения нашей коллективной цели - реального разрыва связи между алмазами и конфликтами. |
The Group also noted the involvement of individuals connected to groups aligned with the past regime who were trading in gold and diamonds from the territories of Ghana, Guinea, Liberia and Mali. |
Группа также отметила деятельность членов связанных с прошлым режимом групп, осуществляющих торговлю золотом и алмазами с территории Ганы, Гвинеи, Либерии и Мали. |
The European Union firmly believes that the consistent use of such tools will strengthen the Process's ability to tackle the illicit trade in conflict diamonds. |
Европейский союз твердо убежден в том, что последовательное использование таких инструментов повысит потенциал Процесса в борьбе с незаконной торговлей алмазами из зон конфликтов. |
Switzerland is deeply committed to the process, which has a positive impact in reducing the role of conflict diamonds in fuelling armed conflict and in helping to protect legitimate trade. |
Швейцария глубоко привержена этому Процессу, который оказывает позитивное воздействие, снижая роль «конфликтных» алмазов в разжигании вооруженных конфликтов и содействуя защите законной торговли алмазами. |
The KPCS continues to implement a multifaceted approach to monitor challenges posed by the Ivorian "conflict diamonds" under the Brussels Initiative and the Moscow Resolution. |
ССКП продолжает осуществлять многосторонний подход к решению проблем в области контроля, которые связаны с ивуарийскими «конфликтными» алмазами, в рамках Брюссельской инициативы и в соответствии с резолюцией, принятой в Москве. |
The misappropriation of government revenues and their use in financing conflict was one of the major reasons for establishing sanctions on diamonds and timber. |
Одной из основных причин введения санкций на торговлю алмазами и древесиной было неправильное использование государственных доходов, в том числе на цели финансирования конфликтов. |
Diamond dealers have exported and imported diamonds without abiding by the law and have claimed they were not aware of the rules. |
Дилеры, занимающиеся операциями с алмазами, экспортируют и импортируют алмазы без сертификатов, тем самым нарушая закон, и утверждают, что они не знакомы с действующими правилами. |
With the elimination of illegal trade in conflict diamonds, legitimate trade generates revenue used to finance public programmes, thereby creating favourable conditions for diamond-producing countries to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. |
Когда нелегальная торговля «конфликтными» алмазами ликвидирована, законная торговля приносит доходы, идущие на финансирование государственных программ, что создает алмазодобывающим странам благоприятные условия для борьбы с нищетой и достижения Целей развития тысячелетия. |
Finally, paragraph 31 notes with great appreciation the important contribution that the Democratic Republic of the Congo, as Chair of the Kimberley Process in 2011, has made to curb the trade in conflict diamonds. |
Наконец, в пункте 31 с большой признательностью отмечается тот важный вклад, который Демократическая Республика Конго как Председатель Кимберлийского процесса в 2011 году внесла в дело пресечения торговли алмазами из зон конфликтов. |
Until necessary changes are made to ensure that the diamond trade brings prosperity to all those throughout the supply chain, the risk will continue that diamonds will be used to fuel conflict. |
Пока мы не добьемся необходимых изменений, позволяющих обеспечить, чтобы торговля алмазами несла процветание всем участникам цепи поставок, опасность использования алмазов для разжигания конфликтов будет сохраняться. |
Civil society groups, including non-governmental organizations, have played and continue to play a significant role in bringing the issues and challenges of conflict diamonds to the attention of the international community. |
Группы гражданского общества, включая неправительственные организации, играли и по-прежнему играют важную роль в доведении до сведения международного сообщества существа проблем, связанных с алмазами из зон конфликтов. |
In other words, the goal is to limit the role that conflict diamonds play in armed conflicts, protect the legal trade in diamonds and guarantee the effective implementation of resolutions relevant to the trade in conflict diamonds. |
Иными словами, цель состоит в том, чтобы ограничить роль таких алмазов в вооруженных конфликтах, защитить законную торговлю алмазами и гарантировать эффективное осуществление резолюций, касающихся торговли алмазами из зон конфликтов. |
In addition to the nine-point resolution that the Kimberley Process adopted at the Moscow Plenary to stop Ivorian diamonds from entering the legitimate trade in rough diamonds, the Security Council imposed sanctions on exports of Ivorian diamonds in December 2005. |
Помимо состоящей из девяти пунктов резолюции, принятой на Пленарном совещании в Москве с целью пресечения доступа ивуарийских алмазов в сферу законной торговли необработанными алмазами, Совет Безопасности в декабре 2005 года ввел санкции в отношении экспорта ивуарийских алмазов. |
The Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds, which came into effect in November 2002, represents an important step towards curbing trade in "conflict diamonds". |
Созданный в рамках Кимберлийского процесса механизма сертификации необработанных алмазов, который начал действовать в ноябре 2002 года, представляет собой важный этап работы по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов. |
In summer 2007 the American U.S. company Pintura Cultured Diamond Corporation announced an output of earrings, rings and pendants with synthetic diamonds under the trademark Gemesis Diamonds. |
Летом 2007 г. американская фирма Pintura Cultured Diamond Corporation объявила о выпуске серег, колец и кулонов с синтетическими алмазами марки Gemesis Diamonds. |
You're not going to run off with my diamonds, are you? |
Ты ведь не сбежишь с моими алмазами? |
The Process aims to break the link between trade in diamonds and armed conflict, considering in particular its devastating impact on peace, safety and security of people. |
Процесс нацелен на то, чтобы разорвать связь между торговлей алмазами и вооруженными конфликтами, особенно с учетом их пагубного воздействия на мир, безопасность и защиту людей. |
It would also be in a better position to judge what further measures were needed to stop the illegal traffic in Sierra Leonean diamonds after the submission of the panel's report. |
Он также сможет лучше судить о будущих мерах, необходимых для прекращения незаконной торговли алмазами Сьерра-Леоне, после представления доклада группы. |
The CTC would therefore appreciate receiving more details about import/export permits pertaining to the trade in diamonds; in particular whether a certificate of origin is required. |
Поэтому КТК хотел бы получить более подробную информацию об импортных/экспортных разрешениях в связи с торговлей алмазами; в частности, требуется ли предоставлять сертификат происхождения. |
The National Transitional Government has begun taking urgent steps towards the establishment of an effective certificate of origin scheme for trade in rough diamonds that is transparent and internationally verifiable, with a view to joining the Kimberley Process. |
Национальное переходное правительство предпринимает срочные шаги к разработке с целью присоединения к Кимберлийскому процессу эффективного, прозрачного и поддающегося международной проверке режима сертификации происхождения в торговле необработанными алмазами. |